"المستمر الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • constante que
        
    • constante de
        
    • permanente que
        
    • que sigue
        
    • curso de
        
    • sostenido de
        
    • continua que
        
    • continuo de
        
    • permanente de
        
    • continuo que
        
    • que se siguen
        
    • continua de
        
    • continua del
        
    • sostenida de
        
    • persistente de
        
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para informar a la Asamblea sobre la cooperación constante que Myanmar ha brindado a las Naciones Unidas. UN وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية على التعاون المستمر الذي تقدمه ميانمار إلى الأمم المتحدة.
    Confío sinceramente en que las Naciones Unidas se renueven y alcancen sus metas a través de una reforma constante que las hará más eficaces y democráticas. UN وآمل مخلصا أن أرى الأمم المتحدة تجدد نفسها وتحقق أهدافها من خلال الإصلاح المستمر الذي سيجعلها أكثر فعالية وديمقراطية.
    El Comité Permanente alentó a la iniciativa en el éxito constante de sus actividades. UN وأعربت اللجنة الدائمة عن تشجيعها للنجاح المستمر الذي تحققه المبادرة.
    Una carrera profesional debe entrañar el aprendizaje permanente que allane el camino para el adelanto. UN وينبغي أن تنطوي الحياة الوظيفية المهنية على التعلم المستمر الذي يمهد الطريق للترقي.
    Acogiendo con beneplácito el papel que sigue desempeñando la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la promoción y protección de los derechos humanos en Camboya, UN وإذ ترحب بالدور المستمر الذي يؤديه مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في كمبوديا،
    Concretamente, en el informe se instaba a la incorporación de la relación entre desarme y desarrollo en la labor en curso de la Organización. UN وجدير بالذكر أن التقرير دعا إلى تعميم الصلة بين نزع السلاح والتنمية في العمل المستمر الذي تقوم به الأمم المتحدة.
    Apoyamos el esfuerzo sostenido de la comunidad internacional para encontrar los medios para fortalecer la capacidad de respuesta rápida en la prestación de asistencia humanitaria. UN ونحن ندعم الجهد المستمر الذي يبذله المجتمع الدولي لإيجاد سبل لتعزيز قدرات الاستجابة السريعة في توفير الإغاثة الإنسانية.
    Cabe recalcar la amenaza continua que plantean el hambre y la pobreza para la paz y la seguridad mundiales. UN والخطر المستمر الذي يفرضه الجوع والفقر على السلم واﻷمن في العالم هو خطر لا يمكن المغالاة في إبرازه.
    Acogiendo con satisfacción el apoyo constante que presta la sociedad civil a la Corte Penal Internacional, UN وإذ ترحب بالدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع المدني للمحكمة الجنائية الدولية،
    El prestigio, la credibilidad y la autoridad del OIEA en este siglo reside en gran medida en el buen trabajo constante que ha realizado su secretaría, bajo la sabia dirección del Sr. ElBaradei. UN إن الهيبة والمصداقية والسلطة التي تتمتع بها الوكالة في هذا القرن تكمن إلى حد بعيد في العمل الجيد المستمر الذي تقوم به أمانتها تحت الإدارة الحكيمة للسيد البرادعي.
    Acogiendo con satisfacción el apoyo constante que presta la sociedad civil a la Corte Penal Internacional, UN وإذ ترحب بالدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع المدني للمحكمة الجنائية الدولية،
    El Comité Permanente alentó a la iniciativa en el éxito constante de sus actividades. UN وأعربت اللجنة الدائمة عن تشجيعها للنجاح المستمر الذي تحققه المبادرة.
    A la Junta le complació observar el empeño constante de la Administración por introducir mejoras en la presentación de los estados financieros. UN وسرّ المجلس أن يلاحظ الجهد المستمر الذي تبذله الإدارة لإدخال تحسينات على تصوير وعرض البيانات المالية للأمم المتحدة.
    Un enfoque flexible y el apoyo constante de las organizaciones no gubernamentales nacionales han permitido que la asistencia humanitaria llegue a millones de personas necesitadas. UN لكن بفضل اتباع نهج مرن والدعم المستمر الذي تقدمه منظمات غير حكومية وطنية، تسنى إيصال المساعدات الانسانية الى الملايين من المحتاجين.
    Estos atentados han demostrado claramente la amenaza permanente que supone el terrorismo para la paz y la seguridad internacionales. UN وأضاف أن تلك الهجمات أظهرت بوضوح التهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن الدوليين.
    Acogiendo con beneplácito el papel que sigue desempeñando la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la promoción y protección de los derechos humanos en Camboya, UN وإذ ترحب بالدور المستمر الذي تؤديه مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في كمبوديا،
    Las fuerzas de ocupación han impuesto un toque de queda general a la población palestina, además del asedio militar en curso de zonas palestinas, donde se confina a cientos de miles de palestinos en sus hogares. UN وفرضت قوات الاحتلال حظر تجوال واسع النطاق على السكان الفلسطينيين، بالإضافة إلى الحصار العسكري المستمر الذي تفرضه على المناطق الفلسطينية. وأجبرت مئات الآلاف من الفلسطينيين على البقاء في مساكنهم لا يتجاوزونها.
    Si bien esto es en última instancia un problema del Gobierno de Georgia, el apoyo sostenido de la comunidad internacional, en particular en el sector de la energía y el sector social, es igualmente importante para que los esfuerzos resulten fructíferos. UN وفي حين أن ذلك يشكل في نهاية المطاف تحديا لحكومة جورجيا، فإن الدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع الدولي لا سيما في مجال الطاقة والمجال الاجتماعي، حاسم أيضا لكي تنجح هذه الجهود.
    Su estado físico durante el día se caracteriza por una tensión continua que le produce dolor de cabeza, dolor de estómago y molestias en la espalda. UN وقد تميزت حالته البدنية خلال النهار بالتوتر المستمر الذي سبب له الصداع وآلام المعدة وآلام الظهر.
    Con el apoyo continuo de la comunidad internacional, cabe esperar que se puedan cumplir los objetivos establecidos. UN ومع الدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع الدولي، من المأمول أن تتحقق أهداف المشروع.
    El bloqueo permanente de la asistencia humanitaria que llevan a cabo las fuerzas de Karadzic agrava el sufrimiento de la población civil en Gorazde. UN ومما يضاعف معاناة السكان المدنيين في غوراجدي الحظر المستمر الذي تفرضه قوات كارادزيتش على المعونة الانسانية.
    Recordando asimismo las disposiciones del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas y tomando nota del papel continuo que la Comunidad Europea desempeñará en el logro de una solución pacífica en Yugoslavia, UN " وإذ يشير أيضا إلى أحكام الباب الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، ويلاحظ الدور المستمر الذي تقوم به الجماعة اﻷوروبية في التوصل إلى حل سلمي في يوغوسلافيا،
    Mi Gobierno sigue profundamente preocupado por el hecho de que se siguen lanzando amenazas contra Salman Rushdie y contra todos los que están vinculados con su obra. UN وحكومتي لا تزال تشعر بقلق عميق إزاء التهديد المستمر الذي يتعرض له سلمان رشدي وجميع الذين له صلة بأعماله.
    La decisión de celebrar estas sesiones plenarias ya de por sí es una prueba de la preocupación continua de la comunidad internacional por la amenaza que plantea el uso indebido de drogas. UN وقرار عقد هذه الجلسات العامة في حد ذاته يشير الى القلق المستمر الذي ينتاب المجتمع الدولي نتيجة للتهديد الذي تشكله المخدرات غير المشروعة.
    La información obtenida en esa reunión constituyó otro aporte importante a la labor continua del Grupo. UN وشكلت التغذية الراجعة من هذا الاجتماع مدخلا هاما آخر في العمل المستمر الذي يقوم به فريق وضع استراتيجية الميزانية.
    Al respecto, cabe celebrar la atención sostenida de la comunidad internacional y las iniciativas adoptadas a nivel mundial, regional e incluso nacional. UN ويجدر الترحيب بالاهتمام المستمر الذي يوليه المجتمع الدولي لذلك والمبادرات المتخذة على الصعيد العالمي والإقليمي، وحتى على الصعيد الوطني.
    Al mismo tiempo, el asedio persistente de la Franja de Gaza por Israel constituye una forma de castigo colectivo contra sus habitantes. UN وفي الوقت نفسه، فإن الحصار المستمر الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يشكل نوعاً من العقاب الجماعي على السكان المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus