"المستثمرين في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los inversores en
        
    • los inversionistas en
        
    • de inversores en
        
    • los inversionistas de
        
    • inversión en
        
    • de los inversores
        
    • inversiones en
        
    • los inversores de
        
    • inversionistas del
        
    • quienes inviertan en
        
    • los inversionistas para
        
    • inversionista en
        
    • los inversores a
        
    • los inversores del
        
    • a los inversionistas
        
    Estos problemas podrían explicar por qué los inversores en cartera están dispuestos a vender sus activos a la primera señal de dificultades. UN وقد تكون هذه المشاكل السبب في استعداد المستثمرين في الحوافظ المالية لبيع أصولهم لمجرد أن تلوح لهم الصعوبات.
    El mero hecho de saber que existe ese tipo de mecanismo podría aumentar la confianza de los inversores en el sistema financiero internacional. UN والعلم بوجود آلية من هذا النوع، يمكن، في حد ذاته، أن يعزز ثقة المستثمرين في النظام المالي الدولي.
    Debido al rápido empeoramiento de los mercados financieros mundiales, cambiaron repentinamente las preferencias de los inversionistas en los mercados financieros de los Estados Unidos. UN وأدى التدهور السريع في اﻷسواق المالية العالمية إلى تحول مفاجئ في أفضليات المستثمرين في اﻷسواق المالية للولايات المتحدة.
    Los rumores de la muerte de su esposo están esparciendo pánico entre los inversionistas en Europa. Open Subtitles شائعات موت زوجكِ تنتشر بشدة بين المستثمرين في أوروبا
    La base de inversores en Asia y América Latina es mucho más amplia que en África, y un gran número de inversores institucionales nacionales participan activamente en el mercado de títulos de deuda. UN فقاعدة المستثمرين في آسيا وأمريكا اللاتينية أوسع بكثير مما هي عليه في أفريقيا، وهي تسمح لعدد ضخم من المستثمرين التابعين لمؤسسات محلية بالمشاركة بشكل نشط في سوق الديون.
    El acceso al capital de especulación y la colaboración entre los inversionistas de ese capital y las incubadoras son también elementos fundamentales a ese respecto. UN كما أن الحصول على رؤوس أموال المجازَفة والتعاون بين المستثمرين في رؤوس أموال المجازفة والحاضنات عناصر محورية أيضاً في هذا الصدد.
    - el fomento y la promoción de las corrientes de inversión extranjera directa, incluida la aplicación de incentivos a los inversores en países menos adelantados; UN :: تشجيع وتعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك تقديم حوافز من أجل المستثمرين في أقل البلدان نمواً؛
    - el fomento y la promoción de las corrientes de inversión extranjera directa, incluida la aplicación de incentivos a los inversores en países menos adelantados; UN :: تشجيع وتعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك تقديم حوافز من أجل المستثمرين في أقل البلدان نمواً؛
    Reafirmó el compromiso de su Gobierno de fortalecer la confianza de los inversores en el país. UN وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد.
    El creciente número de acuerdos regionales de libre comercio, en especial entre las economías de Asia nororiental y sudoriental, también está aumentando el interés de los inversores en la región. UN ثم إن العدد المتزايد لاتفاقات التجارة الحرة الإقليمية، لا سيما بين الاقتصادات في شمال شرق وجنوب شرق آسيا يزيد أيضاً من اهتمام المستثمرين في المنطقة.
    Reafirmó el compromiso de su Gobierno de fortalecer la confianza de los inversores en el país. UN وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد.
    Destacó que la renuencia de los inversores en destinar recursos para la vivienda hacía que cada vez fuera más importante la microfinanciación. UN وأشارت إلى أن تردد المستثمرين في استثمار أموالهم في الإسكان إنما يؤكد الأهمية المتنامية للتمويل المتناهي الصغر.
    El ajuste más acelerado de lo previsto después de la crisis de 1995 y un contexto internacional más favorable reestablecieron la confianza de los inversionistas en la región y el acceso concomitante a capitales extranjeros. UN وأدى التعديل الذي جرى بأسرع مما كان متوقعا بعد أزمة عام ١٩٩٥ ووجود مناخ دولي موات بدرجة أكبر إلى استعادة ثقة المستثمرين في المنطقة مع ما يرافق ذلك من إمكانية الحصول على رأس المال اﻷجنبي.
    Deberían asegurar la existencia de condiciones adecuadas para que las inversiones internacionales fuesen propicias para el desarrollo sostenible, y al mismo tiempo conservar la capacidad de los países receptores de regular la actividad de los inversionistas en sus territorios. UN وينبغي أن تكفل تهيئة الظروف المناسبة التي تجعل من الاستثمار الدولي وسيلة للتنمية المستدامة، مع المحافظة على قدرة البلدان المضيفة على تنظيم نشاط المستثمرين في أقاليمها.
    Los seguros de inversión otorgados por los organismos de crédito a la exportación suelen proteger contra los riesgos asegurados a los inversionistas en una sociedad de proyectos de infraestructura radicada en el extranjero, pero no a la sociedad del proyecto en sí. UN والمتعاد هو أن التأمين على الاستثمار الذي توفره وكالات ائتمان التصدير يحمي المستثمرين في شركة مشروع منشأة في الخارج من المخاطر المشمولة بالتأمين، ولكنه لا يحمي شركة المشروع نفسها.
    En Botswana se completó la estrategia de localización de inversores en el sector de las prendas de vestir. UN وفي بوتسوانا، وُضعت استراتيجية لاستهداف المستثمرين في قطاع الملابس.
    El Servicio de Promoción de las Inversiones del Caribe Oriental, con sede en los Estados Unidos de América, trata de atraer a los inversionistas de América del Norte al Caribe oriental. UN وتحاول دائرة تشجيع الاستثمار ومنطقة شرق البحر الكاريبي، ومقرها في الولايات المتحدة اﻷمريكية اجتذاب المستثمرين في أمريكا الشمالية الى شرق البحر الكاريبي.
    Han de diseñarse políticas que hagan más atractiva la inversión en proyectos de infraestructura relacionados con los productos básicos. UN وينبغي وضع سياسات لتعزيز القدرة على جذب المستثمرين في المشاريع المتصلة بالهياكل الأساسية للسلع الأساسية.
    Pero, ¿qué significan realmente estos argumentos para la perspectiva de las inversiones en viviendas en las ciudades superestrellas? News-Commentary ولكن ماذا تعني هذه الحجج حقاً بالنسبة لتوقعات المستثمرين في مجال الإسكان في المدن الخارقة؟
    En la reunión se recomendó que se investigaran a fondo los antecedentes de todos los inversores de la industria de la extracción de metales preciosos. UN وأوصى الاجتماع بالتدقيق بشكل شامل وسليم في جميع المستثمرين في صناعة استخراج المعادن الثمينة.
    Durante los debates se subrayó la importancia de comprender la relación recíproca entre los inversionistas del sector petrolero y el Gobierno del país anfitrión, así como la población local. UN ركزت المناقشات على أهمية فهم التفاعل بين المستثمرين في قطاع النفط وحكومة البلد المضيف والسكان المحليين.
    Se establecerá un sistema, con funciones claramente definidas, para administrar, gestionar, y supervisar los activos del Estado, a fin de que quienes inviertan en esos activos puedan tomar posición con rapidez. UN وسيوضع نظام محدد الوظائف تحديداً واضحاً لتدبير أصول الدولة وإدارتها والإشراف عليها بغرض تمكين المستثمرين في تلك الأصول من اتخاذ مركز لها سريعاً.
    El objetivo es aumentar la confianza de los inversionistas para que coloquen sus fondos en los mercados incipientes sin retirarlos ante los primeros indicios de lo que consideren políticas imprudentes. UN والهدف من ذلك هو تعزيز ثقة المستثمرين في وضع أموالهم في اﻷسواق الناشئة وعدم إخراجها منها عند أول علامة يعتبرون أنها تدل على سياسات غير حذرة.
    El sistema bancario de México sigue siendo muy frágil, lo cual menoscaba la confianza del inversionista en la economía. UN ولا يزال النظام المصرفي في المكسيك هشا تماما، ومما يقوض ثقة المستثمرين في الاقتصاد.
    La hipótesis es que la información pertinente para determinar el valor ayuda a los inversores a tomar decisiones respecto de la compra, la venta o la conservación de las acciones. UN والمعلومات الوجيهة لتحديد القيمة يُفترض أن تساعد المستثمرين في اتخاذ قرارات بالشراء أو البيع أو الحوز.
    Las estrategias de captación no deben atraer únicamente a los inversores del turismo en masa, sino también diferenciar al país receptor como destino turístico concreto; es importante crear una imagen de marca del país, la región o el continente. UN وينبغي لاستراتيجيات الاستهداف ألا تسعى إلى اجتذاب المستثمرين في مجال السياحة الجماعية فحسب وإنما ينبغي لها أيضاً أن تعين البلد المضيف بوصفه وجهة سياحية محددة؛ ومن المهم رسم صورة البلد أو المنطقة أو القارة.
    Las mujeres había perdido los logros alcanzados en el seno del hogar; las familias y las comunidades salían perdiendo en general frente a los inversionistas inmobiliarios que se beneficiaban de los regímenes liberalizados de derechos de propiedad. UN كما أن المكاسب التي حققتها المرأة ضمن الأسرة المعيشية قد فُقدت؛ كما تكبدت الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية خسائر كانت في صالح المستثمرين في الممتلكات ممن استفادوا من تحرير نظم حقوق الملكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus