La experiencia adquirida durante el proceso de la Convención debía difundirse a nivel local. | UN | ولا بد من جعل الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية في متناول الجميع على المستوى المحلي. |
La experiencia adquirida durante el proceso de la Convención debía difundirse a nivel local. | UN | ولا بد من أن تكون الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية متاحة على المستوى المحلي. |
Algunas delegaciones afirmaron que era preciso que el UNICEF expusiera con mayor claridad las experiencias adquiridas durante el último año y que fuera más sincero en cuanto a sus debilidades. | UN | وذكرت بعض الوفود أن اليونيسيف ينبغي أن تكون أكثر وضوحاً فيما يتعلق بالدروس المستفادة خلال العام السابق، وأن تكون أكثر صراحة فيما يتعلق بنقاط الضعف. |
La experiencia de la guerra en nuestra patria, y las lecciones aprendidas durante las operaciones de mantenimiento de la paz en Croacia nos han sido muy útiles a la hora de participar activamente en las misiones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en Sierra Leona. | UN | إن تجربة الحرب الأهلية والدروس المستفادة خلال عمليات حفظ السلم في كرواتيا أفادتنا كثيرا في مشاركة كرواتيا النشطة في بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلم في سيراليون. |
En ella se pide que se examine la ejecución del programa del Decenio, incluida la determinación de la experiencia adquirida en ese período. | UN | ويدعو القرار إلى استعراض تنفيذ برنامج العقد فضلا عن الدروس المستفادة خلال هذه الفترة. |
3. Observa las experiencias adquiridas y reitera que espera que las experiencias adquiridas en el período en curso se incorporen en el plan estratégico para 2008-2011; | UN | 3 - بحيط علما بالدروس المستفادة، ويكرر الإعراب عن أنه يتوقع إدماج الدروس المستفادة خلال هذه الفترة في الخطة الاستراتيجية للفترة 2008-2011؛ |
48. En lo que concierne al programa de Eritrea, un orador lo encomió por aplicar las enseñanzas extraídas durante la cooperación en programas anteriores y por insistir más en el desarrollo de capacidades y en la creación de condiciones para que la comunidad ejerza plenamente sus derechos. | UN | ٤٨ - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري ﻹريتريا، امتدح أحد المتكلمين البرنامج لتطبيقه الدروس المستفادة خلال التعاون البرنامجي السابق وزيادة تأكيد البرنامج على بناء القدرات والتمكين المجتمعي. |
La experiencia adquirida durante el proceso de la Convención debía difundirse a nivel local. | UN | ولا بد أن تكون الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية متاحة على الصعيد المحلي. |
A continuación se exponen las principales conclusiones de la experiencia adquirida durante el proceso. | UN | وفيما يلي مناقشة لأهم الدروس المستفادة خلال العملية. |
A fin de seguir mejorando los procedimientos de trabajo, la División también ha empezado a tratar las cuestiones relativas a la experiencia adquirida durante las reuniones de personal. | UN | وبغية زيادة تحسين عمليات العمل، بدأت الشعبة أيضا في مناقشة الدروس المستفادة خلال الاجتماعات مع الموظفين. |
No parecía existir un mecanismo mediante el cual se comunicaran en forma eficaz las experiencias adquiridas durante este proceso a los formuladores y directores de proyectos. La Junta recomendó que se adoptaran medidas para velar por la transmisión de los resultados de las evaluaciones. | UN | ولايبدو أن هناك أية آلية تنقل بها الدروس المستفادة خلال هذه العملية على نحو فعال إلى القائمين بوضع المشاريع وادارتها، ويوصي المجلس باتخاذ إجراء لضمان نقل نتائج عمليات التقييم ونشرها. |
La delegación indagó sobre cómo se reflejarían en el nuevo programa las experiencias adquiridas durante el anterior ciclo de asistencia y, en particular, cómo se ejecutaría la cooperación Sur-Sur. | UN | وتساءل الوفد عن كيفية إبراز الدروس المستفادة خلال الدورة السابقة لمساعدة البرنامج الجديد، وخاصة أسلوب تنفيذ التعاون بين الجنوب والجنوب. |
Esas medidas son similares a las adoptadas durante las elecciones presidenciales y se basan en las enseñanzas adquiridas durante estas últimas. | UN | وقد صيغت هذه التدابير على غرار التدابير التي اتخذت خلال الانتخابات الرئاسية وبناء على الدروس المستفادة خلال تلك الانتخابات. |
La experiencia adquirida y las lecciones aprendidas durante las elecciones sentarán una base sólida y sostenible para el futuro proceso de democratización y recuperación nacional del Afganistán. | UN | وسترسي الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة خلال الانتخابات أساسا قيّما ومتينا لعملية التحول الديمقراطي والإصلاح الوطني المقبلة في أفغانستان. |
659. En un esfuerzo por mejorar el Sistema de Gestión de la Carrera sobre la base de las lecciones aprendidas durante los primeros años de aplicación, los principales elementos y formas del sistema se revisarán y ajustarán según sea necesario. | UN | 659- وفي سبل تحسين نظام الإدارة الوظيفية استناداً إلى الدروس المستفادة خلال السنوات الأولى للتنفيذ، ستراجع عناصر النظام الرئيسية والاستمارات وتعدل عند الضرورة. |
La Comisión confía en que las medidas adoptadas por la Asamblea General y la experiencia adquirida en los últimos seis años servirán de base para abordar con un criterio estable y eficaz las futuras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | واللجنة على ثقة من أن التدابير التي اتخذتها الجمعية العامة والدروس المستفادة خلال السنوات الست الماضية ستضع اﻷساس لاستجابة مستقرة فعالة لعمليات حفظ السلام المقبلة. |
Además, algunos seminarios, como el seminario sobre la experiencia adquirida en la intervención de emergencia del ACNUR en Burundi y Rwanda, han podido organizarse de manera que sirvan de instrumentos de evaluación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نظمت حلقات عمل، مثل الحلقة الخاصة بالدروس المستفادة خلال استجابة المفوضية لحالة الطوارئ في كل من بوروندي ورواندا، وهي قد نظمت تنظيما ناجحا بطريقة تسمح باستخدامها كأدوات للتقييم. |
He encargado, por conducto de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz, una evaluación externa del Fondo para reflexionar sobre las experiencias adquiridas en sus dos primeros años de funcionamiento y para seguir mejorando su función estratégica y catalizadora. | UN | وقد أصدرتُ تكليفا، من خلال مكتب دعم بناء السلام، بإجراء تقييم خارجي للصندوق يهدف إلى النظر في الدروس المستفادة خلال السنتين الأوليتين من عمله ولزيادة تعزيز دوره الاستراتيجي والحفاز على حد سواء. |
En lo que concierne al programa de Eritrea, un orador lo encomió por aplicar las enseñanzas extraídas durante la cooperación en programas anteriores y por insistir más en el desarrollo de capacidades y en la creación de condiciones para que la comunidad ejerza plenamente sus derechos. | UN | ١٦٣ - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري ﻹريتريا، امتدح أحد المتكلمين البرنامج لتطبيقه الدروس المستفادة خلال التعاون البرنامجي السابق وزيادة تأكيد البرنامج على بناء القدرات والتمكين المجتمعي. |
Espera que el programa de trabajo de la parte siguiente del período de sesiones tenga en cuenta las enseñanzas extraídas de la parte en curso. | UN | وأعرب عن أمله في أن يراعي برنامج عمل الجزء المقبل من الدورة المستأنفة الدروس المستفادة خلال الجزء الحالي من الدورة. |
Los jefes de las entidades del Comité Ejecutivo intercambian buenas prácticas y lecciones aprendidas en sus consultas periódicas sobre las cuestiones de política, los programas de trabajo y otros asuntos de interés. | UN | ويتبادل رؤساء اللجان التنفيذية الممارسات الجيدة والدروس المستفادة خلال مشاوراتهم الدورية بشأن المسائل المتعلقة بالسياسات، وبرامج العمل وغيرها من المسائل التي تعنيهم. |
Es probable que los distintos elementos de este enfoque y la estructura institucional del PNUMA varíen en función de la experiencia que se adquiera durante la ejecución del programa de trabajo para 2010-2011. | UN | ومن المحتمل أن تتغير عناصر هذا النهج، وأن يتغير الهيكل المؤسسي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، مع تراكم الدروس المستفادة خلال تنفيذ الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011. |
c) El resultado y las lecciones extraídas del ejercicio experimental de seguimiento de los indicadores de impacto; | UN | (ج) النتائج والدروس المستفادة خلال الرصد الأولي لمؤشرات قياس الأثر؛ |
Las actividades y planteamientos se adaptarán y alterarán según las experiencias obtenidas en la aplicación del plan anterior. | UN | وستُكيَّف الأنشطة والنُّهج وستُحوَّر تمشيا مع الدروس المستفادة خلال تنفيذ الخطة السابقة. |