Debería hacerse un mayor uso de las decisiones, sobre todo para cuestiones de carácter administrativo, que también podrían agruparse. | UN | وينبغي زيادة استخدام المقررات، وبخاصة بالنسبة إلى المسائل ذات الطابع الإداري، التي يمكن الجمع بينها أيضا. |
Las cuestiones de carácter político se someten a la decisión del Secretario General. | UN | وتحال المسائل ذات الطابع السياسي إلى اﻷمين العام للبت فيها. |
El Japón estima que la Segunda Comisión no es el foro apropiado para tratar cuestiones de carácter puramente político. | UN | وترى اليابان أن اللجنة الثانية ليست الجهاز الملائم لتناول المسائل ذات الطابع السياسي الخالص. |
iv) para entender asuntos de carácter penal, incluidos los delitos relacionados con el estado de excepción. Poder legislativo | UN | `٤` بالنظر في المسائل ذات الطابع الجنائي، بما فيها الجرائم ذات الصلة بحالة الطوارئ. |
Se expresaron opiniones en el sentido de que la Reunión no podía limitarse exclusivamente a tratar cuestiones de índole administrativa. | UN | ٦٥ - وأبديت آراء مؤداها أنه ينبغي ألا يحصر الاجتماع دوره في المسائل ذات الطابع اﻹداري وحدها. |
En nuestra opinión, la reunión supuso un paso adelante en la dirección precisa para abordar cuestiones de carácter humanitario en tiempo de conflicto armado o en los territorios ocupados. | UN | وإننا نرى أن ذلك الاجتماع كان خطوة الى اﻷمام وفي الاتجاه الصحيح لتناول المسائل ذات الطابع اﻹنساني في وقت الصراع المسلح أو في اﻷراضي المحتلة. |
En particular, era preciso hacer una distinción entre las cuestiones más técnicas y las cuestiones de carácter estratégico. | UN | وتمس الحاجة بوجه خاص إلى التمييز بين المسائل ذات الطابع الأكثر تقنية والمسائل ذات الطابع الاستراتيجي. |
Estas cuestiones de carácter técnico tienen una gran diversidad de consecuencias jurídicas y políticas, y son cuestiones que no pueden simplemente dejarse a un lado. | UN | ولهذه المسائل ذات الطابع الفني نطاق واسع من الآثار القانونية والسياسية. ولا يمكن طرح هذه المسائل ببساطة جانبا. |
Desempeñó también el cargo de Vicepresidente del Comité Jurídico y Legal de la FAO, integrado por siete miembros, que a menudo debe pronunciarse sobre cuestiones de carácter financiero y administrativo. | UN | وشغل أيضا منصب نائب رئيس لجنة الشؤون القضائية والقانونية بمنظمة الفاو المكونة من سبعة أعضاء، والتي كثيرا ما تدعى إلى دراسة المسائل ذات الطابع المالي والإداري. |
Sin embargo, lamenta que el informe y las respuestas por escrito no contengan suficiente información sobre algunas cuestiones de carácter jurídico y práctico. | UN | بيد أنها تأسف لأن التقرير والردود الخطية لا يتضمنان معلومات كافية عن بعض المسائل ذات الطابع القانوني والعملي. |
Por otra parte, la delegación de Irlanda toma nota de la renuencia de la Primera Comisión a ocuparse de la esfera por cierto difícil de las cuestiones de carácter político. | UN | ويحيط الوفد اﻷيرلندي من ناحية أخرى علما بما أبدته اللجنة اﻷولى من تردد في معالجة المسائل ذات الطابع السياسي الشديدة الصعوبة. |
Desempeñó también el cargo de Presidente Adjunto del Comité Jurídico y Legal de la FAO, integrado por siete miembros, que a menudo debe pronunciarse sobre cuestiones de carácter financiero y administrativo. | UN | وشغل أيضا منصب نائب رئيس لجنة منظمة اﻷغذية والزراعة للشؤون القضائية والقانونية المكونة من سبعة أعضاء، والتي كثيرا ما تدعى إلى دراسة المسائل ذات الطابع المالي واﻹداري. |
Ese enfoque basado en protocolos significa que las cuestiones de carácter mundial y que exigen medidas internas de aplicación por parte de todos los países se abordarían en la convención marco. | UN | ٧٢ - ويعني اﻷخذ بنهج البروتوكولات أن المسائل ذات الطابع العالمي التي تحتاج إلى تدابير تنفيذ تتخذها جميع البلدان على صعيد وطني ستعالج في الاتفاقية اﻹطارية. |
Se propuso que la Reunión de los Estados Partes recibiera cada año un informe del Secretario General de las Naciones Unidas sobre las cuestiones de carácter general que hubieran surgido con respecto a la Convención, de conformidad con su artículo 319. | UN | وقد قدمت اقتراحات تفيد بضرورة أن يتلقى اجتماع الدول الأطراف تقريراً سنوياً يقدمه الأمين العام للأمم المتحدة بشأن المسائل ذات الطابع العام التي تنشأ بخصوص الاتفاقية وفقاً للمادة 319 منها. |
Con ese fin, la Reunión de los Estados Partes recibiría cada año un informe del Secretario General de las Naciones Unidas sobre las cuestiones de carácter general que hubieran surgido con respecto a la Convención, según se preveía en el artículo 319 de la Convención. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن يتلقى اجتماع الدول الأطراف تقريرا من الأمين العام للأمم المتحدة كل سنة بشأن المسائل ذات الطابع العام التي تنشأ بخصوص الاتفاقية، طبقا للمادة 319 من الاتفاقية. |
El representante del Alto Representante asistirá y proporcionará asesoramiento, en particular sobre asuntos de carácter político-militar. | UN | ويحضر ممثل الممثل الرفيع المستــوى اجتماعات تلك اللجان ويقدم المشورة ولا سيما في المسائل ذات الطابع السياسي - العسكري. |
Los asuntos de carácter general vinculados con los servicios secretos, que no sean los estrictamente militares, se confiarán a la policía nacional que se establezca. | UN | وينبغي أن تُسند مسائل الاستخبارات العامة، باستثناء المسائل ذات الطابع العسكري المحض، الى قوة شرطة وطنية محددة ينبغي إنشاؤها. |
No obstante, el Fondo ha sido mucho más recalcitrante en cuanto a entrar en el debate sobre las repercusiones en los derechos humanos de sus operaciones, aduciendo que su Convenio Constitutivo sólo le faculta para prestar atención a las cuestiones de índole económica. | UN | غير أن الصندوق كان أكثر تمنعاً بكثير عن جره إلى الخوض في نقاش حول آثار عملياته على حقوق الإنسان، وذلك بحجة أن ولايته بموجب ميثاق تأسيسه تستوجب أن يقصر اهتمامه على المسائل ذات الطابع الاقتصادي فقط. |
Rogaría a las delegaciones interesadas que trataran las cuestiones de índole bilateral fuera de este foro. En cualquier caso, tiene ahora la palabra el representante de Alemania. | UN | وأناشد الوفود المعنية أن تتناول المسائل ذات الطابع الثنائي الأطراف خارج نطاق هذه الهيئة، ولكن أعطيكم الكلمة مع ذلك. |
El Consejo ejerce las prerrogativas siguientes: - Formular opiniones consultivas sobre las cuestiones de orden general o especial relativas a la defensa y protección, el respeto y la promoción de los derechos humanos y las libertades de los ciudadanos, los grupos sociales y las colectividades; | UN | - إعطاء آراء استشارية في المسائل ذات الطابع العام أو الخاص فيما يتعلق بالدفاع عن حقوق الإنسان وحريات المواطنين والفئات الاجتماعية والمجتمعات المحلية وحماية تلك الحقوق والحريات واحترامها وتعزيزها؛ |
En la Asamblea General, el debate, más amplio, permite efectuar una evaluación de conjunto, dar orientaciones generales de política, armonizar los esfuerzos y pronunciarse sobre cuestiones de alcance mundial que tienen una fuerte incidencia en las relaciones internacionales. | UN | أما في الجمعية العامة، فإن طابع المناقشة اﻷعم يسمح بإجراء تقييم عام، ووضع الاتجاهات السياسية العامة، والمواءمة بين الجهود المبذولة، والبت في المسائل ذات الطابع العالمي التي تؤثر كثيرا على العلاقات الدولية. |
Observando la importancia de que los países de origen encaren los problemas de tipo jurídico o administrativo como medio de fomentar la confianza, facilitar la decisión de volver y lograr una reintegración sostenible, | UN | وإذ تنوه بأهمية قيام بلدان اللاجئين الأصلية بمعالجة المسائل ذات الطابع القانوني أو الإداري كوسيلة من وسائل بناء الثقة وتيسير قرارات العودة وضمان إعادة الاندماج على نحو مستدام، |
110. Compete específicamente al Tribunal Constitucional administrar justicia en materias de naturaleza jurídico-constitucional (artículo 221 de la Constitución). | UN | 110- المحكمة الدستورية هي المسؤولة تحديداً عن البت في المسائل ذات الطابع القانوني والدستوري (المادة 221 من الدستور). |