Los gobiernos deberán examinar esas cuestiones antes de concertar el tratado. | UN | ويجب أن تنظر الحكومات في هذه المسائل قبل أن تتعهد بالالتزام بالاتفاقية. |
4. La Secretaria de Estado no fue bien informada de las cuestiones antes de su llamada telefónica al Presidente Isaias. | UN | 4 - لقد أبلغت وزيرة الخارجية بمعلومات خاطئة بشأن هذه المسائل قبل محادثاتها الهاتفية مع الرئيسي أسياس. |
En particular, el Comité debería llegar a un acuerdo sobre la adopción de un método basado en las listas de cuestiones previas a los informes antes de poder determinar sus futuros métodos de trabajo. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، أن تتوصل اللجنة إلى اتفاق حول ما إذا كانت ستعتمد نهجاً يستند إلى قوائم المسائل قبل تقديم التقارير وقبل أن يتيسر تحديد أساليب عملها في المستقبل. |
38. El Comité aprobará en 2010 y transmitirá en 2011 las listas de cuestiones previas a la presentación de informes correspondientes a todos los Estados partes cuyos informes deban presentarse en 2012. | UN | 38- وستعتمد اللجنة في عام 2010 وعام 2011 قوائم المسائل قبل عملية الإبلاغ وتتعلق هذه القوائم بجميع الدول الأطراف التي يحلّ موعد تقديم تقاريرها في عام 2012. |
La información solicitada debe ser incluida en la lista de cuestiones previa a la presentación de informes. | UN | وستدرج المعلومات المطلوبة في قائمة المسائل قبل تقديم التقارير. |
Tokelau desearía cerciorarse respecto de algunos de estos asuntos antes de ejercer cualquier acto de libre determinación. | UN | وتود توكيلاو أن تكون على يقين من بعض هذه المسائل قبل أن تقدم على أي عملية لتقرير المصير. |
Se celebrarían consultas oficiosas para examinar estas cuestiones antes de la continuación del período de sesiones. | UN | وستعقد مشاورات غير رسمية لتناول تلك المسائل قبل الدورة المستأنفة. |
El Consejo prevé que deberá mantener extensos debates con los Tribunales y sus secretarías sobre estas cuestiones antes de formular cualquier recomendación al respecto. | UN | ويتوقع أن يجري المجلس مناقشات مستفيضة مع المحكمتين وأقلامهما فيما يتعلق بهذه المسائل قبل تقديم أي توصيات. |
La reunión de expertos estuvo de acuerdo en que era necesario examinar más detalladamente una serie de cuestiones antes de extraer conclusiones sobre la necesidad de revisar la Convención. | UN | واتفق الخبراء في اجتماعهم على ضرورة النظر بشكل مفصّل في عدد من المسائل قبل استخلاص أي استنتاجات بشأن الحاجة إلى تنقيح الاتفاقية. |
Así, pues, la rúbrica del texto no excluye la posibilidad de que las partes decidan que se precisan nuevas negociaciones sobre ciertas cuestiones antes de que se dé forma definitiva a un acuerdo. | UN | ومن ثم فإن التوقيع على النص بالأحرف الأولى لا يعني استبعاد إمكانية أن يقرر الطرفان إن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من المفاوضات بشأن بعض المسائل قبل إبرام الاتفاق في النهاية. |
Subrayaron, en concreto, la utilidad de comunicar a los Estados Partes una lista de cuestiones antes de proceder al examen del informe en el Comité y la importancia de un diálogo constructivo entre los miembros del Comité y los representantes de los Estados Partes. | UN | وأكدوا بوجه خاص على جدوى إبلاغ الدول الأطراف بقائمة المسائل قبل أن تنظر اللجنة في التقرير وعلى أهمية إجراء حوارٍ بناء بين أعضاء اللجنة وممثلي الدول الأطراف. |
Vinculadas a distintos temas del programa de trabajo plurianual del Foro, estas iniciativas han brindado a los expertos diversas oportunidades para abordar las cuestiones antes de los períodos de sesiones del Foro. | UN | وقد أتاحت هذه المبادرات المرتبطة بالموضوعات المختلفة لبرنامج عمل المنتدى المتعدد السنوات، عددا من الفرص للخبراء كي يعالجوا المسائل قبل انعقاد دورات المنتدى. |
Los Estados partes presentes encomiaron también la autonomía y la independencia de los órganos de tratados y muchos han celebrado la idea de listas de cuestiones previas a la presentación de informes. | UN | وقال إن الدول الأطراف التي حضرت أثنت أيضاً على استقلالية هيئات المعاهدات واعتمادها على نفسها ورحب العديد منها بفكرة إعداد قوائم المسائل قبل الإبلاغ. |
36. La Sra. Keller recuerda que en 2014 está previsto examinar el primer Estado parte sobre la base de una lista de cuestiones previas a la presentación del informe. | UN | 36- السيدة كيلر استذكرت أنه من المقرر النظر في أول دولة طرف في عام 2004، بالاستناد إلى قائمة المسائل قبل الإبلاغ. |
Un representante indicó que resultaba útil que el procedimiento para el examen de los Estados partes en ausencia de un informe se pudiera combinar con el procedimiento de las listas de cuestiones previas a la presentación de informes, particularmente respecto de los informes iniciales atrasados. | UN | وذكر أحد الممثلين أن من المفيد أن يُجمع بين إجراء النظر في حالات الدول الأطراف في غياب تقاريرها وتقديم قوائم المسائل قبل إعداد التقارير، بما يشمل التقارير الأولية التي انقضى الموعد المحدد لتقديمها. |
36. El Sr. Amor propone que el Comité llegue a un acuerdo sobre los párrafos 17 a 19, relativos a la propuesta de preparar listas de cuestiones previas a la presentación del informe, antes de proceder al examen del resto del proyecto de directrices. | UN | 36- السيد عمر اقترح بأن تتوصل اللجنة إلى اتفاق حول الفقرات 17 إلى 19، المتعلقة باقتراح تقديم قوائم المسائل قبل إعداد التقارير، وذلك قبل الشروع في مناقشة بقية مشروع المبادئ التوجيهية. |
La información solicitada debe ser incluida en la lista de cuestiones previa a la presentación de informes. | UN | وستدرج المعلومات المطلوبة في قائمة المسائل قبل تقديم التقارير. |
Para tal fin, el Comité remitirá oportunamente al Estado parte una lista de cuestiones previa a la presentación del informe, teniendo en cuenta que el Estado parte ha aceptado presentar este al Comité con arreglo al procedimiento facultativo de presentación de informes. | UN | ولهذا الغرض، ستحيل اللجنة إلى الدولة الطرف في الوقت المناسب قائمة المسائل قبل تقديم التقرير الدوري، بالنظر إلى أن الدولة الطرف قبلت الإجراء الاختياري لتقديم التقارير الدورية إلى اللجنة. |
Reconocieron la necesidad de hacer nuevos intercambios de información sobre estos asuntos antes de la temporada de pesca y durante ella. | UN | وسلّما بالحاجة إلى مواصلة تبادل المعلومات عن هذه المسائل قبل وأثناء موسم صيد الأسماك. |
Me complació que muchos miembros de la Mesa pudieran darme ideas, y examinamos algunos de los temas antes de presentarlos a la Comisión. | UN | وشعرت بالسرور لأن العديد من أعضاء المكتب تمكنوا من تزويدي ببعض الأفكار، وناقشنا بعض المسائل قبل أن أعرضها على الهيئة. |
Una ventaja importante del sistema de autoevaluación es que los administradores lo consideran útil para detectar problemas antes de que alcancen dimensiones críticas. | UN | ومن المزايا الرئيسية لعملية التقييم الذاتي للرقابة أن المدراء يجدونها مفيدة في اكتشاف المسائل قبل أن تصبح خطيرة. |
La lista de cuestiones anterior a la presentación del informe podría orientar la preparación y el contenido del informe, y el procedimiento facilitaría dicha presentación por los Estados partes y reforzaría su capacidad para cumplir puntual y eficazmente su obligación de presentar informes. | UN | وقوائم المسائل قبل تقديم التقارير يمكن أن توجّه إعداد التقرير ومضمونه، ومن شأن هذا الإجراء أن ييسّر تقديم الدول الأطراف لتقاريرها ويعزّز قدرتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير في الوقت المحدد وبطريقة فعالة. |
Sin embargo, los párrafos 17 a 19 contienen nuevo material relacionado con la lista de cuestiones planteadas antes de la presentación del informe. | UN | بيد أن الفقرات من 17 إلى 19 تضمنت مواد جديدة تتعلق بقوائم المسائل قبل الإبلاغ. |
Teniendo en cuenta que los proyectos de explotación de minerales requerían una larga preparación, era importante resolver esas cuestiones con bastante antelación al inicio de la producción comercial en la plataforma continental exterior. | UN | ونظرا لطول الوقت اللازم لإنجاز مشاريع التنمية المعدنية، سيكون من المهم معالجة هذه المسائل قبل بدء الإنتاج التجاري من الجرف القاري الخارجي. |