Además, se debería señalar más a menudo a la atención de los Estados Miembros la necesidad de mantener una posición coherente sobre las mismas cuestiones en organizaciones diferentes. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لفت انتباه الدول اﻷعضاء على نحو أكثر تكرارا الى ضرورة المحافظة على موقف متسق بشأن المسائل ذاتها في المنظمات المختلفة. |
El personal de todos los proyectos visitados por el equipo de la OSSI planteó las mismas cuestiones. | UN | وقد أثار الموظفون في جميع المشاريع التي قام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بزيارتها المسائل ذاتها. |
Además, se exhortó a la secretaría a celebrar consultas regulares con el recientemente establecido grupo de trabajo de composición abierta del PNUD y el FNUAP encargado de examinar las mismas cuestiones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم حث اﻷمانة على التشاور بصورة منتظمة مع الفريق العامل المفتوح باب العضوية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان المكلف بدراسة المسائل ذاتها. |
Las demás disposiciones de la presente Convención prevalecerán sobre las disposiciones que se ocupen de las mismas cuestiones en otras convenciones ya celebradas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | أما اﻷحكام اﻷخرى لهذه الاتفاقية فتكون لها الغلبة على اﻷحكام التي تتناول المسائل ذاتها في الاتفاقيات اﻷخرى التي سبق ابرامها تحت رعاية اﻷمم المتحدة . |
Las demás disposiciones de la presente Convención prevalecerán sobre las disposiciones que se ocupen de las mismas cuestiones en otras convenciones ya celebradas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | أما اﻷحكام اﻷخرى لهذه الاتفاقية فتكون لها الغلبة على اﻷحكام التي تتناول المسائل ذاتها في الاتفاقيات اﻷخرى التي سبق ابرامها تحت رعاية اﻷمم المتحدة . |
Las demás disposiciones de la presente Convención prevalecerán sobre las disposiciones que se ocupen de las mismas cuestiones en otras convenciones ya celebradas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | أما اﻷحكام اﻷخرى لهذه الاتفاقية فتكون لها الغلبة على اﻷحكام التي تتناول المسائل ذاتها في الاتفاقيات اﻷخرى التي سبق ابرامها تحت رعاية اﻷمم المتحدة . |
Tercero, la política de desarrollo económico se complica cada vez más por la red de compromisos superpuestos que imponen los AII y que contienen diversas disposiciones que se aplican a las mismas cuestiones. | UN | ثالثاً، ما انفكت سياسات التنمية الاقتصادية تزداد تعقيداً نتيجة شبكة الالتزامات المتداخلة الناشئة عن اتفاقات استثمار دولية تتضمن مجموعة متنوعة من الأحكام المنطبقة على المسائل ذاتها. |
En la medida en que la presente comunicación aborda las mismas cuestiones sobre las que el Comité se pronunció en el caso Waldman, la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وبما أن هذا البلاغ يعالج المسائل ذاتها التي بتت فيها اللجنة في قضية والدمان، لا يجوز قبول البلاغ بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
En mayo de 2008 se estableció también en Kadugli un grupo de trabajo sobre la violencia por razón de género para tratar las mismas cuestiones | UN | وتم في أيار/مايو 2008 أيضا إنشاء فريق عامل معني بالعنف القائم على أساس الجنس لمعالجة المسائل ذاتها |
las mismas cuestiones afectan a la posición del Gobierno en cuanto a la reserva de Nueva Zelandia respecto del artículo 8 (párrs. 176 a 183). | UN | وتؤثر المسائل ذاتها على موقف الحكومة من تحفظ نيوزيلندا على المادة 8 (الفقرات 176-183)؛ |
Los resultados indican que la colaboración entre los centros nacionales de coordinación es deficiente, que los gobiernos asumen posiciones contradictorias con respecto a las mismas cuestiones en los distintos órganos de negociación y que en algunos países no hay mecanismos de coordinación oficiales para la ejecución sinérgica de actividades en el marco de las distintas convenciones sobre medio ambiente. | UN | وتبين النتائج أن التعاون بين مراكز التنسيق الوطنية مفقود، وأن الحكومات تعتمد مواقف غير متسقة بشأن المسائل ذاتها في هيئاتٍ تفاوضية مختلفة، وأن بعض البلدان لا تملك آليات تنسيقٍ تتخذ طابعاً رسمياً للتنفيذ المتآزر للأنشطة في إطار مختلف اتفاقيات البيئة. |
33. Además de las diversas reglas imperativas que rigen los derechos y obligaciones de las partes antes del incumplimiento, la mayoría de los Estados establecen una lista más o menos larga de reglas no imperativas referentes a las mismas cuestiones. | UN | 33- إضافة إلى قواعد إلزامية مختلفة تحكم حقوق والتزامات الأطراف السابقة للتقصير، تضع معظم الدول قائمة قد تكون طويلة أو قصيرة من القواعد غير الإلزامية التي تعالج المسائل ذاتها. |
En 1997, el Comité analizó la evaluación a fondo del Departamento de Asuntos Humanitarios (E/AC.51/1997/3), en la que figuraban resultados y recomendaciones que se referían a las mismas cuestiones desde un ángulo un tanto diferente. | UN | واستعرضت اللجنة في عام ١٩٩٧ التقييم المتعمق ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية (E/AC.51/1997/3)، الذي تضمن استنتاجات وتوصيات تغطي المسائل ذاتها من منظور مختلف نوعا ما. |
Las disposiciones de la presente Convención prevalecerán sobre las de otras convenciones de las Naciones Unidas que traten de las mismas cuestiones. Una delegación observó que podía aceptar la opción 2 como texto de trabajo si se sustituían las palabras “las mismas cuestiones” por las palabras “la delincuencia organizada”. | UN | تكون ﻷحكام هذه الاتفاقية الغلبة على أحكام اتفاقيات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي تتناول المسائل ذاتها .أشار أحد الوفود الى أنه يمكن أن يقبل الخيار ٢ كنص عمل اذا استعيض فيه عن عبارة " المسائل ذاتها " بعبارة " الجريمة المنظمة " . |
Las disposiciones de la presente Convención prevalecerán sobre las de otras convenciones de las Naciones Unidas que traten de las mismas cuestiones. Una delegación observó que podía aceptar la opción 2 como texto de trabajo si se sustituían las palabras “las mismas cuestiones” por las palabras “la delincuencia organizada”. | UN | تكون ﻷحكام هذه الاتفاقية الغلبة على أحكام اتفاقيات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي تتناول المسائل ذاتها .أشار أحد الوفود الى أنه يمكن أن يقبل الخيار ٢ كنص عمل اذا استعيض فيه عن عبارة " المسائل ذاتها " بعبارة " الجريمة المنظمة " . |
Las disposiciones de la presente Convención prevalecerán sobre las de otras convenciones de las Naciones Unidas que traten de las mismas cuestiones. Una delegación observó que podía aceptar la opción 2 como texto de trabajo si se sustituían las palabras “las mismas cuestiones” por las palabras “la delincuencia organizada”. | UN | تكون ﻷحكام هذه الاتفاقية الغلبة على أحكام اتفاقيات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي تتناول المسائل ذاتها .أشار أحد الوفود الى أنه يمكن أن يقبل الخيار ٢ كنص عمل اذا استعيض فيه عن عبارة " المسائل ذاتها " بعبارة " الجريمة المنظمة " . |
Sin perjuicio de las prohibiciones relativas a las cuestiones que limitan el derecho de voto, la libre circulación y el establecimiento de las personas, la violación de los derechos humanos y la introducción de principios incompatibles con los de la Declaración de derechos de los ciudadanos, este tipo de referéndum puede proponerse para las mismas cuestiones a las que se aplica el referéndum abrogativo. | UN | ويمكن أن يُقترح إجراء استفتاء من هذا القبيل فيما يخص المسائل ذاتها التي يمكن الاحتكام فيها للاستفتاء لأغراض إلغاء القوانين دون المساس بأوجه الحظر المتعلقة بتلك المسائل التي تقيد الحق في التصويت وحرية الناس في التنقل وفي الاستقرار، وانتهاك حقوق الإنسان وإدراج مبادئ تتعارض مع المبادئ التي ينص عليها إعلان 1974 بشأن حقوق المواطنين. |
En otros, la promulgación de una ley sobre la colaboración públicoprivada ha dado lugar a la aparición de tres o más leyes que regulan las mismas cuestiones (por ejemplo, una ley sobre la contratación pública, otra ley sobre las concesiones y otra sobre la colaboración público-privada) y que pueden llegar a contradecirse mutuamente. | UN | وفي بعض الولايات القضائية أفضى اعتماد قانون بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص إلى بروز ثلاثة قوانين أو أكثر تنظّم المسائل ذاتها (مثلاً قانون يحكُم الاشتراء العمومي، وقانون ينظّم الامتيازات وآخر بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص)، وقد تتضارب فيما بينها. |
Esas preguntas fueron aprobadas por el Comité Mixto, y el seguimiento de las respuestas a las mismas preguntas con el transcurso del tiempo permite que el Comité Mixto observe las tendencias. | UN | وقد أقر المجلس تلك المسائل، ويتيح تعقب الردود على المسائل ذاتها على مر الزمن المجال للمجلس ليرصد الاتجاهات. |
Ello los lleva a un enfrentamiento con otros Estados que creen, por el contrario, que su contribución financiera les da derecho a llevar la voz cantante en esas mismas cuestiones. | UN | وهذا الموقف يضعها في حالة خصومة مع الدول الأخرى التي تشعر، على العكس من ذلك، أن اشتراكاتها المالية تعطيها الحق في أن يكون لها قول حاسم في تلك المسائل ذاتها. |