Estas tasas son excepcionales a nivel europeo. | UN | وتعد هذه المعدلات استثنائية على المستوى الأوروبي. |
Muchas Partes también mencionaron su participación en actividades de investigación a nivel europeo. | UN | وأبلغت أطراف عديدة أيضاً عن مشاركتها في الجهود البحثية على المستوى الأوروبي. |
En su condición de país miembro de la Unión Europea, Suecia ha participado activamente en la elaboración de normas antiterroristas a nivel europeo. | UN | شاركت السويد، بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي، مشاركة نشطة في وضع سياسات مكافحة الإرهاب على المستوى الأوروبي. |
La Comisión Europea presentó información sobre la legislación pertinente y las iniciativas en el plano europeo. | UN | وقدمت المفوضية الأوروبية معلومات عن القوانين والمبادرات ذات الصلة على المستوى الأوروبي. |
La red realiza actividades de coordinación en el ámbito europeo que consisten en reunir a las organizaciones de toda Europa en dos o tres conferencias anuales, coordinar tres campañas de alcance europeo y preparar las actividades que se desarrollan durante las conferencias citadas. | UN | وهذا العمل ينطوي على جمع منظمات من جميع أنحاء أوروبا خلال المؤتمرات التي تعقد ما بين مرتين وثلاث مرات في السنة، وتنسيق ثلاث حملات على المستوى الأوروبي وأنشطة متنوعة يزمع القيام بها بشأن المؤتمرات سالفة الذكر. |
Así pues, se desistió de la idea de formular un derecho contractual general a nivel europeo y tal propósito se redujo al derecho en materia de compraventa. | UN | وبذلك، أُقلع عن فكرة إصدار قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي حيث تمّ تضييق نطاقها لتنحصر في قانون البيع. |
Los resultados del estudio a nivel nacional debían estar disponibles en la primavera de 2012, y los recopilados a nivel europeo a principios de 2013. | UN | وستتاح نتائج هذه الدراسة الاستقصائية على المستوى الوطني في ربيع عام 2012 وعلى المستوى الأوروبي في مطلع عام 2013. |
El intercambio de las mejores prácticas se percibe como una herramienta normativa efectiva a nivel europeo. | UN | وكان ينظر إلى تبادل أفضل الممارسات باعتباره أداة فعالة في مجال السياسات على المستوى الأوروبي. |
Una iniciativa a nivel europeo ha sido fijar un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales y usar la recaudación para el desarrollo. | UN | وتمثلت إحدى المبادرات المتخذة على المستوى الأوروبي في فرض ضريبة على المعاملات المالية عبر الوطنية واستخدام العائدات لأغراض التنمية. |
El apoyo se brindará por conducto de organizaciones no gubernamentales y redes a nivel europeo mediante donaciones para ejecutar acciones o cubrir costos operativos. | UN | وستُدعم كذلك منظمات غير حكومية وشبكات ناشطة على المستوى الأوروبي بإعطائها منحاً تسمح لها بإجراء الأنشطة أو تسديد تكاليفها التشغيلية. |
Esta sería la primera encuesta a gran escala que se lleva a cabo a nivel europeo sobre el tema de la elaboración automática de perfiles. | UN | وسيشكل هذا أول استقصاء كامل النطاق يُنفذ على المستوى الأوروبي لمسألة التحديد الآلي للسمات. |
Los controles de fronteras realizados por los Países Bajos deben cumplir la legislación aplicable de la Unión Europea, y las demás decisiones adoptadas a nivel europeo. | UN | يجب أن تكون إجراءات المراقبة الحدودية التي تطبقها هولندا ممتثلة للقوانين ذات الصلة الصادرة عن الاتحاد الأوروبي وللقرارات الأخرى المتخذة على المستوى الأوروبي. |
El Centro Noruego de Derechos Humanos, por ejemplo, sigue de cerca las distintas actividades organizadas a nivel europeo con respecto a la proyectada nueva convención. | UN | وعلى سبيل المثال، يتابع المركز النرويجي لحقوق الإنسان عن كثب مختلف الأنشطة التي تُنظم على المستوى الأوروبي فيما يتعلق بالاتفاقية الجديدة المقترحة. |
Desde 2002, Euromontana viene desarrollando un importante proyecto paneuropeo de investigación sobre productos alimenticios de calidad provenientes de la montaña y ha propuesto una serie de recomendaciones a nivel europeo. | UN | وقادت الرابطة مشروعا بحثيا رئيسيا على نطاق أوروبا بشأن نوعية المنتجات الغذائية الجبلية منذ عام 2002 واقترحت مجموعة من التوصيات على المستوى الأوروبي. |
El representante se refirió al sistema de reclamaciones colectivas a nivel europeo como un buen ejemplo para los debates que se celebren en el seno del Grupo de Trabajo. | UN | وأشار إلى أن نظام تقديم الشكاوى الجماعية المعمول به على المستوى الأوروبي هو مثال جيد يمكن للفريق العامل أن يسترشد به في مداولاته. |
La transposición de ese mecanismo a una escala mayor sigue siendo una prioridad, en particular en el plano europeo. | UN | ويظل تطبيق هذه الآليات على نطاق أوسع من ضمن الأولويات، لا سيما على المستوى الأوروبي. |
Las determinaciones relativas a la representación de Luxemburgo en el plano europeo e internacional se toman en función de la competencia y no del género. | UN | تصل المرأة على قدم المساواة مع الرجل إلى الوظائف على المستوى الدولي، ذلك أن قرار تمثيل لكسمبرغ على المستوى الأوروبي والدولي يتخذ على ضوء الصلاحيات وليس نوع الجنس |
La última disposición de la recomendación se refiere a las empresas privadas que realizan tareas de inteligencia y seguridad y al respecto señala que deberán reglamentarse por Ley y que deberán establecerse sistemas específicos de control, preferentemente en el ámbito europeo. | UN | وينص الحكم الأخير من تلك التوصية، الذي يتعلق بالشركات الأمنية التي تعمل في شؤون الأمن والاستخبارات، على وجوب تنظيمها بالقانون وعلى إنشاء نظم رقابة محددة، والأفضل أن يتم ذلك على المستوى الأوروبي. |
Esas actividades son completamente autónomas, aunque pueden recibir financiación o subvenciones en el marco de las políticas europeas, federales y federadas. | UN | وتنجَز هذه الأنشطة في استقلالية تامة رغم أن بعضها قد يحصل على تمويل أو دعم مالي في إطار السياسات المتّبعة على مختلف مستويات السلطة (المستوى الأوروبي والمستوى الاتحادي ومستوى الكيانات الموحّدة). |
El problema de los desechos que contienen HBB se trata, a nivel de toda la Comunidad Europea, en el Reglamento 850/2004/CE. | UN | وتعالج قضية سداسي البروم ثنائي الفينيل في النفايات على المستوى الأوروبي في اللائحة 850/2004/EC. |
En vez de tratar de solucionar la cuestión con la parte turcochipriota, de conformidad con las normas establecidas, a lo largo de los años la parte grecochipriota ha alentado la presentación de recursos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos con la intención de llevar la cuestión ante un foro europeo. | UN | وبدل السعي لحل المسألة مع الجانب القبرصي التركي وفقاً للمعايير المحددة، دعا الجانب القبرصي اليوناني على مر السنين إلى اللجوء إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سعياً لنقل المسألة إلى المستوى الأوروبي. |
A través de evaluaciones nacionales e internacionales se demuestra que los alumnos españoles están por debajo de la media europea en la capacidad para comprender lo que leen, en la redacción de textos y conocimientos básicos en materias instrumentales como matemáticas y ciencias. | UN | تبين التقييمات الوطنية والدولية أن الطلاب الإسبان دون المستوى الأوروبي في قدرتهم على فهم ما يقرأون، وعلى صياغة النصوص، علاوة على معارفهم الأساسية في مواضيع حيوية كالرياضيات والعلوم؛ |
Además, los intentos de llegar a un acuerdo en materia de derecho contractual general a nivel de Europa no tuvieron éxito. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي. |
El Convenio es el primer reglamento de alcance europeo para abordar de manera amplia los medios de prevenir y combatir la violencia contra la mujer y la violencia doméstica. | UN | والاتفاقية هي أول قواعد على المستوى الأوروبي تتعامل بصورة شاملة مع منع ومكافحة العنف ضد المرأة، فضلا عن العنف الأسري. |