El aumento constante de los grupos de más edad en las poblaciones nacionales tiene consecuencias importantes para los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وللتزايد المستمر في فئات المسنين من السكان على الصعيد الوطني آثار هامة على البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
:: Una participación constante en la respuesta interinstitucional al desarrollo económico de las maoríes. | UN | :: الاشتراك المستمر في الاستجابة المشتركة بين الوكالات للتنمية الاقتصادية للنساء الماوريات. |
También pueden mantenerse a la par de la competencia mundial mediante una innovación permanente en todas las funciones empresariales. | UN | ولديها أيضاً القدرة على مجاراة المنافسة العالمية من خلال الابتكار المستمر في جميع مهام اﻷعمال التجارية. |
La parálisis continua en la Conferencia de Desarme ha suscitado la lamentable percepción de que hay una retirada gradual de los actores clave. | UN | وقد أحدث الشلل المستمر في مؤتمر نزع السلاح تصورا مؤسفا بأن هناك فض اشتباك مطرد من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية. |
aumento constante del derramamiento de sangre, un círculo incesante de asesinatos y un aumento de la hostilidad entre las partes. | UN | والبديل هو التصعيد المستمر في سفك الدماء، أي دورة لا تنتهي أبدا من القتل وشن العدوان المتبادل. |
Sin embargo, nos preocupa la disminución continua de los recursos del PNUD, porque afecta nuestras perspectivas de desarrollo. | UN | ومع ذلك، فإن التدني المستمر في موارد البرنامج يشغلنا، لأنه يؤثر على آفاق التنمية لدينا. |
Portugal sigue con gran interés los trabajos de las Naciones Unidas y la ampliación constante de sus actividades en beneficio de la humanidad. | UN | تتابع البرتغال باهتمام بالغ عمل اﻷمم المتحدة والتوسع المستمر في أنشطتها لخير اﻹنسانية. |
El gráfico siguiente ilustra el aumento constante de las cuotas pendientes de pago. | UN | ويبين الرسم البياني التالي الارتفاع المستمر في الاشتراكات غير المسددة. الاشتراكات المقررة غير المسددة |
La negligencia constante de las autoridades en cuanto a velar por los derechos de las personas que sufren discapacidades ha suscitado considerable preocupación. | UN | ٣٤ - كان هناك قلق بالغ بسبب عجز السلطات المستمر في معالجة حقوق من يعانون من حالات عجز معالجة ملائمة. |
Le ofrecemos nuestro apoyo constante en su difícil tarea al frente de la Organización en una época tan crucial para los asuntos mundiales. | UN | ونتقدم له بدعمنا المستمر في مهمته الصعبة إذ يقود جهود المنظمة في هذه الحقبة الحاسمة للغاية في الشؤون العالمية. |
Y como lo decía hace unos momentos el representante del Pakistán, debe ser un proceso que examinemos de manera constante en esta sala. | UN | وكما قال ممثل باكستان توا، يجب علينا أن نبقي هذه العملية قيد الاستعراض المستمر في هذا المحفل. |
Intervención militar exterior permanente en el Afganistán | UN | التدخل العسكري اﻷجنبي المستمر في أفغانستان |
En consecuencia, sólo satisfizo menos de la tercera parte de las solicitudes que recibió y no pudo seguir manteniendo su programa de educación permanente en Nueva York. | UN | ونتيجة لذلك فقد لبى المعهد أقل من ثلث الطلبات التي تلقاها ولم يتمكن من مواصلة برنامجه التعليمي المستمر في نيويورك. |
También lo están en los programas de formación continua en salud reproductiva. | UN | وهذه المبادئ مدمجة أيضاً في برامج التدريب المستمر في مجال الصحة الإنجابية. |
A través de estas provisiones se podrá poner fin a la escalada constante del número de minas y a sus devastadoras consecuencias humanitarias. | UN | وستؤدي عمليات الحظر تلك الى أن يكون باﻹمكان وضع نهاية للتصعيد المستمر في عدد اﻷلغام وعواقبها المدمرة على اﻹنسانية. |
El Gobierno real solicita la cooperación continua de la comunidad internacional para poder retirar esas minas del suelo camboyano de la manera más completa posible. | UN | والحكومة الملكية تطلب من المجتمع الدولي التعاون المستمر في إزالة أكبر عدد ممكن من هذه اﻷلغام. |
El estancamiento continuo de la Conferencia de Desarme perjudica el prestigio de ese importante foro. | UN | فالجمود المستمر في مؤتمر نزع السلاح يؤثر بالسلب على مصداقية هذا المنتدى الهام. |
A pesar de este gran éxito, mi país sigue obsesionado y atormentado por el espectro del conflicto civil en curso en nuestro país. | UN | وبرغم هذا اﻹنجاز العظيم لا تزال بلادي تعاني من شبح الصراع اﻷهلي المستمر في بلادنا. |
- Funciona un sistema permanente de educación en materia de derechos humanos. | UN | :: يوجد نظام عامل للتثقيف المستمر في مجال حقوق الإنسان. |
Las investigaciones realizadas por los científicos de Belarús han revelado un deterioro persistente en la salud de nuestra nación. | UN | إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا. |
Mi país deplora que no se haya detenido la tendencia de fracasos constantes en las negociaciones sobre desarme. | UN | وبلدي يأسف أسفا شديدا لعجزنا عن إيقاف اتجاه الإخفاقات المستمر في المفاوضات بشأن نزع السلاح. |
La clave para lograr un crecimiento económico sostenido en los países menos adelantados es desarrollar la capacidad productiva. | UN | والعامل الأساسي في تحقيق النمو الاقتصادي المستمر في أقل البلدان نموا هو تطوير القدرات الإنتاجية. |
Todavía no hemos llegado a esa etapa, pero la depresión continuada y el empobrecimiento persistente de las masas rurales lo hace temer. | UN | وصحيح أننا لم نصل بعد إلى هذه المرحلة، ولكن الانخفاض المستمر في أسعار الصادرات واﻹفقار الجاري لجماهير السكان الريفيين تجعلنا نخشى من أن ذلك سيحدث. |
La participación de varias partes interesadas en el proceso político aumentó, sobre todo el alza continua del número de funcionarias electas. | UN | وازدادت مشاركة مختلف أصحاب المصلحة في العملية السياسية، ولا سيما الارتفاع المستمر في عدد المسؤولين المنتخبين من الإناث. |
Como tal, la energía nuclear ha demostrado ser la fuente de energía más económica y menos contaminante, permitiendo el desarrollo económico sostenido de mi país. | UN | فالطاقة النووية، بما هي عليه، اتضح أنها أوفر وأنظف مصدر للطاقة، متيحة للنمو الاقتصادي المستمر في بلدي. |