"المستوى نفسه من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mismo nivel de
        
    • mismo grado de
        
    Las disposiciones cantonales en materia de adelantos y recuperación son muy variadas y no todas ofrecen el mismo nivel de protección. UN وهناك تباين في الأحكام المتعلقة بالسلف وسدادها بين الكانتونات، التي لا توفر جميعها المستوى نفسه من الحماية.
    Todo ello se sitúa en un mismo nivel de prioridad, y ello podría permitirnos eventualmente iniciar la labor, siempre que lleguemos a acuerdo, sobre un determinado mandato en espera de llegar a acuerdos de conjunto sobre todos los mandatos. UN إذ إنها جميعاً تحتل المستوى نفسه من الأولوية وقد ييسّر ذلك لنا في نهاية الأمر أن نبدأ العمل على واحدة أو أكثر من هذه الولايات، كلما توصلنا إلى اتفاق حولها، في حين ننتظر الاتفاق على غيرها.
    Coinciden con la Comisión en que debería tenerse debidamente en cuenta que los países anfitriones no siempre están en condiciones de proporcionar el mismo nivel de protección al personal y a los locales de las Naciones Unidas. UN وترى أيضا، على غرار اللجنة، ضرورة مراعاة عدم قدرة البلدان المضيفة كلها على كفالة المستوى نفسه من الحماية لموظفي الأمم المتحدة ومبانيها.
    Los países del Foro irán a la vanguardia de esta acción, y esperamos que otros tengan el mismo nivel de compromiso para asumir este reto y cumplir con sus responsabilidades. UN وستكون بلدان المنتدى في طليعة هذا العمل، ونأمل أن يكون الآخرون على المستوى نفسه من الالتزام بمواجهة هذا التحدي والاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Esto no implicará desatender otras regiones; no todos los países tienen el mismo grado de desarrollo relativo ni demandan los mismos servicios de la Organización. UN وذلك لا يعني إهمال اﻷقاليم اﻷخرى؛ وليست كل البلدان على المستوى نفسه من التنمية النسبية أو تحتاج إلى خدمات المنظمة نفسها.
    Se ha examinado atentamente la experiencia de Noruega, pero todavía no se ha llegado a una conclusión definitiva sobre si para garantizar el mismo nivel de representación de las mujeres en el sector privado es preferible aplicar medidas jurídicas o recurrir a otros medios. UN ونوقشت التجربة النرويجية بشكل مستفيض ولكن لم يتم التوصل إلى استنتاج نهائي عن أبلغ الطرق لضمان المستوى نفسه من التمثيل للمرأة في القطاع الخاص، سواءً بقوة القانون أو بوسائل أخرى.
    En algunos países la instrucción religiosa es obligatoria, situación que plantea el problema de cómo dar el mismo nivel de enseñanza a los niños pertenecientes a minorías religiosas. UN والتعليم الديني إلزامي في بعض البلدان، وهي حالة تثير مشكلة كيفية توفير المستوى نفسه من التعليم للأطفال المنتمين إلى أقليات دينية.
    Si bien no todos los nuevos productos planteaban el mismo nivel de riesgo, la mayor utilización de tecnologías como el pago mediante dispositivos móviles en los países en desarrollo constituía ciertamente un reto. UN غير أنَّ النواتج الجديدة لا تمثل كلها المستوى نفسه من المخاطر، وإن كانت الزيادة في استخدام تكنولوجيات مثل دفع المبالغ عن طريق الهواتف الجوالة في الدول النامية، على سبيل المثال، يمثل تحديا.
    El Mecanismo está resuelto a seguir prestando el mismo nivel de apoyo a los usuarios y a reducir al mismo tiempo las consecuencias financieras aumentando la eficiencia de las operaciones, poniendo el acento, por ejemplo, en los servicios de consulta y referencia digitales. UN والآلية ملتزمة بتقديم المستوى نفسه من الدعم للمستخدمين وتخفيض الآثار المترتبة على الموارد بتحسين كفاءة العمليات في آن معا، ويشمل ذلك زيادة التركيز على الخدمات الرقمية للبحث والاطلاع على المراجع.
    El Mecanismo mantiene su compromiso de seguir prestando el mismo nivel de asistencia a los usuarios y de reducir al mismo tiempo los costos aumentando la eficiencia de las operaciones, poniendo el acento, por ejemplo, en los servicios de consulta y referencia digitales. UN وتحافظ الآلية على التزامها بتقديم المستوى نفسه من الدعم للمستخدمين، وفي نفس الوقت تخفيض التكلفة من خلال تحسين كفاءة العمليات، بسبل منها زيادة التركيز على الخدمات الرقمية للبحث والاطلاع على المراجع.
    En esas circunstancias, sería contraproducente que el OOPS dejase de recibir fondos suficientes para mantener el mismo nivel de asistencia y servicios a los 3,2 millones de refugiados palestinos que normalmente habían sido sus beneficiarios. UN ٥٦ - وفي ظلﱢ هذه الظروف قد يكون من المضرﱢ أن لا تتلقى اﻷونروا أموالا كافية للمحافظة على المستوى نفسه من الخدمات والمساعدات، التي قامت بتقديمها تاريخياً، لما مجموعه ٣,٢ ملايين لاجىء فلسطيني.
    Si bien es más probable que un índice de crecimiento más elevado mejore las perspectivas de reducir la pobreza en los países con niveles de desigualdad tanto altos como bajos, los países que tienen niveles altos deben crecer a un ritmo significativamente mayor (y a menudo poco realista) para alcanzar el mismo nivel de reducción de la pobreza. UN وفي حين يرجح أن يؤدي ارتفاع معدلات النمو إلى زيادة احتمالات الحد من الفقر في البلدان، سواء التي يزيد فيها التفاوت في الدخل أو ينخفض، فإنه يلزم على البلدان التي يزيد فيها التفاوت، وبغية تحقيق المستوى نفسه من الحد من الفقر، أن تحقق نموا أسرع بكثير من الأخرى، وفي كثير من الأحيان بسرعة غير واقعية.
    Como la modalidad de ombudsman y mediadores a petición ha resultado satisfactoria y eficaz en relación con los costos, se solicitan recursos para prestar el mismo nivel de asistencia al personal de las operaciones sobre el terreno. UN 608 - ونظرا لثبوت نجاح نموذج أمين المظالم والوسطاء قيد الطلب وفعاليته من حيث التكلفة، فقد طُلب رصد موارد لتقديم المستوى نفسه من المساعدة إلى موظفي العمليات الميدانية.
    El crédito solicitado para puestos con cargo al presupuesto ordinario por valor de 8.195.500 dólares, antes del ajuste, representa el mismo nivel de puestos y recursos conexos aprobado para 2010-2011. UN ويعكس اعتماد الميزانية العادية للوظائف البالغ 500 192 8 دولار، قبل إعادة تقدير التكاليف، المستوى نفسه من الوظائف والموارد المتصلة بها المعتمدة للفترة 2010-2011.
    a) Se aplique el mismo nivel de estudios (equivalente a la licenciatura o maestría). UN (أ) تطبيق المستوى نفسه من المؤهلات التعليمية (ما يعادل درجة البكالوريوس أو درجة الماجستير).
    128. El representante del Ecuador, hablando en calidad de relator del equipo encargado de la parte del informe relativa a Uzbekistán, describió el mismo nivel de amplios debates en Uzbekistán, incluidas las visitas a varios proyectos, que el equipo había alcanzado en Albania. UN ٨٢١ - وأشار ممثل إكوادور، وهو يتكلم بصفته مقرر الفريق عن ذلك الجزء من التقرير الذي يتناول أوزبكستان، إلى المستوى نفسه من المناقشات العريضة القاعدة في أوزبكستان بما في ذلك زيارات الفريق للمشاريع في ألبانيا.
    128. El representante del Ecuador, hablando en calidad de relator del equipo encargado de la parte del informe relativa a Uzbekistán, describió el mismo nivel de amplios debates en Uzbekistán, incluidas las visitas a varios proyectos, que el equipo había alcanzado en Albania. UN ٨٢١ - وأشار ممثل إكوادور، وهو يتكلم بصفته مقرر الفريق عن ذلك الجزء من التقرير الذي يتناول أوزبكستان، إلى المستوى نفسه من المناقشات العريضة القاعدة في أوزبكستان بما في ذلك زيارات الفريق للمشاريع في ألبانيا.
    128. El representante del Ecuador, hablando en calidad de relator del equipo encargado de la parte del informe relativa a Uzbekistán, describió el mismo nivel de amplios debates en Uzbekistán, incluidas las visitas a varios proyectos, que el equipo había alcanzado en Albania. UN ٨٢١ - وأشار ممثل إكوادور، وهو يتكلم بصفته مقرر الفريق عن ذلك الجزء من التقرير الذي يتناول أوزبكستان، إلى المستوى نفسه من المناقشات العريضة القاعدة في أوزبكستان بما في ذلك زيارات الفريق للمشاريع في ألبانيا.
    Dado que el Plan de Acción abarca todas las esferas de la reducción de la demanda, aunque sin el mismo grado de detalle en todas ellas, en el presente informe sólo se dan algunos ejemplos de ese tipo de asistencia. UN وحيث ان خطة العمل تشمل جميع مجالات خفض الطلب، وان كانت دون المستوى نفسه من التفصيل في جميع المجالات، فلن يرد في هذا التقرير سوى بعض أمثلة للمساعدة من هذا القبيل.
    Lamentablemente, me veo obligado a concluir que durante ese tiempo la otra parte no ha demostrado el mismo grado de dedicación a sus obligaciones acordadas, como lo demuestra su incumplimiento flagrante del Acuerdo Provisional firmado entre ambos países en 1995. UN ولسوء الحظ، أنا مضطر أن أستنتج أن الطرف الآخر في ذلك الوقت لم يظهر المستوى نفسه من الوفاء بالتزاماته المتفق عليها، وكما تأكد ذلك من انتهاكه الصارخ للاتفاق المؤقت الذي وقعه البلدان في عام 1995.
    d) Asegurando que su derecho interno proporcione como mínimo el mismo grado de protección a las víctimas que el que imponen sus obligaciones internacionales. UN (د) ضمان أن يوفر القانون المحلي لكل منها على الأقل المستوى نفسه من الحماية للضحايا، على النحو الذي تقتضيه التزاماتها الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus