las cuestiones jurídicas que se planteaban como consecuencia de la rápida evolución de las tecnologías eran importantes para todos los países y para los círculos comerciales. | UN | وأضاف أن المسائل القانونية التي تحيط بالتكنولوجيات السريعة التغير تتسم بأهميتها لجميع البلدان ولعالم التجارة أيضا. |
Analiza e investiga las cuestiones jurídicas que se plantean durante las reuniones. | UN | ويحللون ويبحثون المسائل القانونية التي تنشأ أثناء سير الاجتماعات. |
Esa delegación opinó que la Subcomisión debía centrarse en determinar las cuestiones jurídicas que surgían en el contexto de las actividades espaciales civiles y comerciales y abordarlas mediante un proceso basado en el consenso. | UN | ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء. |
Entre los asuntos jurídicos que se debatirán en los períodos de sesiones se incluye un examen del Reglamento y de los procedimientos judiciales del Tribunal. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
d. Formular exposiciones de derecho internacional público y estudiar y analizar determinadas controversias jurídicas para el Secretario General y los órganos de las Naciones Unidas principales y subsidiarios, así como en atención a solicitudes de gobiernos relativas a cuestiones de derecho internacional público; | UN | د - صياغة البيانات المتصلة بالقانون الدولي العام ودراسة وتحليل المنازعات القانونية المحددة، لﻷمين العام وﻷجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية، واستجابة لما يرد من الحكومات من استفسارات بشأن المسائل القانونية التي تدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |
Los problemas jurídicos que afectaban a la comunidad de interesados en la esfera espacial podrían guardar relación con una amplia gama de tecnologías espaciales, desde las aplicaciones basadas en la tecnología de satélites hasta la exploración extraterrestre y los vuelos espaciales tripulados. | UN | وقد تكون المسائل القانونية التي تخص الأوساط المعنية بالفضاء متعلقة بطائفة واسعة من التكنولوجيات الفضائية، ابتداءً من التطبيقات الساتلية إلى الاستكشاف خارج الأرض وتحليق الإنسان في الفضاء. |
La Oficina del Fiscal seguirá proporcionando los recursos necesarios para apoyar el traslado de casos, que puede incluir el examen de las cuestiones legales que pueden plantearse durante las posibles apelaciones. | UN | وسيواصل مكتب المدعي العام توفير الموارد اللازمة لدعم إحالة القضايا، الذي يمكن أن يشمل تناول المسائل القانونية التي يمكن أن تثار خلال إجراءات الاستئناف لاحقا. |
A menudo las cuestiones jurídicas que se examinan se encaran por primera vez, incluso ahora, y exigen una amplia investigación de las normas de jurisdicciones nacionales, instrumentos jurídicos internacionales y opiniones doctrinarias. | UN | وغالبا ما تكون المسائل القانونية التي تؤخذ في الاعتبار هي مسائل تتعلق بالانطباع الأول، حتى الآن، وتقتضي استعراض قانون الولايات القضائية الوطنية، والصكوك القانونية الدولية، والمؤلفات الأكاديمية. |
Para evitar pasar de un extremo al otro, el Presidente podría decidir que el relator disponga de cinco minutos, dedicándolos a exponer las cuestiones jurídicas que plantee el asunto. | UN | ومن أجل تفادي المغالاة، بإمكان الرئيس أن يقرر أنه تتوفر للمقرر خمس دقائق لعرض المسائل القانونية التي تثيرها كل حالة. |
El Comité Especial puede contribuir al examen de las cuestiones jurídicas que implica el proceso de reforma y democratización de la Organización. | UN | ويمكن للجنة الخاصة أن تسهم في دراسة المسائل القانونية التي تنطوي عليها عملية إصلاح المنظمة وجعلها ديمقراطية. |
Aunque su delegación no se opone a que se solicite la opinión de la Sexta Comisión en relación con la reforma del sistema de justicia interno, la responsabilidad de esa Comisión es examinar las cuestiones jurídicas que afectan a los Estados. | UN | ولئن كان وفدها لا يعترض على التماس آراء اللجنة السادسة بشأن إصلاح نظام العدل الداخلي، فإن مسؤولية اللجنة هي النظر في المسائل القانونية التي تهم الدول. |
Muchos entienden que se debería autorizar al Secretario General de las Naciones Unidas a solicitar opiniones consultivas sobre las cuestiones jurídicas que surjan dentro del alcance de sus responsabilidades. | UN | ويرى الكثيرون أنه ينبغي اﻹذن لﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأن يطلب آراء استشارية في المسائل القانونية التي قد تنشأ في نطاق مسؤولياته. |
Entre las cuestiones jurídicas que se tratarán figuran la planificación y ordenación de la zona costera como, por ejemplo, la ordenación de los manglares y las pesquerías costeras. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي سيتم تناولها تخطيط وتنظيم المنطقة الساحلية مثل إدارة غابات المانغروف ومصائد اﻷسماك الشاطئية. |
- Deben aclararse las cuestiones jurídicas que se plantean en la gestión de esas asociaciones y debe establecerse un marco general para sustituir el actual método del caso por caso. | UN | - ضرورة توضيح المسائل القانونية التي ينطوي عليها سير عمل هذه الشراكات وإقامة إطار عام ليكون بديلا عن النهج الحالي الذي يعالج كل حالة على حدة. |
A este respecto, se sugirió que podría ser útil recurrir a un cuadro detallado en el que figurasen, horizontalmente, las distintas categorías de actos unilaterales y, verticalmente, las cuestiones jurídicas que era necesario abordar. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أعضاء أنه قد يكون من المفيد استخدام جدول مفصل يورد، أفقياً، الأفعال الانفرادية بمختلف فئاتها، ويورد رأسياً المسائل القانونية التي يلزم تناولها. |
La Oficina del Fiscal seguirá aportando los recursos necesarios para respaldar las solicitudes de remisión de causas, incluida la necesidad de despejar las cuestiones jurídicas que surjan en el curso de ulteriores procedimientos de apelación. | UN | وسيواصل مكتب المدعي العام توفير الموارد اللازمة لدعم طلبات إحالة القضايا، ما قد يشمل معالجة المسائل القانونية التي قد تثار أثناء إجراءات الاستئناف في نهاية المطاف. |
Del mismo modo, el documento final de la 15ª Conferencia Ministerial del Movimiento de los Países No Alineados invitó a la Asamblea General a que pidiese opiniones consultivas de la Corte sobre las cuestiones jurídicas que se plantearan en el ámbito de sus actividades. | UN | وبالمثل، فإن الوثيقة الختامية للمؤتمر الوزاري الخامس عشر لحركة بلدان عدم الانحياز دعت الجمعية العامة إلى طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل القانونية التي تنشأ في نطاق أنشطتها. |
En el informe se exponen además los asuntos jurídicos que han centrado la atención del OOPS, los progresos realizados en la reforma de sus componentes institucionales, así como su situación financiera. | UN | ويبين هذا التقرير المسائل القانونية التي استحوذت على اهتمام الوكالة، والتقدم المحرز في إصلاحات التطوير التنظيمي للوكالة والحالة المالية للوكالة. |
d. Formular exposiciones de derecho internacional público y estudiar y analizar determinadas controversias jurídicas para el Secretario General y los órganos de las Naciones Unidas principales y subsidiarios, así como en atención a solicitudes de gobiernos relativas a cuestiones de derecho internacional público; | UN | د - صياغة البيانات المتصلة بالقانون الدولي العام ودراسة وتحليل المنازعات القانونية المحددة، لﻷمين العام وﻷجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية، واستجابة لما يرد من الحكومات من استفسارات بشأن المسائل القانونية التي تدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |
No obstante, suscita dudas la conveniencia de preparar modelos de disposiciones legislativas sobre ciertas cuestiones que abarca la guía, dado que esas disposiciones tendrán una aplicación bastante restringida a causa de los problemas jurídicos que se plantean y de las diferentes tradiciones jurídicas y prácticas administrativas de los países. | UN | غير أن الشكوك تحيط بالجدوى العملية لوضع أحكام تشريعية نموذجية بشأن المسائل المشمولة بالدليل، إذ أن تطبيق تلك الأحكام سيكون محدودا بدرجة ما بالنظر إلى تعقد المسائل القانونية التي ينطوي عليها الموضوع وتنوع التقاليد القضائية والممارسات الإدارية الوطنية. |
18.10 Invitar además a la Asamblea General, los demás órganos de las Naciones Unidas y los organismos especializados debidamente autorizados, a que soliciten opiniones consultivas de la Corte Internacional de Justicia sobre las cuestiones legales que surjan dentro del ámbito de sus actividades; | UN | 18-10 دعوة الجمعية العامة كذلك وغيرها من أجهزة الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة المرخص لها في ذلك إلى أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إصدار آراء استشارية بشأن المسائل القانونية التي تنشأ في نطاق أنشطتها؛ |
viii) Formulación de declaraciones de carácter jurídico para el Secretario General u otros organismos y órganos subsidiarios de las Naciones Unidas, así como en respuesta a las consultas sobre cuestiones jurídicas de derecho internacional público recibidas de gobiernos y misiones de gobiernos; | UN | ' ٨ ' صياغة البيانات ذات الطبيعة القانونية، لﻷمين العام وﻷجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية، واستجابة لما يرد من الحكومات وبعثات الحكومات من استفسارات بشأن المسائل القانونية التي تدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |
Consecuencia de esta exigencia de admitir la interpretación más favorable al justiciable ha sido la transformación de nuestra jurisprudencia a partir de esas decisiones, ampliando extraordinariamente, respecto de las limitaciones tradicionales de la casación que reconocía el Tribunal Supremo antes de la entrada en vigor de la Constitución, el concepto de las cuestiones de derecho que pueden ser objeto del recurso de casación. | UN | وقد أفضى هذا الالتزام الذي يقضي بالأخذ بالتفسير الأصلح للمتقاضي إلى تعديل أحكام قضائنا استناداً إلى هذه القرارات، وذلك بالقيام، فيما يتعلق بالحدود التقليدية لإجراء النقض المعترف به من جانب المحكمة العليا قبل دخول الدستور حيز النفاذ بتوسيع مفهوم المسائل القانونية التي يمكن أن تخضع للطعن بالنقض. |
Muchas de las cuestiones jurídicas sobre las que ha resuelto nunca se habían considerado anteriormente en un proceso o permanecían latentes desde el fin de la segunda guerra mundial. | UN | إذ أن كثيرا من المسائل القانونية التي تفصل فيها المحكمة إما لم تعالج على اﻹطلاق من قبل، أو ظلت معلقة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |