La Junta debería examinar la cuestión en su 47º período de sesiones con vistas a llegar rápidamente a un consenso. | UN | ويتوجب أن يتناول المجلس هذه القضية في دورته السابعة والأربعين بغية المسارعة بالوصول إلى توافق في الآراء. |
En muchos casos, particularmente en el período inmediatamente posterior a la liberación, era esencial restaurar rápidamente esas instalaciones y servicios por lo menos a un nivel mínimo de funcionamiento. | UN | وفي حالات عديدة، لا سيما في الفترة التي تلت التحرير مباشرة، كان لا بد من المسارعة بإعادة تأهيل المرافق والخدمات ولو عند مستواها التشغيلي الأدنى. |
Convencida de la urgente necesidad de prevenir los posibles peligros de la clonación humana para la dignidad humana, | UN | واقتناعا منها بضرورة المسارعة إلى درء الأخطار التي قد يجلبها استنساخ البشر على الكرامة البشرية، |
Los funcionarios del Departamento le hablaron con sinceridad y mencionaron que se habían registrado casos de abusos sexuales en las cárceles de Minnesota, pero que existía un mecanismo de quejas y un ombudsman, que permitían la rápida solución de esos problemas. | UN | وكانت المديرية صريحة مع المقررة الخاصة وأبلغتها بأن حالات من سوء التصرف الجنسي سجلت في سجون مينيسوتا ولكن يوجد هناك سبيل للتظلم وأمين للمظالم وهذا وذاك يتيحان المسارعة بتسوية مثل هذه المشاكل. |
Cabe esperar que habrá una pronta respuesta al llamamiento formulado por el Presidente de Egipto de que se convoque una conferencia internacional sobre el terrorismo y su eliminación. | UN | وقد أعرب عن الأمل في المسارعة للاستجابة لدعوة رئيس جمهورية مصر لعقد مؤتمر دولي للتصدي لظاهرة الإرهاب والقضاء عليها. |
Insta al Estado parte a acelerar la aprobación y la aplicación de tales modificaciones. | UN | وتحثها على المسارعة إلى اعتماد تلك التعديلات وتنفيذها. |
En la Declaración se pide a los Estados Miembros que adopten sin demora medidas legislativas para prohibir todas las formas de clonación humana. | UN | وقالت إن الإعلان يدعو الدول الأعضاء إلى المسارعة بإنفاذ تشريع يحرم جميع أشكال استنساخ البشر. |
Por lo tanto, el envío rápido de equipos contingentes de las Naciones Unidas para la evaluación y coordinación de situaciones de desastre, así como de los recursos necesarios, es crucial. | UN | ومن الحيوي إذن المسارعة بإيفاد فرق اﻷمم المتحدة الاحتياطية للتقييم والتنسيق في حالات الكوارث، وتوفير الموارد اللازمة. |
En muchos casos, particularmente en el período inmediatamente posterior a la liberación, era esencial restaurar rápidamente esas instalaciones y servicios por lo menos a un nivel mínimo de funcionamiento. | UN | وفي حالات عديدة، لا سيما في الفترة التي تلت التحرير مباشرة، كان لا بد من المسارعة بإعادة تأهيل المرافق والخدمات ولو عند مستواها التشغيلي الأدنى. |
En muchos casos, particularmente en el período inmediatamente posterior a la liberación, era esencial restaurar rápidamente esas instalaciones y servicios por lo menos a un nivel mínimo de funcionamiento. | UN | وفي حالات عديدة، لا سيما في الفترة التي تلت التحرير مباشرة، كان لا بد من المسارعة بإعادة تأهيل المرافق والخدمات ولو عند مستواها التشغيلي الأدنى. |
Es indispensable ejecutar rápidamente los proyectos de desarrollo que aporten un alivio palpable al pueblo haitiano. | UN | فمن الضروري المسارعة إلى تنفيذ مشاريع إنمائية توفر جوانب واضحة من الإغاثة لشعب هايتي. |
Convencida de la urgente necesidad de prevenir los posibles peligros de la clonación humana para la dignidad humana, | UN | واقتناعا منها بضرورة المسارعة إلى درء أي مخاطر تمس بالكرامة البشرية قد ينطوي عليها استنساخ البشر، |
La Junta de Auditores hizo un llamamiento para que se lleve a cabo un examen urgente del marco, puesto que " no está funcionando según lo previsto " . | UN | ودعا المجلس إلى المسارعة إلى إعادة النظر في الإطار لأنه لا يعمل على الوجه المطلوب. |
Una rápida revisión y aplicación del Código de Propiedad Rústica, tal como está previsto, contribuirá ciertamente a tranquilizar a las poblaciones burundesas, repatriadas o no, y favorecerá la reconciliación nacional. | UN | ويجب المسارعة بتنقيح قانون العقارات على النحو المزمع مما سيدخل الطمأنينة على نفوس البورونديين العائدين وسواهم، ويساعد على تحقيق المصالحة الوطنية. |
La rápida finalización de los dos proyectos de convenio de que se trata no sólo beneficiará a todos los Estados Miembros, sino que también facilitará la labor del Consejo de Seguridad al ampliar el marco jurídico en que se basan sus resoluciones. | UN | كذلك فإن المسارعة إلى إنجاز مشروعي الاتفاقيتين المطروحين للنظر لن يتم فقط لمصلحة جميع الدول الأعضاء ولكنه سوف ييسر كذلك أعمال مجلس الأمن من خلال تعزيز الإطار القانوني الذي تقوم عليه قراراته. |
Se trata de algunas precisiones de procedimiento relacionadas con el funcionamiento del programa con la finalidad de dar pronta solución a los problemas humanitarios causados por la guerra. | UN | والقرار المذكور ينطوي فحسب على بعض المواصفات الإجرائية المتعلقة بتشغيل البرنامج الغرض منها المسارعة بحل المشاكل الإنسانية الناشئة عن الحرب. |
Como parte en la Convención sobre las armas químicas, instamos a las dos Potencias químicas declaradas a acelerar su ratificación de ese importante Tratado. | UN | ولما كنا طرفا في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، فإننا نحث الدولتين اللتين أعلـــن أنهما حائزتـــان لﻷسلحة الكيميائية على المسارعة إلــــى التصديق على هــــذه المعاهدة الهامــــة. |
Ahora debemos centrar nuestros esfuerzos comunes en alentar la entrada en vigor, la universalización y la plena aplicación de la Convención sin demora. | UN | وعلينا الآن أن نوجه عزمنا نحو المسارعة إلى التطبيق الشامل والدولي لجميع بنود هذه الاتفاقية وإنفاذها. |
Como un primer paso, apoyamos el rápido establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | وكخطوة أولى، نؤيد المسارعة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Además del aumento de sueldo de los magistrados, algo que actualmente estudia una comisión parlamentaria, es indispensable que se apruebe con urgencia una ley sobre el estatuto de los magistrados. | UN | وفيما عدا زيادة رواتب القضاة، التي تعكف على دراستها حالياً لجنة برلمانية، من الضروري المسارعة إلى اعتماد قانون بشأن وضعهم. |
65. Maldivas instó firmemente a Fiji a Aplicar, pronta y plenamente, las reformas que el propio Estado había admitido que eran necesarias. | UN | 65- وشجعت ملديف فيجي بقوة على المسارعة إلى التنفيذ الكامل للإصلاحات التي اعترفت هي نفسها بأنها ضرورية. |
Acojo con beneplácito las iniciativas en curso para fortalecer la cooperación transfronteriza y aliento a los países interesados de África Central a que colaboren con Nigeria para poner fin cuanto antes a las actividades violentas de los grupos armados y extremistas que continúan amenazando la paz y la estabilidad regionales. | UN | وإنني أرحب بالجهود الجارية الرامية إلى تعزيز التعاون على مراقبة الحدود، وأشجع البلدان المعنية في وسط أفريقيا على العمل بالتعاون مع نيجيريا من أجل المسارعة إلى وضع حد لأنشطة العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة والمتطرفة التي لا تزال تهدد السلام والاستقرار الإقليميين. |
En lugar de invocar excesiva y apresuradamente el Capítulo VII, deberá tratarse de utilizar de manera cabal las disposiciones de los Capítulos VI y VIII para el arreglo de controversias por medios pacíficos. | UN | وبدلا من الإفراط في المسارعة إلى استخدام الفصل السابع من الميثاق، ينبغي السعي إلى استنفاد إمكانية استخدام أحكام الفصلين السادس والثامن من أجل التسوية السلمية للنزاعات. |
Por lo tanto, la Comisión Consultiva pone de relieve la necesidad de que los recursos aéreos que la han de sustituir se desplieguen con rapidez. | UN | لذا، تشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة المسارعة باستبدال هذه الأصول الجوية. |