"المسبوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • precedentes
        
    • precedente
        
    La Secretaría y la OTAN trabajaron arduamente para determinar los procedimientos que se seguirían para coordinar esa colaboración sin precedentes. UN وتطلب اﻷمر جهودا كبيرة فيما بين اﻷمانة العامة والحلف لوضع اﻹجراءات اللازمة لتنسيق هذا التعاون غير المسبوق.
    Esa devastación sin precedentes requiere una respuesta mundial sin precedentes para ayudar a los gobiernos nacionales a hacer frente a tal desastre. UN إن هذا الدمار غير المسبوق يحتاج إلى استجابة عالمية غير مسبوقة لمساعدة حكومات تلك البلدان على مواجهة تلك الكارثة.
    También prosigue su represión sin precedentes contra coreanos que residen en el Japón. UN وتواصل هذه القوى أيضا قمعها غير المسبوق للكوريين المقيمين في اليابان.
    El crecimiento sin precedentes del mantenimiento de la paz es un claro signo de la confianza que los miembros le otorgan. UN وقال إن النمو غير المسبوق لعمليات حفظ السلام يشكّل علامة واضحة على الثقة التي توليها إياها دولها الأعضاء.
    En este sentido, la Unión Europea expresa su grave inquietud ante el aumento sin precedentes de los actos de violencia perpetrados por los insurgentes. UN وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء الارتفاع غير المسبوق في أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون.
    La unanimidad sin precedentes con que se dictó la sentencia es prueba convincente de que la solución de la Corte estuvo bien fundamentada y fue razonable. UN والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله.
    Los datos citan fechas en torno a 1970 y a 2000 y, por tanto, abarcan un período de cambios sin precedentes en el comportamiento reproductivo. UN وتشير البيانات إلى تواريخ تدور حول عام 1970 وحول عام 2000، وبذلك تغطي فترة من التغيير غير المسبوق في السلوك الإنجابي.
    Deseamos señalar que la campaña de terror sin precedentes auspiciada por el Estado contra esos habitantes de Sarajevo, Zenica, Bihac y otros lugares, aún no ha atraído la atención del Relator Especial. UN ونود أن نشير إلى أن اﻹرهاب غير المسبوق الصادر عن الدولة ضد أولئك السكان في سراييفو وزينيتشا وبيهاتش، وفي أماكن أخرى، لم يحظ بعد باهتمام المقرر الخاص.
    Esa posición del Gobierno continuará mientras el Sr. Bíró mantenga su actitud sin precedentes con respecto a la Ley cherámica. UN وسيستمر هذا المسلك الذي تتخذه الحكومة طالما أصر على موقفه غير المسبوق إزاء قوانين الشريعة.
    Con tal motivo, declaramos que la aplicación efectiva de este acuerdo amplio y verificable, que no tiene precedentes, afianzaría el multilateralismo como base de la paz y la seguridad internacionales. UN وفي تلك المناسبة، أعلنا بأن التنفيذ الفعال لذلك الاتفاق الشامل غير المسبوق بنظير والقابل للتحقق من شأنه أن يعزز تعددية اﻷطراف كأساس للسلم واﻷمن الدولي.
    Fueron las políticas nacionales de esos países, especialmente de los Estados Unidos, las responsables del aumento sin precedentes de la tasa de interés real. UN فالسياسات المحلية لتلك البلدان، وبخاصة الولايات المتحدة، هي المسؤولة عن الارتفاع غير المسبوق في أسعار الفائدة الحقيقية.
    En efecto, paralelamente a unos progresos sin precedentes, este proceso se enfrenta actualmente a retos y peligros graves. UN فبرغم التقدم غير المسبوق الذي تحقق، تواجه هذه العملية حاليا تحديات ومخاطر جمـة.
    Sin embargo, algunos aspectos de este desarrollo sin precedentes plantean inquietudes válidas. UN غير أن هذا النمو غير المسبوق ينطوي على بعض الجوانب التي تثير قلقا حقيقيا.
    La importancia del período extraordinario de sesiones fue considerable por la atención sin precedentes prestada a los aspectos de género presentes en la crisis. UN وتكتسب الدورة الاستثنائية أهميتها من الاهتمام غير المسبوق الذي أولته للأبعاد الجنسانية للأزمة.
    Este año, con la manifestación del compromiso sin precedentes de los Estados con el principio fundamental del multilateralismo, es razonable esperar una resolución más amplia. UN ومع إعراب الدول عن هذا الالتزام غير المسبوق بمبدأ التعددية المحوري، يكون من المعقول أن نتوقع قرارا أشمل هذا العام.
    Podemos estar orgullosos al saber que, hace dos años, la respuesta de las Naciones Unidas a un nivel nuevo y sin precedentes de terrorismo fue inmediata, unida y eficaz. UN ويمكننا أن نقف شامخين وفخورين، عندما ندرك أنه قبل عامين كانت استجابة الأمم المتحدة لذلك المستوى الجديد وغير المسبوق من الإرهاب استجابة فورية وموحدة وفعالة.
    Se consideró que esta mejora era un logro muy positivo y prácticamente sin precedentes. UN وقد تم الترحيب بهذا الحدث غير المسبوق تقريباً.
    Sería de una mendacidad excesiva hacer creer que esos actos sin precedentes se realizan para que los Abjasios puedan pasar sus vacaciones en la Riviera o en Palm Beach. UN من المغالطة البالغة اعتقاد أن القصد من هذا العمل غير المسبوق منح فرصة للأبخاز لقضاء عطلتهم في الريفييرا أو بالم بيتش.
    El resultado primero e inmediato de la transformación es la estabilidad financiera sin precedentes que se ha mantenido. UN والنتيجة الأولى والمباشرة لهذا التحوّل هي الاستقرار المالي غير المسبوق الذي حوفظ عليه.
    La escala sin precedentes de esta tragedia ha unificado a los países del mundo como nunca antes. UN فقد وحد مستوى المأساة غير المسبوق بلدان العالم بشكل لم يحدث من قبل.
    El número sin precedente de funcionarios que prestan servicios en misiones ha introducido una nueva dimensión importante en estas necesidades. UN وقد أدى ذلك العدد غير المسبوق من الموظفين الذين يخدمون في بعثات خارجية الى إدخال بعد هام جديد على هذه المتطلبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus