Un orador sugirió que la secretaría incluyera en el programa de un futuro período de sesiones de la Junta un tema sobre el enfoque basado en los derechos. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن تدرج اﻷمانة بندا عن النهج المستند إلى الحقوق في جدول أعمال إحدى الدورات المقبلة للمجلس. |
Un orador sugirió que la secretaría incluyera en el programa de un futuro período de sesiones de la Junta un tema sobre el enfoque basado en los derechos. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن تدرج اﻷمانة بندا عن النهج المستند إلى الحقوق في جدول أعمال إحدى الدورات المقبلة للمجلس. |
El enfoque basado en los derechos no es negociable. | UN | والنهج المستند إلى الحقوق غير قابل للتفاوض. |
Aplicar el concepto de una educación basada en los derechos entraña, por consiguiente, un cambio cuya necesidad se advertía desde hace tiempo. | UN | ومن ثم فإن التحول إلى التعليم المستند إلى الحقوق واعد بتغيير، تأخر إجراؤه طويلا. |
La excelencia en los programas del UNICEF entraña una gestión basada en los resultados y un enfoque de la formulación de programas basada en los derechos. | UN | 101 - الامتياز البرنامجي في اليونيسيف يجمع ما بين أسلوب الإدارة المعتمدة على النتائج ونهج البرمجة المستند إلى الحقوق. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que la población en general siga sin conocer suficientemente la Convención ni los criterios basados en los derechos, que se consagran en ésta. | UN | إلا أن اللجنة يقلقها أن عموم السكان ما زالوا غير ملمين إلماماً كافياً بالاتفاقية وبالنهج المستند إلى الحقوق المكرس فيها. |
Están esperando que la comunidad que se ocupa de los derechos humanos aporte claridad acerca del contenido de esos derechos y de la manera en que debería aplicarse a su labor un planteamiento basado en los derechos humanos. | UN | وهي تتوقع من مجتمع حقوق الإنسان أن يوضح مضامين هذه الحقوق، وكيفية تطبيق النهج المستند إلى الحقوق على عملها. |
Un enfoque basado en los derechos supondría un cambio radical respecto de cualquier forma anterior de pacto. | UN | ووفقاً للخبير المستقل فإن النهج المستند إلى الحقوق سيغير بشكل جذري أي شكل سابق من التعاقد. |
Además, el enfoque basado en los derechos humanos protege los intereses legítimos de quienes procuran obtener beneficios de los avances tecnológicos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النهج المستند إلى الحقوق يحمي المصالح المشروعة لمن يسعى إلى الاستفادة من أوجه التقدم التكنولوجي. |
Confirmó que el enfoque basado en los derechos era parte integrante de la nueva orientación estratégica del Fondo. | UN | وأكدت أن النهج المستند إلى الحقوق هو جزء لا يتجزأ من الاتجاه الاستراتيجي الذي يسير فيه الصندوق. |
Por consiguiente, el enfoque basado en los derechos humanos forma parte integrante de la intervención de la Oficina para la prevención de la trata de personas. | UN | ومن ثم فإن النهج المستند إلى الحقوق يشكل جزءاً لا يتجزأ من تدخل المفوضية في مجال منع الاتجار. |
La FAO y el enfoque basado en los derechos en relación con los pueblos indígenas | UN | منظمة الأغذية والزراعة والنهج المستند إلى الحقوق فيما يتعلق بالشعوب الأصلية |
El Fondo seguirá asignando cada vez más importancia al enfoque basado en los derechos cuando atienda las necesidades de servicios de planificación familiar. | UN | وسيواصل الصندوق تعزيز تركيزه المستند إلى الحقوق في تلبية الحاجة غير الملباة لتنظيم الأسرة. |
La afirmación de los derechos humanos en tanto que norma de orientación de la política extranjera está acompañada por la promesa de dar un contenido ético a esta política, mientras que la política de desarrollo se reorganiza en función de un planteamiento basado en los derechos humanos. | UN | وتأكيد حقوق الإنسان كقيمة مرشدة للسياسة الخارجية رافقه التزام بجعل هذه السياسة أخلاقية، مع إعادة تشكيل السياسة الإنمائية على أساس النهج المستند إلى الحقوق. |
Una consecuencia inmediata de este planteamiento basado en los derechos es el reconocimiento de los beneficiarios de cualquier intervención a favor del desarrollo como sujetos de derechos, lo cual requiere la aceptación de su derecho a adoptar decisiones por sí mismos. | UN | ويتمثل أثر مباشر لهذا النهج المستند إلى الحقوق في الاعتراف بالمستفيدين من أي تدخل إنمائي كرعايا لهم حقوق ويطلبون قبول حقهم في اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Enfoque de la formulación de programas basada en los derechos | UN | نهج البرمجة المستند إلى الحقوق |
El enfoque de la formulación de programas basada en los derechos orientará el desarrollo y la ejecución de los programas de cooperación del UNICEF con los países. | UN | 102 - سيكون نهج البرمجة المستند إلى الحقوق هو الموجه لعملية وضع وتنفيذ برامج التعاون القطرية التابعة لليونيسيف. |
Utilizar el enfoque de la formulación de programas basada en los derechos entrañará aplicar los instrumentos de análisis recién desarrollados que se incluyeron en la versión más reciente del Manual de Políticas y Procedimientos de Programas. | UN | وتطبيق نهج البرمجة المستند إلى الحقوق سيستلزم استخدام أدوات التحليل المصوغة مؤخرا والمدرجة في الدليل الجديد للسياسات والإجراءات البرنامجية. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que la población en general siga sin conocer suficientemente la Convención ni los criterios basados en los derechos, que se consagran en ésta. | UN | إلا أن اللجنة يقلقها أن عموم السكان ما زالوا غير ملمين إلماماً كافياً بالاتفاقية وبالنهج المستند إلى الحقوق المكرس فيها. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que la población en general siga sin conocer suficientemente la Convención ni los criterios basados en los derechos, que se consagran en ésta. | UN | إلا أن اللجنة يقلقها أن عموم السكان ما زالوا غير ملمين إلماماً كافياً بالاتفاقية وبالنهج المستند إلى الحقوق المكرس فيها. |
Por otra parte, el Marco Multilateral de la OIT para las Migraciones Laborales de 2006 proporciona unos principios y directrices amplios y no vinculantes para un enfoque basado en derechos. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك إطار المنظمة المتعدد الأطراف لهجرة اليد العاملة، وهو إطار يوفر مبادئ وخطوطاً توجيهية شاملة غير ملزمة تتعلق بالنهج المستند إلى الحقوق. |
Otra delegación quiso saber por qué el UNICEF no asumía un papel más dinámico en la adopción de un enfoque de la educación basado en la defensa de los derechos. | UN | وتساءل وفد آخر عن الأسباب التي منعت اليونيسيف من الاضطلاع بدور استباقي أكبر في مجال نهج التعليم المستند إلى الحقوق. |