Validez de una cesión global de créditos por cobrar y de una cesión de créditos futuros, fracciones de créditos y de derechos indivisos sobre los mismos | UN | نفاذ الإحالة الإجمالية للمستحقات وإحالة المستحقات الآجلة وأجزاء المستحقات والمصالح غير المجزأة في المستحقات |
Validez de una cesión global de créditos por cobrar y de una cesión de créditos futuros, fracciones de créditos y de derechos indivisos sobre los mismos | UN | نفاذ الإحالة الإجمالية للمستحقات وإحالة المستحقات الآجلة وأجزاء المستحقات والمصالح غير المجزأة في المستحقات |
Esa protección se otorga a menudo mediante requisitos de identificación, que no serían viables en una cesión global o de créditos futuros. | UN | وكثيرا ما ينص على تلك السياسات بواسطة اشتراط التحديد، الذي قد لا يكون ممكنا في إحالة المستحقات الآجلة أو في الاحالة الاجمالية. |
Las únicas excepciones son las limitaciones con que se tratan de invalidar, en sí, los créditos futuros o los créditos globales. | UN | والاستثناءات الوحيدة هي تلك التقييدات التي تسعى الى ابطال صحة المستحقات الآجلة أو المستحقات الاجمالية في حد ذاتها. |
Además, cuando futuros créditos por cobrar estén sujetos a una garantía real, el acreedor garantizado no podría determinar el alcance de sus derechos de prelación en el momento de la operación, ya que entonces se desconoce el situs de esos futuros créditos por cobrar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فسوف يتعذّر على الدائن المضمون، عندما لا تكون المستحقات الآجلة خاضعة لحق ضماني، أن يتأكّد من درجة حقوقه الخاصة بالأولوية وقت إجراء المعاملة، لأن موضع تلك المستحقات الآجلة يكون مجهولا حينئذ. |
En la práctica, el cesionario sólo adquirirá un derecho sobre un crédito futuro una vez que ese crédito haya nacido pero, a efectos jurídicos, se retrotrae el efecto de esa cesión al momento de concluirse el contrato de cesión. | UN | ومن الناحية العملية، لا يكتسب المحال اليه حقوقا في المستحقات الآجلة الا اذا كانت قد أنشئت فعلا، ولكن من الناحية القانونية، يرجع وقت النقل إلى الوقت الذي أبرم فيه عقد الاحالة. |
Eficacia de una cesión global de créditos por cobrar y de una cesión de derecho futuros y partes de derechos y derechos indivisos sobre créditos por cobrar | UN | نفاذ الإحالة الإجمالية للمستحقات وإحالة المستحقات الآجلة والمصالح غير المجزأة في المستحقات |
Este enfoque está en consonancia, por ejemplo, con la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos, en la que se prevé la constitución de garantías reales sobre créditos por cobrar futuros sin exigir la adopción de otras medidas. | UN | وهذا النهج يتسق، مثلا، مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، التي تنص على إنشاء حقوق ضمانية في المستحقات الآجلة دون اشتراط اتخاذ خطوات إضافية. |
El artículo 11 se centra en la cesión de créditos futuros y de créditos en bloque; sin embargo, en el caso de los créditos futuros aún no se ha formalizado ningún instrumento de cesión, mientras que en el caso de los créditos en bloque se han celebrado cientos de contratos de ese tipo. | UN | فالمادة 11 تركز على المستحقات التجارية، وخاصة المستحقات الآجلة والإحالات الإجمالية؛ بيد أنه في المستحقات الآجلة، لا يكون هناك بعد أي عقد، وفي حالة الإحالات الإجمالية تكون هناك مئات من العقود. |
La propuesta de enmienda dispone claramente que, si el derecho interno no reconoce en general la cesión de créditos futuros y créditos globales, la cesión seguiría surtiendo efecto, aunque todas las demás cuestiones de prelación continuaran rigiéndose por el proyecto de artículo 24. | UN | ويوضح هذا الاقتراح أنه إذا لم يعترف القانون الوطني عموماً بإحالة المستحقات الآجلة والإجمالية، تظل الإحالة نافذة المفعول، ولكنَّ جميع المسائل الأخرى المتصلة بالأولوية تظل محكومة بمشروع المادة 24. |
El artículo 9 da validez a las cesiones de créditos no especificadas de ninguna otra manera: las cesiones globales de créditos, las cesiones de créditos futuros y las cesiones parciales. | UN | وأفاد بأن المادة 9 تثبت صحة احالات المستحقات التي هي لولا ذلك غير محددة تحديدا دقيقا وهي: الاحالات الاجمالية واحالات المستحقات الآجلة والاحالات الجزئية. |
Permite a los cedentes y los cesionarios retardar por mutuo acuerdo una transferencia, incluso de créditos futuros, que en realidad ni siquiera existen aún. | UN | فهي تتيح للمحيلين والمحال اليهم تأخير نقل بالاتفاق فيما بينهم، بما في ذلك نقل المستحقات الآجلة التي هي ليست موجودة في الحقيقة. |
Se debe asegurar que esa norma no se haga extensiva a la eficacia de la cesión de créditos futuros o globales, que se rigen por los artículos 9 a 12; a ello se debe la segunda parte de la sugerencia. | UN | وأكّد أنه لا بد من ضمان أن تلك القاعدة لا تمتد لتشمل نفاذ مفعول احالة المستحقات الآجلة أو الاحالات الاجمالية، التي هي مشمولة بالمواد 9 الى 12؛ وذلك هو السبب من الجزء الثاني من الاقتراح. |
Se ha hecho referencia al problema de un ordenamiento jurídico que no distingue entre la eficacia y la prelación cuando no reconoce la eficacia de las cesiones globales y de las cesiones de créditos futuros. | UN | ولاحظ أنه تمت الاشارة الى مشكلة القانون الذي لا يميّز بين نفاذ المفعول والأولوية عندما يبطل مفعول الاحالات الاجمالية واحالات المستحقات الآجلة. |
De ello se desprende que posiblemente la recomendación 204 será inadecuada para todos los supuestos, pero sin duda alguna lo será cuando se trate de bienes inmateriales, y no de una cesión global de créditos por cobrar o de la cesión de créditos futuros. | UN | وقالت إن هذا يعني أن التوصية 204 غير ملائمة، ربما في جميع الحالات، ولكن حتما فيما يتعلق بإحالة الممتلكات الملموسة غير الإحالة الإجمالية للمستحقات وإحالة المستحقات الآجلة. |
93. Con miras a agilizar la concesión de préstamos y reducir el costo de las operaciones, el párrafo 2 estatuye, de hecho, que bastará con un acuerdo marco para transferir derechos sobre una masa de créditos futuros. | UN | 93- بغية تسريع عملية الاقراض وتخفيض تكاليف المعاملات، تنص الفقرة 2 على ما مفاده أن الاتفاق الارتكازي يكفي لنقل الحقوق في مجموعة من المستحقات الآجلة. |
Ello tiene la finalidad de asegurar que los acuerdos maestros abarquen los créditos futuros sin que se requieran documentos adicionales. | UN | ولاحظ أن المقصود من ذلك هو ضمان أن الاتفاقات الأصلية تشمل المستحقات الآجلة دون اشتراط وثائق اضافية. |
Diferentes normas regirían la prelación con respecto a los diversos créditos confundidos en una masa indiferenciada. En el caso de los créditos futuros, las partes no podrían determinar con certeza la ley aplicable a la prelación, factor que podría frustrar una operación o, por lo menos, aumentar el costo del crédito. | UN | فالأولوية فيما يتعلق بالمستحقات المختلفة الموجودة ضمن مجموعة من المستحقات ستكون خاضعة لقواعد أولوية مختلفة، وفي حالة المستحقات الآجلة لن يتمكن الطرفان من أن يحددا، بأي قدر من اليقين، القانون المنطبق على الأولوية، وهذا عامل قد يحبط المعاملة أو على الأقل قد يزيد تكلفة الائتمان. |
Además, cuando futuros créditos por cobrar estén sujetos a una garantía real, el acreedor garantizado no podrá determinar el alcance de sus derechos de prelación en el momento de la operación ya que entonces se desconocerá el situs de esos futuros créditos por cobrar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فسوف يتعذّر على الدائن المضمون، عندما تكون المستحقات الآجلة خاضعة لحق ضماني، أن يتأكّد من درجة حقوقه الخاصة بالأولوية وقت إجراء المعاملة، لأن موضع تلك المستحقات الآجلة يكون مجهولا حينئذ. |
35. Al hacer referencia a los créditos futuros en general y pese al párrafo 3 del artículo 9, el párrafo 1 del artículo 9 podría tener el efecto de validar una cesión de cualquier crédito futuro, incluidos los créditos frente a los consumidores o las pensiones y sueldos, si bien este tipo de cesiones está prohibido por ley. | UN | 35- بالنص على المستحقات الآجلة بشكل عام، ورغم ما تنص عليه المادة 9، الفقرة 3، قد تفضي المادة 9، الفقرة 1، عن غير قصد، إلى اجازة احالة أي مستحقات آجلة، بما في ذلك المستحقات من معاملات مع المستهلكين أو من المعاشات والأجور، حتى وان كانت مثل هذه الاحالة محظورة بحكم القانون. |
1. Eficacia de una cesión global de créditos por cobrar y de una cesión de derecho futuros y partes de derechos y derechos indivisos sobre créditos por cobrar | UN | باء- توصيات تخص الموجودات تحديدا 1- نفاذ الإحالة الإجمالية للمستحقات وإحالة المستحقات الآجلة والمصالح |
Los ordenamientos jurídicos difieren asimismo en lo que respecta a la eficacia de las cesiones de créditos por cobrar futuros y de los créditos no identificados específicamente, y también en lo relativo a la eficacia de las cesiones efectuadas a pesar de la existencia de cláusulas de intransferibilidad en los contratos de los que nazcan los créditos por cobrar cedidos. | UN | وتختلف النظم القانونية أيضا فيما يتعلق بنفاذ إحالات المستحقات الآجلة والمستحقات غير المعيّنة تحديدا، كما تختلف فيما يتعلق بنفاذ الإحالات التي تُجرى رغم وجود شروط بعدم الإحالة في العقود التي تنشأ منها المستحقات المحالة. |