La experiencia demuestra que los principales usuarios suelen ser: | UN | وتشير الدلائل إلى أن المستخدمين الرئيسيين هم على الأرجح الجهات التالية: |
El uso de esas subvenciones ha disminuido considerablemente desde entonces, hasta el punto en que, en la Conferencia Ministerial de Hong Kong, los principales usuarios pudieron aceptar que se eliminaran para 2013. | UN | وقد تضاءل استخدامها تضاؤلا شديدا منذ ذلك الوقت مما مكن المستخدمين الرئيسيين في مؤتمر هونغ كونغ الوزاري من الموافقة على التخلص من إعانات التصدير بحلول عام 2013. |
6. El establecimiento de una zona de paz en el Océano Indico es inconcebible sin la participación de todos los principales usuarios del Océano Indico, algunos de los cuales, desgraciadamente, no participan en los trabajo del Comité. | UN | ٦ - واختتم كلمته بقوله إن إنشاء منطقة سلم في المحيط الهندي مسألة لا يمكن تصورها دون مشاركة جميع المستخدمين الرئيسيين للمحيط الهندي، الذين لا يشارك البعض منهم، لﻷسف، في أعمال اللجنة. |
Se ha logrado el consenso y la adhesión de los usuarios principales respecto a un marco estratégico para la gestión de la informática. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بين المستخدمين الرئيسيين والتزامهم بإطار استراتيجي ﻹدارة تكنولوجيا المعلومات. |
Otros importantes usuarios del documento serán las personas encargadas de establecer, aplicar y perfeccionar los sistemas de registro civil y estadísticas vitales. | UN | ومن بين المستخدمين الرئيسيين اﻵخرين للوثيقة اﻷشخاص المكلفون بإنشاء نُظم اﻹحصاءات الحيوية والتسجيل المدني وتنفيذها وتحسينها. |
Al preparar el programa para las evaluaciones esbozado más adelante y establecer un equilibrio efectivo entre las dimensiones y sus vínculos, la Secretaría se ha orientado por varias consideraciones relacionadas con " los usuarios primarios " de las evaluaciones y los principales fines para los cuales se utilizarán. | UN | 10 - وقد استرشدت الأمانة العامة عند وضع جدول أعمال التقييمات المبينة أدناه وتحقيق التوازن الفعال بين هذين البُعدين وما بينهما من ارتباطات بعدد من الاعتبارات المتعلقة بـ " المستخدمين الرئيسيين " لهذه التقييمات، والأغراض الرئيسية التي يُراد أن تخدمها هذه التقييمات. |
Si bien estos datos no se refieren específicamente a la juventud, los jóvenes se encuentran entre los principales usuarios de las computadoras y probablemente esa cifra revela una alta representación de ellos. | UN | وعلى الرغم من أن تلك المعلومات ليست خاصة بالشباب فإن الشباب هم من بين المستخدمين الرئيسيين للحواسيب ومن المحتمل أنهم ممثلون بدرجة عالية في هذه الأرقام. |
Se determinó que la principal deficiencia era la falta de recursos y de conocimientos técnicos de la Sección, que le impedía detectar y resolver a su debido tiempo los problemas que iban surgiendo, perdiendo credibilidad ante los principales usuarios. | UN | وتحدد أن نقطة الضعف الرئيسية هي افتقار قسم خدمات المشتريات للموارد والخبرات الفنية، مما حال دون اكتشافه للمشاكل الناشئة وحلها في الوقت المناسب، وأدى إلى فقدان مصداقيته لدى المستخدمين الرئيسيين. |
Las necesidades nacionales han sido la fuerza motriz de estas actividades, que se han visto fomentadas por una estrecha cooperación con los principales usuarios, así como con institutos de investigación y la industria. | UN | وكانت لاحتياجات المستخدم الوطني القوة الدافعة في هذا الصدد، ومما حفَّزها توثيق التعاون مع المستخدمين الرئيسيين ومعاهد البحوث والقطاع الصناعي. |
El Comité Directivo Mundial también debe incluir representantes de las organizaciones coordinadoras regionales y representantes de los principales usuarios de los datos. | UN | وينبغي أن تضم اللجنة التوجيهية العالمية أيضا ممثلين عن منظمات التنسيق الإقليمية وممثلين عن المستخدمين الرئيسيين للبيانات. |
15. La ausencia en el Comité Especial de algunos miembros permanentes del Consejo de Seguridad y algunos de los principales usuarios del Océano Índico es motivo de honda preocupación. | UN | ١٥ - وأضاف قائلا إن تغيب عدد من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن وبعض المستخدمين الرئيسيين للمحيط الهندي عن اللجنة الخاصة يثير قلقا بالغا. |
Sin embargo, el objetivo principal del Acuerdo Antidumping de la OMC fue armonizar las prácticas entre los principales usuarios de ese entonces, no siempre con la idea de limitar el alcance de la aplicación de las medidas antidumping. | UN | بيد أن الدفعة الرئيسية لاتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن مكافحة الإغراق كانت في اتجاه تنسيق الممارسات بين المستخدمين الرئيسيين في ذلك الوقت، ولم يكن ذلك دائما في اتجاه الحد من نطاق تطبيق تدابير مكافحة الإغراق. |
Estas orientaciones se dirigen a los principales usuarios de la presentación de informes sobre la RE y en ellas se examinan las cuestiones fundamentales y los indicadores relativos a los resultados sociales y económicos de una empresa, así como a las características de calidad que se deben tener en cuenta para seleccionar los indicadores. | UN | وتتوجه الإرشادات إلى المستخدمين الرئيسيين للتقارير المتعلقة بمسؤولية الشركات وتعالج احتياجاتهم من المعلومات، وتناقش القضايا والمؤشرات الرئيسية ذات الصلة بالأداء الاقتصادي والاجتماعي للمشاريع، فضلا عن الخصائص النوعية التي ينبغي أخذها في الحسبان لدى اختيار المؤشرات. |
g) Recomendar un conjunto básico de cuadros que sirvan como requisito mínimo a nivel nacional e internacional para satisfacer las necesidades de los principales usuarios. | UN | و(ز) التوصية باعتماد مجموعة أساسية من الجداول بوصفها الحد الأدنى من المتطلبات الدنيا على الصعيدين الوطني والدولي لتلبية احتياجات المستخدمين الرئيسيين. |
c) Entrevistas con los principales usuarios. | UN | (ج) إجراء مقابلات مع المستخدمين الرئيسيين. |
En particular, estuvo de acuerdo en que se deberían proseguir las deliberaciones acerca de los principales usuarios de la presentación de esos informes, los criterios de selección de temas e indicadores, y la utilización de esa información. | UN | واتفق، بوجه خاص، على أن ثمة حاجة إلى إجراء مزيد من المداولات بشأن المستخدمين الرئيسيين للتقارير المتعلقة بمسؤولية الشركات، ومعايير اختيار المواضيع والمؤشرات، واستخدام هذه المعلومات(). |
b) Celebrar consultas con los principales usuarios de servicios de conferencias en Nairobi y otros lugares de destino acerca de la forma más eficaz de utilizar esos servicios; | UN | (ب) التشاور مع المستخدمين الرئيسيين لموارد المؤتمرات في مكتب نيروبي ومراكز العمل الأخرى، فيما يتعلق باستخدام هذه المرافق بأقصى قدر من الفعالية؛ |
Se ha logrado el consenso y la adhesión de los usuarios principales respecto a un marco estratégico para la gestión de la informática. | UN | وقد تم التوصــل إلــى اتفاق في اﻵراء بين المستخدمين الرئيسيين والتزامهم بإطار استراتيجي ﻹدارة تكنولوجيا المعلومــــات. |
No obstante, parecería particularmente importante que los países en desarrollo vigilaran estrechamente el proceso de incorporación de las disposiciones del Acuerdo Antidumping en la legislación nacional por parte de los usuarios principales de los derechos antidumping. | UN | ومع ذلك، قد يبدو من اﻷهمية بصورة خاصة للبلدان النامية أن ترصد عن كثب عملية اعتماد شروط اتفاق مكافحة الاغراق في القوانين المحلية من جانب المستخدمين الرئيسيين لرسوم مكافحة اﻹغراق. |
Si bien la UE y los Estados Unidos siguen siendo importantes usuarios de antidumping, los países en desarrollo de todo el mundo recurren cada vez más a estas medidas. | UN | ولئن كان الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لا يزالان هما المستخدمين الرئيسيين لإجراءات مكافحة الإغراق، فإن البلدان النامية تستخدم الآن في كافة أنحاء العالم إجراءات مكافحة الإغراق بصورة مطردة. |
48. Los intentos de controlar algunas otras prácticas nacionales antidumping controvertidas han tenido cierto éxito al codificarlas en el Acuerdo Antidumping como norma superior de los países que más recurren a él. | UN | ٨٤- ونجحت الى حد ما محاولات مكافحة بعض الممارسات الخلافية الوطنية اﻷخرى المناهضة لﻹغراق وذلك بتقنينها في الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق وفي أعلى معايير المستخدمين الرئيسيين. |