Sin perjuicio de lo señalado en el párrafo 123, la Misión concluye que los derechos específicamente políticos fueron respetados. | UN | دون المساس بما ورد في الفقرة ١٢٣، خلصت البعثة إلى أنه قد تم احترام الحقوق السياسية على وجه التحديد. |
Ello presupone, sin perjuicio de lo que decida la Comisión Preparatoria, que en 1997 habrá cuatro períodos de sesiones de la Comisión Preparatoria. | UN | وهذا يفترض، بدون المساس بما تتخذه اللجنة التحضيرية من مقررات، أن اللجنة التحضيرية ستعقد ٤ دورات في عام ٧٩٩١. |
Sin perjuicio de lo que venimos a expresar, reconozcamos inicialmente el papel central que a la Organización cabe en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ودون المساس بما ذكرناه توا، نُقر أولا بالدور المركزي الذي يجب أن تضطلع به المنظمة في مجال اﻷمن وحفظ السلم الدوليين. |
Es decir, que las propuestas de la Corte se finalizaron sin perjuicio de las medidas que pudiera adoptar la Asamblea sobre la base del informe. | UN | ومن ثم، فقد وضعت مقترحات المحكمة في صيغتها النهائية دون المساس بما قد تقرره الجمعية العامة بشأن تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
En el marco de ella, y sin perjuicio del análisis y examen que se está haciendo por las autoridades españolas de los acontecimientos que se vienen sucediendo a lo largo de los últimos días, mi delegación quiere dejar constancia de la siguiente declaración: | UN | ففي إطار البيان المذكور، ودون المساس بما تعكف السلطات اﻹسبانية حالياً على إجرائه من دراسة وتحليل لﻷحداث التي جرت في اﻷيام اﻷخيرة، يرغب وفدي في تدوين البيان التالي. |
6. Recomienda que los recursos destinados a los países, y en especial a los países que cambien de categoría, se distribuyan de manera flexible, teniendo presente la necesidad de no comprometer los logros alcanzados; | UN | 6 - يوصي بأن يتم توزيع الموارد على فرادى البلدان، لا سيما تلك التي تغير فئتها، بطريقة مرنة، مع مراعاة ضرورة ضمان عدم المساس بما تحقق بالفعل من مكاسب؛ |
- Los que tengan por objeto o tengan como efecto subordinar el suministro de un producto a la aceptación de obligaciones adicionales, que por su naturaleza no constituían el objeto del negocio, sin perjuicio de lo establecido en otras disposiciones. | UN | ● تلك التي يكون هدفها أو اﻷثر الناجم عنها هو إخضاع توريد منتج ما لقبول التزامات إضافية لا تشكل، في طبيعتها، موضوع الصفقة، دون المساس بما نصت عليه أحكام أخرى. |
Sin perjuicio de lo anterior, el Gobierno de México expresa una vez más su inequívoca condena del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, cualesquiera que sean sus motivos y sus perpetradores, y reafirma su compromiso irrestricto con la lucha contra el terrorismo. | UN | ودون المساس بما ورد أعلاه، تدين حكومة المكسيك مرة أخرى إدانة صريحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أياً كانت دوافع مرتكبيه، وتكرر من جديد التزامها الكامل بمكافحة الإرهاب. |
Sin perjuicio de lo anterior, el Gobierno de México expresa una vez más su inequívoca condena del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, cualesquiera que sean sus motivos y sus perpetradores, y reafirma su compromiso irrestricto con la lucha contra el terrorismo. | UN | ودون المساس بما ورد أعلاه، تدين حكومة المكسيك مرة أخرى إدانة صريحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أياً كانت دوافع مرتكبيه، وتكرر من جديد التزامها الكامل بمكافحة الإرهاب. |
Sin perjuicio de lo anterior, resulta posible y conveniente poner de manifiesto un conjunto de bases comunes, sobre las cuales debiera articularse el diseño y funcionamiento de los diferentes sistemas nacionales de función pública en los países iberoamericanos. | UN | وبدون المساس بما تقدم، تجدر الإشارة إلى عدد من العوامل المشتركة التي ينبغي أن ينبـني عليها تصميم وتشغيل مختلف نظم الإدارة المدنية الوطنية في المنطقة الأيبـيرية الأمريكية. |
Sin perjuicio de lo anterior, es oportuno preguntarse si no ha llegado el momento de dejar un espacio para la reflexión sobre el futuro rol de la Conferencia a la luz de los factores determinantes de la realidad internacional, y estoy seguro que este ejercicio, al cual usted nos ha invitado, puede ser extremadamente esclarecedor en ese sentido. | UN | ودون المساس بما سبق ذكره، يمكننا أن نتساءل عما إذا لم يكن الوقت قد حان لإفساح المجال للتفكير بشأن الدور المستقبلي للمؤتمر على ضوء العناصر الحاسمة في السياق الدولي، وإنني على يقين أن هذه العملية التي دعوتمونا إلى المشاركة فيها يمكن أن تنير سبيلنا أيما إنارة في هذا الإطار. |
En vista de ello, la Comisión Consultiva, en los párrafos que siguen, ofrece algunas observaciones preliminares sobre las propuestas del Secretario General sin perjuicio de lo que la Comisión pueda observar o recomendar una vez examinados los demás informes que se van a presentar en relación con las adquisiciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعرض اللجنة الاستشارية في الفقرات الواردة أدناه بعض الملاحظات الأولية على الخطط التي طرحها الأمين العام، دون المساس بما قد تلاحظه اللجنة نفسها أو توصي به عقب نظرها في التقارير الأخرى المتعلقة بالشراء، التي ستصدر لاحقا. |
:: Sin perjuicio de lo anterior, reconocen las obligaciones internacionales de los Miembros de la AEC, y en especial de aquellos que han adquirido obligaciones bajo la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y otros instrumentos pertinentes de la Organización Marítima Internacional. | UN | :: دون المساس بما تقدم، التسليم بالالتزامات الدولية لأعضاء رابطة الدول الكاريبية، ولا سيما الدول التي لديها التزامات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، والصكوك ذات الصلة للمنظمة البحرية الدولية |
Se expresaron opiniones en sentido contrario, incluida la sugerencia de que la segunda oración empezara con las palabras " sin perjuicio de lo anterior " , a fin de indicar claramente su relación con la primera oración. | UN | وأُعرب عن آراء معارضة، بما في ذلك اقتراح بضرورة أن تبدأ هذه الجملة بعبارة " دون المساس بما سبق " من أجل الإشارة بوضوح إلى علاقتها بالجملة الأولى. |
Sin perjuicio de lo señalado, en la última década se han registrado importantes desarrollos en el ámbito legislativo y judicial relativos a la protección de los derechos humanos en estados de excepción. | UN | 13 - ودون المساس بما سبق ذكره، فإن العقد الأخير شهد تطورات هامة على الصعيدين التشريعي والقضائي في مجال حماية حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ. |
Sin perjuicio de lo anterior, el Grupo de Trabajo propone que dichos principios se complementen, retirando de la competencia de los juzgados castrenses el enjuiciamiento de civiles y militares en los casos de rebelión, sedición o cualquier delito que ponga o pueda poner en peligro la estabilidad de un régimen democrático. | UN | ودون المساس بما سبق، يقترح الفريق العامل تكملة هذه المبادئ بسحب اختصاص محاكمة المدنيين والعسكريين من ولاية المحاكم العسكرية في حالات التمرد أو التحريض على العصيان أو أي جريمة أخرى تعرض أو يمكن أن تعرض استقرار النظام الديمقراطي للخطر. |
Además, la aprobación del plan es sin perjuicio de las medidas que pudiera adoptar el Comité del Consejo de Seguridad respecto de las solicitudes de exportación de determinados artículos que figuran en la lista presentadas al Comité para su examen de conformidad con sus procedimientos. | UN | وعلاوة على ذلك، تتم الموافقة على الخطة دون المساس بما قد تتخذه لجنة مجلس الأمن من إجراءات بشأن طلبات تصدير بعض المواد الواردة في القائمة المقدمة إلى اللجنة لتنظر فيها وفقا لإجراءاتها. |
Además, la aprobación del plan no redunda en perjuicio de las medidas que pudiera adoptar el Comité del Consejo de Seguridad en lo que respecta a la exportación de determinados artículos que figuran en la lista presentada al Comité para su examen de conformidad con sus procedimientos. | UN | وعلاوة على ذلك، تتم الموافقة على الخطة دون المساس بما قد تتخذه لجنة مجلس الأمن من إجراءات بشأن طلبات تصدير بعض المواد الواردة في القائمة المقدمة إلى اللجنة لتنظر فيها وفقا لإجراءاتها. |
24. La Comisión recomienda que se aclare y se amplíe el acceso general de los grupos principales, incluidas las organizaciones no gubernamentales, a la labor de la Comisión durante el año, y, sin perjuicio del resultado del examen general de los arreglos para las consultas con las organizaciones no gubernamentales que ha de llevar a cabo el Consejo Económico y Social, recomienda: | UN | ٢٤ - وتوصي اللجنة بتوضيح وتعزيز فرص وصول المجموعات الرئيسية عموما، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، الى أعمال اللجنة طوال السنة، ودون المساس بما سيسفر عنه الاستعراض العام لترتيبات المشاورات مع المنظمات غير الحكومية الذي سيجريه المجلس الاقتصادي والاجتماعي، توصي بما يلي: |
6. Recomienda que los recursos destinados a los países, y en especial a los países que cambien de categoría, se distribuyan de manera flexible, teniendo presente la necesidad de no comprometer los logros alcanzados; | UN | 6 - يوصي بأن يتم توزيع الموارد على فرادى البلدان، لا سيما تلك التي تغير فئتها، بطريقة مرنة، مع مراعاة ضرورة ضمان عدم المساس بما تحقق بالفعل من مكاسب؛ |
Sin prejuicio de la decisión que adopte la Comisión al respecto, el material contenido en el presente documento se presenta en forma de proyecto de directrices. | UN | وقد عُرضت المواد المقدمة في هذه الوثيقة في شكل مشروع مبادئ توجيهية، دون المساس بما تقرّره اللجنة في هذا الشأن. |
Los Estados no adoptarán disposiciones legislativas ni tomarán medidas de otra índole que puedan menoscabar las obligaciones internacionales que hayan contraído con respecto a la búsqueda, la detención, la extradición y el castigo de las personas declaradas culpables de crímenes de guerra o crímenes de lesa humanidad. | UN | لا يجوز للدول أن تتخذ أي تدابير، تشريعية أو غير تشريعية من شأنها المساس بما أخذت على عاتقها من التزامات دولية فيما يتعلق بتعقب الأشخاص الذين يتبين أنهم مذنبون بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، وفيما يتعلق بتوقيفهم وتسليمهم ومعاقبتهم؛ |
Sin perjuicio de la decisión final sobre la cuestión, otras delegaciones apoyaron la idea de que se redactara un proyecto de normas. | UN | ودون المساس بما سيُتخذ من قرار نهائي في هذا الشأن، أيدت وفود أخرى فكرة وضع مجموعة من مشاريع القواعد. |