"المسائل القانونية المتعلقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cuestiones jurídicas relacionadas con
        
    • cuestiones jurídicas relativas a
        
    • cuestiones jurídicas relativas al
        
    • asuntos jurídicos relacionados con
        
    • las cuestiones jurídicas de la
        
    • jurídica para
        
    • de las cuestiones jurídicas de
        
    • cuestión jurídica relacionada con
        
    • las cuestiones jurídicas relativas
        
    • problemas jurídicos relacionados con
        
    • las cuestiones jurídicas del
        
    También se sugirió la conveniencia de preparar un estudio sobre las cuestiones jurídicas relacionadas con la encripción. UN وطرح اقتراح آخر ﻹعداد دراسة عن المسائل القانونية المتعلقة باستخدام الرموز السرية.
    El Grupo de Trabajo de la Comisión examinó en detalle las cuestiones jurídicas relacionadas con la firma numérica y las entidades certificadoras. UN وقد نظر الفريق العامل التابع للجنة بالتفصيل في المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق.
    Conferencias sobre cuestiones jurídicas relativas a los desastres naturales y los ocasionados por el hombre, 1987. UN سلسلة محاضرات عن المسائل القانونية المتعلقة بالكوارث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان.
    Experto de la Organización de la Unidad Africana y Libia sobre cuestiones jurídicas relativas a las fronteras terrestres y el establecimiento de la Unión Africana UN خبير لدى منظمة الوحدة الأفريقية وليبيا في المسائل القانونية المتعلقة بالحدود البرية وإنشاء الاتحاد الأفريقي
    Labor de otras organizaciones internacionales sobre cuestiones jurídicas relativas al empleo de documentos electrónicos transferibles UN أعمال المنظمات الدولية الأخرى بشأن المسائل القانونية المتعلقة باستخدام السجلات الإلكترونية القابلة للإحالة
    * Asesoramiento y análisis de asuntos jurídicos relacionados con cuestiones que la CP tiene ante sí y con la labor de la secretaría; UN :: تقديم المشورة والتحليل بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالقضايا المطروحة على مؤتمر الأطراف وعمل الأمانة
    El Sr. Belcaid toma nota con satisfacción de los esfuerzos que ha realizado el Grupo de Trabajo sobre Comercio Electrónico, y apoya la elaboración de un régimen uniforme sobre las cuestiones jurídicas de la firma numérica y de las entidades certificadoras. UN ١٥ - وأردف قائلا إنه يثني مع التقدير على الجهود التي بذلها الفريق العامل المعني بالتجارة اﻹلكترونية. وقال إنه لا يسعه إلا أن يؤيد إعداد قواعد موحدة بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق.
    El debate versó sobre cuestiones jurídicas relacionadas con el CERN. UN وانصبت المناقشة على المسائل القانونية المتعلقة بالمركز.
    cuestiones jurídicas relacionadas con LOS RESTOS MATERIALES EXPLOSIVOS DE GUERRA UN المسائل القانونية المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب
    Por último, se puede consultar al Departamento sobre todas las cuestiones jurídicas relacionadas con las condiciones de trabajo del personal de la Secretaría. Departamento de Cuestiones Lingüísticas UN وأخيرا، يمكن استشارة هذه الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط وأحكام عمل موظفي قلم المحكمة.
    Por último, se puede consultar al Departamento sobre todas las cuestiones jurídicas relacionadas con las condiciones de trabajo del personal de la Secretaría. UN وأخيرا، يمكن استشارة هذه الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط وأحكام عمل موظفي قلم المحكمة.
    vi) En calidad de Secretario de Asuntos Jurídicos, representé al Gobierno de Punjab en reuniones con el Gobierno Central y en todas las cuestiones jurídicas relacionadas con la Provincia de Punjab. UN ' 6` قمتُ بوصفي وزير القانون بتمثيل حكومة البنجاب بشأن جميع المسائل القانونية المتعلقة بمقاطعة البنجاب.
    La oficina se encarga asimismo de la prestación de asesoramiento y apoyo sobre cuestiones jurídicas relativas a los Voluntarios de las Naciones Unidas. UN والمكتب مسؤول أيضا عن تقديم المشورة والدعم في المسائل القانونية المتعلقة بمتطوعي الأمم المتحدة.
    Exhorto a la comunidad internacional a que también aborde, de manera pragmática y efectiva, las cuestiones jurídicas relativas a las personas detenidas cuando realizaban actos de piratería y de robo a mano armada contra buques. UN وأهيب أيضا بالمجتمع الدولي أن يعالج بصورة عملية وفعالة المسائل القانونية المتعلقة بالأشخاص المقبوض عليهم أثناء مشاركتهم في أعمال القرصنة والسطو المسلح على السفن.
    La organización ha llevado a cabo varios programas de becas internacionales y ha colaborado con universidades para capacitar a los estudiantes en cuestiones jurídicas relativas a las organizaciones no gubernamentales. UN وقد أجرت المنظمة العديد من برامج الزمالة الدولية، وعملت مع الجامعات لتدريب الطلاب على المسائل القانونية المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية.
    Opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas sobre ciertas cuestiones jurídicas relativas a una plataforma intergubernamental científico-normativa sobre diversidad biológica y servicios de los ecosistemas: nota presentada por el Subsecretario General de Asuntos Jurídicos a la Presidenta de la reunión plenaria UN مشورة قانونية مقدمة من مكتب الشؤون القانونية في الأمم المتحدة بشأن بعض المسائل القانونية المتعلقة بالمنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية: مذكرة موجهة إلى رئيس الاجتماع العام من الأمين العام المساعد للشؤون القانونية
    Numerosos grupos de trabajo informaron a la Oficina del Alto Representante sobre sus conclusiones acerca de diferentes cuestiones jurídicas relativas al Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina. UN وقدمت أفرقة عاملة عديدة إلى مكتب الممثل السامي تقارير بالنتائج التي توصلت إليها بشأن مختلف المسائل القانونية المتعلقة بمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك.
    4. Examen de las cuestiones jurídicas relativas al empleo de documentos electrónicos transferibles. UN 4- النظر في المسائل القانونية المتعلقة باستخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل.
    - Asesoramiento y análisis de asuntos jurídicos relacionados con cuestiones que la CP tiene ante sí y con la labor de la secretaría; UN - تقديم المشورة والتحليل بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالقضايا المطروحة على مؤتمر الأطراف وعمل الأمانة
    207. Se recordó que en su 30º período de sesiones, celebrado en mayo de 1997, la Comisión encomendó al Grupo de Trabajo sobre Comercio Electrónico la preparación de un régimen uniforme sobre las cuestiones jurídicas de la firma numérica y las entidades certificadoras. UN ثالثا - التجارة اﻹلكترونية ٧٠٢ - ذكر بأن اللجنة عهدت الى الفريق العامل المعني بالتجارة اﻹلكترونية، في دورتها الثلاثين، المعقودة في أيار/ مايو ١٩٩٧، بإعداد قواعد موحدة بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق.
    b) Una mayor seguridad jurídica para el comercio y las inversiones; UN )ب( تعزيز التيقن من المسائل القانونية المتعلقة بالتجارة والاستثمار؛
    Aunque en general la Comisión acordó que se había progresado considerablemente en el entendimiento de las cuestiones jurídicas de las firmas electrónicas, también consideró que el Grupo de Trabajo había tenido dificultades para lograr un consenso con respecto a la política legislativa en que debía basarse el régimen uniforme. UN وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة.
    Por último, se puede consultar al Departamento sobre cualquier cuestión jurídica relacionada con los contratos externos y las condiciones de empleo del personal de la Secretaría. UN وأخيرا، يمكن استشارة الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط وأحكام عمل موظفي قلم المحكمة.
    Aunque se puso fin a las operaciones militares en Culebra en 1975 en respuesta a preocupaciones en materia de seguridad pública, las labores de limpieza de la isla han avanzado lentamente, en parte debido a problemas jurídicos relacionados con el uso de fondos federales para sufragar la operación. UN ورغم توقف العمليات العسكرية في جزيرة كوليبرا في عام 1975 مراعاة لمشاعر القلق السائدة بشأن السلامة العامة، ظلت عملية تنظيف الجزيرة بطيئة. ويُعزى جزئيا نقص الأنشطة في جزيرة كوليبرا إلى المسائل القانونية المتعلقة باستعمال الأموال الاتحادية في عمليات التنظيف.
    Se sugirió que la Autoridad convocara un seminario para tratar las cuestiones jurídicas del sistema actual de explotación de esos recursos. UN واقتُرح أن تعقد السلطة حلقة دراسية عن المسائل القانونية المتعلقة بالنظام الحالي لاستغلال هذه الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus