Entre esos retos figuran la tendencia hacia los acuerdos megarregionales y el creciente número de procedimientos de solución de controversias entre inversores y Estados (ISDS). | UN | وتشمل هذه التحديات التوجه نحو اتفاقات إقليمية كبرى وزيادة عدد الحالات المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة. |
La UNCTAD también ha recomendado que los países en desarrollo incluyan en su legislación interna en materia de inversiones las cláusulas de arbitraje entre inversores y Estados. | UN | وأوصى الأونكتاد أيضاً بأن تدرج بنود التحكيم في المنازعات بين المستثمرين والدولة في قوانين الاستثمار المحلية للبلدان النامية. |
La UNCTAD también ha recomendado que los países en desarrollo incluyan en su legislación interna en materia de inversiones las cláusulas de arbitraje entre inversores y Estados. | UN | وأوصى الأونكتاد أيضاً بأن تدرج بنود التحكيم في المنازعات بين المستثمرين والدولة في قوانين الاستثمار المحلية للبلدان النامية. |
En última instancia, el hecho de que no se incluyan sin demora en el Reglamento, lo antes posible, disposiciones que permitan mejorar su transparencia dará la impresión de que las Naciones Unidas dan su beneplácito a la falta de transparencia en los procedimientos de arbitraje entre inversionistas y un Estado. | UN | ومن شأن عدم الإسراع في إدراج أحكام تتيح تحسين الشفافية، في أقرب فرصة ممكنة، أن يخلق في نهاية المطاف انطباعا بأن الأمم المتحدة توافق على عدم الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدولة. |
Se prestó asistencia a diversos grupos regionales y nueve países en desarrollo, a petición de estos, para ayudarlos a modernizar sus tratados y hacer frente a los retos derivados de la solución de controversias entre los inversionistas y el Estado. | UN | وعند الطلب، قُدمت المساعدة إلى المجموعات الإقليمية وإلى تسعة بلدان نامية لإعانتها على تحديث محتويات معاهداتها والتصدي للتحديات الناشئة في مجال تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة. |
24. La distribución de los ingresos entre los inversores y el Estado es una cuestión de importancia fundamental. | UN | 24- يلاحظ أن اقتسام الإيرادات بين المستثمرين والدولة مسألة محورية. |
Sin embargo, en los últimos tiempos se ha observado que algunas normas y políticas internacionales de inversión cada vez limitan más las políticas públicas nacionales, según evidencia, por ejemplo, el aumento de los casos de arbitraje entre inversores y Estados. | UN | غير أنه في الماضي القريب، وجد بصورة متزايدة أن بعض قواعد وسياسات الاستثمار الدولي تقيد السياسات العامة المحلية، حسبما يتضح من جملة أمور، منها ارتفاع عدد قضايا التحكيم بين المستثمرين والدولة. |
En este contexto, varios países han iniciado una revisión de sus AII y los correspondientes sistemas de solución de diferencias entre inversores y Estados. | UN | وفي هذا السياق، شرعت عدة بلدان في إعادة النظر في اتفاقات الاستثمار الدولية التي أبرمتها وفي نظم تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة. |
La creciente incorporación en los ACR de mecanismos de solución de controversias entre inversores y Estados es un ejemplo ilustrativo. | UN | وأحد الأمثلة الدالة على ذلك ما يجري على نحو متزايد من إدراج منازعات الاستثمار بين المستثمرين والدولة في اتفاقات التجارة الإقليمية. |
El 27 de junio de 2008, el Representante Especial, por conducto de un representante, formuló una declaración ante la Comisión en relación con la importancia del principio de transparencia en el arbitraje entre inversores y Estados. | UN | وفي 27 حزيران/يونيه 2008 ألقى الممثل الخاص من خلال ممثل له بيانا أمام الأونيسترال بشأن أهمية مبدأ الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدولة. |
Si bien el mecanismo existente se basa principalmente en el arbitraje internacional entre los inversores y los países receptores, es motivo de creciente preocupación que el importante aumento de las controversias entre inversores y Estados en los últimos años y sus consiguientes desventajas con respecto a los costes puedan superar, en algunos casos, las ventajas que ofrece este mecanismo. | UN | وفي حين أن الآلية القائمة تعتمد في معظمها على التحكيم الدولي بين المستثمرين والبلدان المضيفة، فإن هناك قلقاً متنامياً من أن الزيادة الكبيرة في النزاعات بين المستثمرين والدولة في السنوات الأخيرة، وما يرتبط بها من زيادات في التكلفة، قد تفوق المزايا التي تتيحها هذه الآلية في بعض الحالات. |
Además, en 2010 se prepararon dos nuevos documentos de la serie de la UNCTAD International Investment Policies for Development (Políticas internacionales de inversión para el desarrollo), dedicados, respectivamente, a la utilidad de los AII para atraer IED y a la solución de diferencias entre inversores y Estados. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُنهي في عام 2010 عددان جديدان من سلسلة الأونكتاد سياسات الاستثمار الدولية لأغراض التنمية. وهما يتناولان دور اتفاقات الاستثمار الدولية في جلب الاستثمار الأجنبي المباشر، والمنازعات بين المستثمرين والدولة. |
Esos informes fueron complementados por una nota temática titulada " Latest developments in investor-State dispute settlement " (Últimas novedades en materia de solución de diferencias entre inversores y Estados). | UN | واستُكمل هذان العددان بمذكرة قضايا عنوانها " آخر التطورات في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة " . |
La delegación de Malasia es partidaria de que se examinen cuestiones relacionadas con la arbitrabilidad, la solución de controversias por vía electrónica, las comunicaciones electrónicas y la solución de controversias entre inversionistas y un Estado con objeto de modernizar y promover una mayor eficiencia en los procedimientos de arbitraje; se debe conceder tiempo suficiente al Grupo de Trabajo para que finalice esa labor. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيد النظر في المسائل المتعلقة بالتحكيم وتسوية النزاعات عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر والاتصالات الإلكترونية، وتسوية النزاعات بين المستثمرين والدولة من أجل تحديث وتعزيز إجراءات التحكيم ومنحها فعالية أكبر؛ وينبغي أن يُتاح للفريق العامل وقت كاف للانتهاء من عمله. |
c) Participación en un subcomité de la Asociación Internacional de Abogados dedicado a la mediación con los Estados, cuyo objetivo primordial es examinar el uso actual de la mediación en las controversias entre inversionistas y un Estado (desde febrero de 2011). | UN | (ج) المشاركة في لجنة فرعية لرابطة المحامين الدولية تُكرّس للوساطة مع الدول، ويكون هدفها الأساسي دراسة الاستخدام الحالي لمهمة الوساطة فيما يتعلق بالمنازعات بين المستثمرين والدولة (منذ شباط/فبراير 2011).() |
a) Un diálogo de expertos de la OCDE acerca de los acuerdos internacionales sobre inversiones y la solución de controversias entre inversionistas y un Estado (París, 20 y 21 de marzo de 2011) en el que se examinó la coherencia entre la labor que la OCDE pudiera realizar en el futuro en el ámbito del arbitraje relacionado con las inversiones y los trabajos de la CNUDMI en esa esfera; | UN | (أ) حوار عقده فريق من خبراء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية وتسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة (باريس، يومي 20 و21 آذار/مارس 2011) للنظر في مدى اتساق الأعمال المقبلة الممكنة لهذه المنظمة في مجال التحكيم الاستثماري مع ما تقوم به الأونسيترال من أعمال في نفس الموضوع؛ |
En cuanto a la protección del derecho de propiedad, el Código dispone que, en el caso de una expropiación, se deberá pagar una indemnización justa sin demoras indebidas, y que las diferencias entre los inversionistas y el Estado en cuanto a la indemnización deberán someterse a arbitraje internacional con sujeción a las directrices previstas por la ley. | UN | وفي حالة الشواغل المتصلة بضمان حق الملكية، يقضي القانون في حال نزع الملكية بدفع تعويض عادل بدون تأخير لا مبرر له؛ ويمكن، رهنا بالمبادئ التوجيهية التي ينص عليها القانون، إحالة المنازعات بين المستثمرين والدولة بشأن التعويض إلى التحكيم الدولي. |
Las utilidades que se obtengan deberán ser compartidas, en la proporción que se convenga libremente en cada caso, entre los inversionistas y el Estado que recibe la inversión, cuidando de no restringir por ningún motivo la soberanía de tal Estado sobre sus riquezas y recursos naturales General Assembly resolution 1803 (XVII), para. 3. | UN | ويراعى وجوبا تقسيم اﻷرباح المتحققة بنسب متفق عليها بحرية، في كل حالة من الحالات، بين المستثمرين والدولة المستفيدة، مع الاهتمام الحق بتأمين عدم الاخلال ﻷي سبب من اﻷسباب، بسيادة تلك الدولة على ثروتها ومواردها الطبيعية)١٠٢(. |
Las utilidades que se obtengan deberán ser compartidas, en la proporción que se convenga libremente en cada caso, entre los inversionistas y el Estado que recibe la inversión, cuidando de no restringir por ningún motivo la soberanía de tal Estado sobre sus riquezas y recursos naturales " (párr. 175). | UN | ويراعى وجوباً تقسيم اﻷرباح المتحققة بنسب متفق عليها بحرية، في كل حالة من الحالات، بين المستثمرين والدولة المستفيدة، مع الاهتمام الحق بتأمين عدم اﻹخلال ﻷي سبب من اﻷسباب بسيادة تلك الدولة على ثرواتها ومواردها الطبيعية " . )الفقرة ٥٧١(؛ |
No obstante, estos últimos también desean obtener un beneficio máximo de sus recursos naturales y, por ende, la distribución de los ingresos entre los inversores y el Estado constituye una cuestión fundamental en las industrias extractivas. | UN | غير أن الحكومات هي أيضاً تواقة لجني أقصى قدر من المنافع من مواردها الطبيعية، وبالتالي فإن مشاطرة الإيرادات بين المستثمرين والدولة هي مسألة مركزية في الصناعات الاستخراجية. |
Al mismo tiempo, varios países emprendieron una revisión de sus AII y los sistemas conexos de arreglo de controversias entre los inversores y el Estado. | UN | وفي الوقت نفسه، بادرت عدة بلدان إلى إعادة النظر في اتفاقات الاستثمار الدولية لديها وفي ما يتصل بها من نظم لتسوية النزاعات بين المستثمرين والدولة. |
28. El informe final sobre la evaluación a fondo de las repercusiones del programa de trabajo sobre acuerdos internacionales de inversión recomendó que se pusiera especial énfasis en la necesidad de establecer capacidades en materia de gestión del arbitraje inversor-Estado. | UN | 28- وأوصى التقرير المتعمق الختامي عن تقييم أثر برنامج العمل المتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية ب " التأكيد بوجه خاص على الحاجة إلى بناء القدرات من حيث إدارة التحكيم بين المستثمرين والدولة " . |