Permite/fomenta un aumento de las corrientes de los inversores de terceros países que no están establecidos en la región | UN | إتاحة تشجيع مزيد من التدفقات من المستثمرين من بلدان ثالثة غير مستقرين حالياً داخل المنطقة |
Señora, tomamos esta decisión... basándonos en la presión de los inversores extranjeros y corporativos. | Open Subtitles | الأستثمارية والمؤسسات الأجانب المستثمرين من لضغوط نتيجة هو الحادث هذا سيدتي. |
Es preciso requerir a los inversores de los países desarrollados que transfieran alguna forma de tecnología al país en el cual invierten. | UN | ويجب أن يطلب من المستثمرين من الدول المتقدمة النمو نقل شكل من أشكال التكنولوجيا إلى البلد الذي تستثمر فيه. |
Protección jurídica de los inversionistas frente a la expropiación y la inconvertibilidad de la moneda. | UN | إصدار تشريع يحمي المستثمرين من المصادرة ومن عدم قابلية العملات للتحويل. |
Se prevé invertir en complejos hoteleros y aumentar la participación de inversores privados. | UN | ويجري حاليا وضع خطط للاستثمار في مشاريع تطوير الفنادق وزيادة مشاركة المستثمرين من القطاع الخاص. |
Hemos promulgado leyes para promover la inversión extranjera y potenciar un clima para las inversiones favorable y beneficioso para los inversores del mundo. | UN | لقد وضعنا تشريعات لتعزيز الاستثمار الأجنبي وتهيئة بيئة استثمارية مؤاتية ومفيدة لجميع المستثمرين من كل أنحاء العالم. |
En estos programas se podría preparar la celebración de reuniones entre inversionistas de los países en desarrollo y representantes de las zonas francas. | UN | وفي مثل هذه البرامج يمكن التفكير في تنظيم لقاءات بين المستثمرين من البلدان النامية وممثلي مناطق تجهيز الصادرات. |
Posteriormente se nombró una comisión que comenzó a sentar las bases para iniciar el proceso y atraer a inversores privados. | UN | وتم بعد ذلك تعيين لجنة وبدأت تمهد السبيل للشروع في العملية واجتذاب المستثمرين من القطاع الخاص. |
20. El principal objetivo del programa es facilitar las inversiones de microfinanciación de los inversores privados. | UN | ٠٢- والهدف الرئيسي للبرنامج هو تيسير الاستثمار في التمويل الصغير من جانب المستثمرين من القطاع الخاص. |
Sin embargo, la Argentina fue uno de los inversores latinoamericanos en el exterior más importante durante todo el decenio de los noventa. | UN | ومع ذلك، كانت الأرجنتين أحد أهم المستثمرين من أمريكا اللاتينية الذين يوجهون استثماراتهم إلى الخارج خلال التسعينات من القرن الماضي. |
Esos acontecimientos precipitaron la salida de los inversores del sector eléctrico. | UN | ولقد سرّعت هذه الأحداث " هروب " المستثمرين من قطاع الطاقة. |
Esa norma es concisa y específica, y abarca los proyectos en todos los sectores con un tratamiento igual para los inversores de cualquier nacionalidad. | UN | وهذا القانون وجيز ومحدد ويشمل المشاريع في جميع المجالات وينص على معاملة المستثمرين من جميع الجنسيات معاملة متساوية. |
Una de las razones fue que las corrientes de inversiones extranjeras directas en esos países disminuyeron porque los inversores de Malasia, Singapur y Tailandia retrasaron o cancelaron los proyectos propuestos. | UN | ومن أسباب ذلك تباطؤ تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى هذه البلدان نتيجة لتأخر المستثمرين من ماليزيا وسنغافورة وتايلند في تنفيذ المشاريع المقترحة أو بسبب إلغاء المشاريع. |
:: Hay una cierta renuencia de los inversionistas privados a invertir en África. | UN | :: هناك بعض التردد من جانب المستثمرين من القطاع الخاص على الاستثمار فى أفريقيا. |
El endeudamiento, la drástica reducción de las corrientes de materias primas, la insuficiencia de la ayuda exterior y la renuencia de los inversionistas privados han surtido sobre la economía siria efectos perjudiciales que se deberían poder atenuar mediante una voluntad de sincera cooperación. | UN | وقال إن المديونية، وانهيار أسعار المواد اﻷولية، ونقص المساعدة الخارجية وتشدد المستثمرين من القطاع الخاص هي عوامل كان لها على الاقتصاد السوري نتائج ضارة وإنه لا بد من نشوء إرادة تعاون مخلصة تتيح الفرصة لتخفيف ذلك. |
Se prevé invertir en complejos hoteleros y aumentar la participación de inversores privados. C. Manufactura, construcción y servicios financieros | UN | ويجري حاليا وضع خطط للاستثمار في مشاريع بناء الفنادق وزيادة مشاركة المستثمرين من القطاع الخاص. |
Al hacerlo, realzaremos el imperio del derecho, protegeremos los derechos humanos y crearemos la clase de estabilidad en la cual los empresarios locales puedan prosperar y los inversores del exterior puedan tener confianza. | UN | وبذلك، سنعــزز سيادة القانون، ونحمي حقوق اﻹنسان، ونهيئ الاستقرار الذي يساعد أصحاب المبادرات الفردية في ميدان اﻷعمال على الازدهار ويعطي المستثمرين من الخارج الثقة اللازمة. |
Además, el Gobierno está realizando una activa campaña de fomento de la inversión a fin de atraer a los inversionistas de dentro y de fuera del país. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تضطلع الحكومة بحملة نشطة لتشجيع الاستثمار بهدف اجتذاب المستثمرين من داخل البلد وخارجه. |
Por ejemplo, la licitación por las terminales portuarias de Nigeria estuvo abierta a inversores extranjeros y nacionales. | UN | فعملية تقديم العطاءات بشأن محطات موانئ نيجيريا مثلاً، فُتحت في وجه كل المستثمرين من أجانب ومحليين. |
El Banco procurará estimular la inversión privada en el sector por medio de programas creativos para atraer al inversor privado. | UN | وسيسعى البنك لتشجيع الاستثمار الخاص في قطاع الطاقة الكهربائية عن طريق تمويل برامج مبتكرة تهدف إلى اجتذاب المستثمرين من القطاع الخاص. |
Hoy, nuestros países crecen sobre pilares económicos, sociales y tecnológicos más fuertes que nunca, y están en la mira de todos los inversionistas del mundo. | UN | واليوم، تنمو بلداننا على أساس الركائز الاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية التي تتسم بالقوة أكثر من أي وقت مضى وتجتذب المستثمرين من جميع أنحاء العالم. |
Específicamente en cuanto a los derechos de propiedad intelectual e industrial, éstos se sujetan a las mismas condiciones que se aplican a los inversionistas nacionales. | UN | وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو. |
Una moneda relativamente estable protege a los inversores contra los riesgos cambiarios y les permite planificar sus actividades en forma más eficaz al reducir la posibilidad de que se produzcan cambios repentinos en el valor de la moneda. | UN | فالعملة المستقرة نسبياً تحمي المستثمرين من مخاطر أسعار صرف النقد اﻷجنبي وتسمح لهم بزيادة فعالية التخطيط عن طريق تقليل احتمالات حدوث تحولات مفاجئة في قيمة العملة. |