En el período que se examina, participaron en el programa anual, de seis a ocho semanas de duración, un total de 43 becarios. | UN | واشترك خلال الفترة المستعرضة في البرنامج السنوي الذي يستغرق بين ستة وثمانية أسابيع ٤٣ زميلا. |
En el período que se examina el Sr. Clerides y el Sr. Denktash otorgaron especial atención al problema de los desaparecidos. | UN | وقد أولى السيد كليريدس والسيد دنكتاش اهتماماً خاصاً لمشكلة الأشخاص المفقودين أثناء الفترة المستعرضة في هذا القرير. |
La justificación de los cuatro principales casos de deslocalización que se examinan en el presente informe era la expectativa de lograr considerables economías en la prestación de servicios administrativos de apoyo. | UN | وكان التبرير المقدم بشأن كل من الحالات الأربع الرئيسية للنقل إلى الخارج المستعرضة في هذا التقرير توقع تحقيق وفورات ذات شأن في تقديم خدمات الدعم الإداري. |
La justificación de los cuatro principales casos de deslocalización que se examinan en el presente informe era la expectativa de lograr considerables economías en la prestación de servicios administrativos de apoyo. | UN | وكان التبرير المقدم بشأن كل من الحالات الأربع الرئيسية للنقل إلى الخارج المستعرضة في هذا التقرير توقع تحقيق وفورات ذات شأن في تقديم خدمات الدعم الإداري. |
La mayoría de los programas examinados en el Informe sobre las Inversiones en el Mundo 2001 se habían emprendido por iniciativa de los organismos de promoción de las inversiones de los países, con el apoyo de los sectores público y privado. | UN | وقد بدأ معظم البرامج المستعرضة في تقرير الاستثمار العالمي لعام 2001 بمبادرة من وكالات تشجيع الاستثمار في كل بلد، استنادا إلى دعم متضافر من القطاعين العام والخاص. |
Todas las entidades examinadas en el presente documento llevan a cabo actividades de cooperación técnica. | UN | وجميع الكيانات المستعرضة في هذه الوثيقة مشتركة في أنشطة التعاون التقني. |
No se han producido modificaciones importantes en la situación de la seguridad de la región croata del Danubio durante el período que abarca el informe. | UN | ولم يطرأ أي تغيير كبير على الحالة اﻷمنية في منطقة الدانوب الكرواتية خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير. |
Expresando preocupación por el hecho de que, durante el período de que trata el informe del Secretario General, las patrullas de la UNFICYP hayan continuado siendo objeto de interferencias en la zona de amortiguación o en sus proximidades, de que hayan continuado las violaciones de la cesación del fuego y de que no se hayan logrado progresos respecto de un acuerdo de retirada de fuerzas, | UN | وإذ يعرب عن القلق من أن دوريات قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لا تزال أثناء الفترة المستعرضة في تقرير اﻷمين العام، تتعرض للتدخل في المنطقة العازلة وفيما حولها، ومن استمرار انتهاكات وقف إطلاق النار ومن عدم تحقيق أي تقدم بشأن التوصل الى اتفاق بشأن اﻹخلاء، |
En el período que se examina, se impartió la siguiente formación especializada: | UN | وكان من بين الأنشطة التي أعدت حسب الطلب في الفترة المستعرضة في هذا التقرير ما يلي: |
Número de participantes durante el período que se examina: 2.318 | UN | عدد المشاركين أثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير: 318 2 |
Número de participantes durante el período que se examina: 3.869 | UN | عدد المشاركين أثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير: 869 3 |
Número de participantes durante el período que se examina: 350 | UN | عدد المشاركين أثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير: 350 |
del Norte y los Estados Unidos de América Número de participantes durante el período que se examina: 969 | UN | عدد المشاركين أثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير: 969 |
Sin embargo, los problemas que se examinan en el proyecto de resolución A/C.5/50/L.41 no son exclusivos de Ucrania. | UN | بيد أن المشاكل المستعرضة في مشروع القرار A/C.5/50/L.41 لا تنطبق على أوكرانيا وحدها. |
Después de la reestructuración de 1992, las actividades que se examinan en el presente informe las realizó el Departamento de Información Económica y Social y Análisis de Políticas. | UN | وبعد إعادة التشكيل التي تمت عام 1992، قامت إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات بالأنشطة المستعرضة في هذا التقرير. |
De todos los subprogramas que se examinan en el presente informe, sólo el programa de trabajo del subprograma 28.7, Tendencias, cuestiones y políticas mundiales de desarrollo, no se somete al examen de un órgano intergubernamental especializado. | UN | ويعد برنامج عمل البرنامج الفرعي 28-7، " الاتجاهات والقضايا والسياسات الإنمائية العالمية " ، الوحيد، من بين جميع البرامج الفرعية المستعرضة في هذا التقرير، الذي لم تستعرضه هيئة حكومية دولية متخصصة. |
En la consolidación de la paz, varias entidades de las Naciones Unidas realizan actividades de cooperación técnica, si bien el número de organismos que figuran bajo cada subtítulo no es tan extenso como el número correspondiente a algunas de las otras cuestiones que se examinan en el presente informe. | UN | وفي بناء السلام، يشترك عدد من كيانات الأمم المتحدة في أنشطة للتعاون التقني، وإن كان عدد الأطراف تحت كل بند فرعي لا يصل إلى الكثافة التي وصل إليها بالنسبة إلى بعض المسائل المستعرضة في هذا التقرير. |
Aunque la mayoría de los códigos de conducta examinados en el presente documento contienen este tipo de disposiciones, parece haber escasa información sobre la aplicación de sanciones en casos de incumplimiento. | UN | وصحيح أن معظم مدونات قواعد السلوك المستعرضة في هذه الوثيقة تتضمّن مثل هذه الأحكام إلا أنه يبدو أن المعلومات المتاحة عن فرض عقوبات في حال عدم الامتثال هي معلومات شحيحة. |
4. Los asuntos examinados en el presente documento muestran que, en el contexto de la mundialización y la liberalización, el derecho y las políticas en materia de competencia se están convirtiendo en un elemento decisivo para la política económica de algunos países en desarrollo. | UN | 4- وتبين القضايا المستعرضة في هذا التقرير أن القانون والسياسات العامة المتصلة بالمنافسة أصبحت في إطار العولمة والتحرير عنصراً أساسياً في السياسات الاقتصادية العامة التي تتبعها بعض البلدان النامية. |
Con respecto a las misiones examinadas en el presente informe, el costo de adquisición del equipo de propiedad de las Naciones Unidas ascendió a 877 millones de dólares, según se muestra en el gráfico 2. | UN | وبالنسبة للبعثات المستعرضة في هذا التقرير، بلغت تكلفة اقتناء المعدات المملوكة لﻷمم المتحدة ٨٧٧ مليون دولار، كما هو مبين في الشكل ٢. |
No obstante, de las 32 comunicaciones examinadas en el presente informe, 11 no contenían una proyección del CUTS; las razones esgrimidas fueron problemas metodológicos o ausencia de datos fiables. | UN | غير أن من بين ال32 بلاغاً المستعرضة في هذا التقرير، لم تتضمن 11 منها إسقاطات للتغيير في استغلال الأراضي والحراجة؛ وتعود الأسباب المقدمة إلى مشاكل في المنهجية أو إلى نقص في البيانات الموثوقة. |
Número de participantes durante el período que abarca el informe: 1.565 | UN | عدد المشاركين أثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير: 565 1 |
Expresando preocupación por el hecho de que, durante el período de que trata el informe del Secretario General, las patrullas de la UNFICYP hayan continuado siendo objeto de interferencias en la zona de amortiguación o en sus proximidades, de que hayan continuado las violaciones de la cesación del fuego y de que no se hayan logrado progresos respecto de un acuerdo de retirada de fuerzas, | UN | وإذ يعرب عن القلق من أن دوريات قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لا تزال أثناء الفترة المستعرضة في تقرير اﻷمين العام، تتعرض للتدخل في المنطقة العازلة وفيما حولها، ومن استمرار انتهاكات وقف إطلاق النار ومن عدم تحقيق أي تقدم بشأن التوصل الى اتفاق بشأن اﻹخلاء، |
47. En el período examinado, el Grupo de Trabajo no transmitió nuevas denuncias de desapariciones al Gobierno de Bangladesh. | UN | 47- خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، لم تحل أية حالة اختفاء جديدة إلى حكومة بنغلاديش. |
Durante el período sobre el que se informa, la UNMIK realizó progresos en la participación de la población de Kosovo en el gobierno provisional de la provincia. | UN | ٢ - حققت بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو، أثناء الفترة المستعرضة في التقرير، تقدما في إشراك سكان كوسوفو في اﻹدارة المؤقتة لﻹقليم. |