"المستفيدة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • beneficiarios en
        
    • clientes en
        
    • receptores en
        
    • beneficiarios de
        
    • beneficiarios a
        
    • beneficiarios para
        
    • receptores para
        
    • usuarios en
        
    • receptores a
        
    • receptores de
        
    • beneficiarias en
        
    • beneficiarias de
        
    • beneficiarias para el
        
    • beneficiario
        
    Consideraban que la armonización podía contribuir a fomentar la inversión en los países beneficiarios en los sectores a que aplicaba el régimen preferencial del SGP. UN ورأوا أن هذا التنسيق يمكن أن يساعد على تشجيع الاستثمار في البلدان المستفيدة في القطاعات التي تستفيد من نظام اﻷفضليات المعمم.
    En el marco de su ayuda oficial para el desarrollo, el Japón ha decidido tener en cuenta la orientación que siguen los países beneficiarios en materia de gastos militares, producción de misiles y armas de destrucción en masa y exportación e importación de armamentos. UN وأضاف أن اليابان في إطار مساعدتها اﻹنمائية الرسمية قررت أن تأخذ في الحسبان توجهات البلدان المستفيدة في موضوع النفقات العسكرية، وإنتاج الصواريخ وأسلحة التدمير الشامل، وتصدير واستيراد اﻷسلحة.
    Capacidad de realizar movimientos de contingentes de las misiones clientes en la región africana UN القدرة على تنفيذ تحركات قوات البعثات المستفيدة في المنطقة الأفريقية
    Ha aumentado también la participación de los países receptores en los gastos. UN كما زادت حصة البلدان المستفيدة في تقاسم التكاليف.
    Mediante su participación en la planificación, los beneficiarios de los distritos seleccionados tienen oportunidad de identificar sus necesidades en orden de prioridad con miras a su inclusión en el conjunto de medidas de asistencia para el desarrollo. UN ومن خلال التخطيط بأسلوب الشراكة، فان الجهات المستفيدة في المناطق المستهدفة منحت فرصة تحديد احتياجاتها ووضع أولويات لها بهدف ادراجها في صفقة من المساعدات الانمائية.
    Esencialmente, debería ayudar a los países beneficiarios a generar fondos adicionales sustanciales. UN ومن الواجب عليها أن تقوم أساسا بمساعدة البلدان المستفيدة في توليد أموال إضافية كبيرة.
    Los recursos liberados de esa forma son utilizados por los países beneficiarios para financiar los planes nacionales de reducción de la pobreza y desarrollo. UN والموارد المحررة من هذا السبيل تستخدم من قبل البلدان المستفيدة في تمويل خطط وطنية للحد من الفقر وتحقيق التنمية.
    Sin embargo, los problemas para la coordinación regional entre instituciones donantes y la coordinación nacional entre instituciones donantes y gobiernos nacionales siguen obstaculizando la eficacia de la asistencia financiera a los países beneficiarios en la región. UN ومع ذلك، تستمر التحديات التي تواجه التنسيق الإقليمي بين المؤسسات المانحة والتنسيق الوطني بين المؤسسات المانحة والحكومات الوطنية في عرقلة المساعدات المالية الفعالة للبلدان المستفيدة في المنطقة.
    Sin embargo, dadas las dificultades persistentes en la puesta en práctica y la lentitud de la progresión de los países beneficiarios en la Iniciativa, hemos determinado las esferas de acción prioritarias siguientes: UN لكن، نظراً إلى الصعوبات المستمرة في مجال التنفيذ وإلى التقدم البطيء في البلدان المستفيدة في إطار المبادرة، فإننا حددنا مجالات العمل التالية ذات الأولوية:
    Si los recursos lo permitieran, la UNCTAD seguiría proporcionando asistencia técnica a los países beneficiarios en los sectores en que la necesitaran, sobre la base de prioridades establecidas por esos países. UN وإذا ما سمحت الموارد بذلك، فسيواصل الأونكتاد تقديم مساعدة تقنية للبلدان المستفيدة في مجالات احتياجاتها وبناء على الأولويات التي تحددها.
    Su aplicación tratará los intereses de los países beneficiarios en esferas tales como el acceso a los mercados, la diversidad biológica y las oportunidades comerciales para productos ambientalmente preferibles. UN وسيُعالج تنفيذ هذا العنصر مصالح البلدان المستفيدة في مجالات من قبيل الوصول إلى الأسواق، والتنوع البيولوجي، وفرص التجارة المتاحة للمنتجات المفضلة بيئيّاً.
    De acuerdo con este enfoque, el Departamento establecerá nuevos mecanismos para colaborar de manera más estrecha con los departamentos clientes en la planificación y ejecución de campañas de comunicaciones sobre temas concretos. UN وتماشيا مع هذا النهج، ستضع إدارة الإعلام آلية جديدة للتعاون على نحو أوثق مع الإدارات المستفيدة في مجال تخطيط الحملات الإعلامية المواضيعية وتنفيذها.
    Se están creando nuevos módulos de capacitación para fomentar la capacidad de los países clientes en la esfera de las estadísticas de la deuda, la validación de la deuda, el análisis de la cartera de títulos de deuda y el análisis de la sostenibilidad de la deuda. UN ويجري تطوير وحدات تدريبية جديدة لبناء قدرة البلدان المستفيدة في مجالات إحصائيات الديون، والمصادقة على الدين، وتحليل حوافظ الديون، وتحليل القدرة على تحمل الدين.
    Los nuevos módulos de capacitación tratan de fomentar la capacidad de los países clientes en la esfera de las estadísticas de la deuda, la validación de la deuda, el análisis de la cartera de títulos de deuda y el análisis de la sostenibilidad de la deuda. UN وتهدف وحدات التدريب النموذجية الجديدة إلى بناء قدرات البلدان المستفيدة في مجالات إحصائيات الديون، والمصادقة على الدين، وتحليل حوافظ الديون، وتحليل القدرة على تحمل أعباء الدين.
    Se analizaron los problemas que llevaría aparejada la preparación de ese manual haciendo hincapié en la carga que ello significaría para los países receptores en su relación con el sistema de las Naciones Unidas. UN وأجري تحليل للمسائل التي يشملها إعداد ذلك الدليل، مع التركيز بوجه خاص على تحديد العبء المحتمل الذي يقع على عاتق البلدان المستفيدة في تفاعلها مع منظومة اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, aparte de ello, ha habido un creciente escepticismo respecto de la utilidad a largo plazo de los programas orientados a la ejecución de proyectos, sumado a las exigencias de una mayor participación de los gobiernos receptores en la planificación, la gestión y la financiación de proyectos de desarrollo. UN بيد أن هناك إلى جانب ذلك، ازدياد الشك في الفائدة الطويلة اﻷجل للبرامج ذات التوجه المشاريعي، وما يصاحب ذلك من زيادة اشتراك الحكومات المستفيدة في تخطيط وإدارة وتمويل المشاريع اﻹنمائية.
    En esa misma ocasión, los asociados portuarios de las redes del Programa de formación portuaria examinaron su apoyo a los países beneficiarios de África, Asia y América Latina. UN وفي نفس المناسبة، ناقشت الموانئ الشريكة في شبكات التدريب في مجال الموانئ الدعم الذي تقدمه للبلدان المستفيدة في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    Estos talleres ayudaron a los países beneficiarios a aplicar normas metodológicas internacionales y a organizar sistemas de recopilación y divulgación de datos para elaborar estadísticas sobre la IED internacionalmente comparables. UN البلدان المستفيدة في تطبيق معايير منهجية دولية وإنشاء نُظم لتجميع البيانات وتوزيعها بغية الخروج بإحصاءات بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن المقارنة بينها على الصعيد الدولي.
    Entre otras cosas, el programa de cooperación técnica había permitido prestar asistencia a los países beneficiarios para establecer centros de coordinación de los sistemas del SGP que ayudaban a los exportadores a utilizar lo mejor posible el SGP. UN ومن جملة ما أدى إليه التعاون التقني مساعدة البلدان المستفيدة في إقامة نقاط اتصال لنظام اﻷفضليات المعمم ساعدت المصدرين على الاستفادة على أفضل نحو ممكن من النظام المذكور.
    ii) En el cuadro 2 las sumas indicadas no incluyen las contribuciones en especie de los gobiernos receptores para proyectos o para gastos locales de las oficinas exteriores; UN ' ٢ ' في الجدول ٢، المبالغ المبينة لا تشتمل على المساهمات العينية المقدمة من الحكومات المستفيدة في المشاريع أو في تكاليف المكاتب المحلية.
    La Junta examinó el funcionamiento de la Dependencia de Adquisiciones de ONU-Mujeres y observó que todas las actividades de adquisición eran realizadas por funcionarios de los departamentos usuarios en la sede y en las oficinas sobre el terreno sin conocimientos especializados en materia de adquisiciones y sin el apoyo directo de la Sección de Adquisiciones. UN استعرض المجلس وحدة المشتريات في الهيئة فلاحظ أن جميع أنشطة الشراء في الإدارات المستفيدة في المقر والمكاتب الميدانية يقوم بها موظفون لا يملكون مهارات في مجال المشتريات، دون دعم مباشر من قسم المشتريات.
    Como primer paso en la elaboración del proyecto, el FMAM ofrece financiamiento para ayudar a los países receptores a transformar un concepto de proyecto en una propuesta de proyecto. UN وكثيراً ما يقوم مرفق البيئة العالمية، كخطوة أولى في وضع المشاريع، بتقديم تمويل لمساعدة البلدان المستفيدة في وضع تصورها للمشروع في شكل اقتراح بمشروع.
    La Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados ha dado resultados dispares en los países receptores de la región. UN وقد أثمرت المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون نتائج متفاوتة بين البلدان المستفيدة في المنطقة.
    :: Planificación participativa de las organizaciones beneficiarias en la elaboración de diagnósticos y planes comunales de manejo de recursos naturales, UN :: التخطيط التشاركي للمنظمات المستفيدة في إعداد تشخيصات وخطط مجتمعية لإدارة الموارد الطبيعية؛
    Las experiencias adquiridas en este sector concuerdan con las experiencias internacionales: las mujeres devuelven los préstamos más eficazmente que los hombres y las beneficiarias de este sector logran más y mejores beneficios para sus familias. UN والدروس المستفادة في هذا القطاع تتفق مع الخبرات الدولية: المرأة أفضل سدادا للقروض من الرجل؛ المرأة المستفيدة في هذا القطاع تترجم استفادتها بشكل أكثر موثوقية إلى مزايا لأسرتها.
    La Junta también examinó las solicitudes de financiación y formuló recomendaciones sobre las subvenciones que se concederían a las organizaciones beneficiarias para el período comprendido entre enero y diciembre de 2012. UN وفحص المجلس أيضاً طلبات تمويل وقدم توصيات بشأن المنح المقرر صرفها للمنظمات المستفيدة في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر 2012.
    Si los fondos se canalizan a través de un donante intermediario, es posible que no lleguen a su beneficiario el mismo año en que se aportaron. UN فإذا قدِّمَت الأموال عن طريق جهة مانحة وسيطة، قد لا تصل إلى الجهة المستفيدة في السنة التي أُصدِرت فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus