Este punto de vista es decisivo para los países en desarrollo donde los niveles actuales de los servicios energéticos son excesivamente bajos. | UN | وتتسم هذه الزاوية بأهمية حاسمة في البلدان النامية، حيث المستويات الحالية من خدمات الطاقة منخفضة بصورة يصعب قبولها. |
Sin embargo, los niveles actuales de financiamiento básico todavía reflejan una necesidad crítica de intensificar los esfuerzos a fin de llegar a un público más amplio y aumentar el grado de concienciación sobre los proyectos. | UN | إلا أن المستويات الحالية من الدعم المقدم للتمويل الأساسي لا تزال تشير إلى حاجة ماسة لبذل المزيد من الجهود المكثفة من أجل الوصول إلى جمهور أوسع وتعميق درجة الوعي بمشاريعه. |
Sin embargo, coincidimos con su preocupación en que los progresos han sido desparejos y en que los niveles actuales de privación humana siguen siendo pasmosos. | UN | غير أننا نشاطره قلقه من أن التقدم لم يكن متوازنا وأن المستويات الحالية من الحرمان الإنساني لا تزال مرتفعة جدا. |
No es posible aspirar a un mundo seguro si persisten los actuales niveles de desigualdad y de pobreza en el mundo. | UN | وليس من الممكن التطلع إلى عالم ينعم بالأمن في حالة استمرار المستويات الحالية من انعدام المساواة والفقر. |
Se afirmó que los actuales niveles de fomento de la capacidad y de transferencia de tecnología no eran adecuados y que era necesario aumentar la solidaridad entre el Norte y el Sur. | UN | وذُكر أن المستويات الحالية من بناء القدرات ونقل التكنولوجيا ليست كافية وأن هناك حاجة لزيادة التضامن بين بلدان الشمال والجنوب. |
Convenía que, al examinar futuros programas, los directores de los programas y los Estados Miembros consideraran los logros obtenidos en el pasado y si el nivel actual de recursos era suficiente Al respecto, sería útil una descripción más clara de los objetivos e información sobre las metas alcanzadas. | UN | وقد يستفيد مديرو البرامج والدول الأعضاء من النظر فيما حُقق في الماضي عند النظر في وضع البرامج المقبلة، ومن النظر في كفاية المستويات الحالية من الموارد. وفي ذلك الصدد، من شأن توفير وصف أوضح لما يعتزم القيام به والإبلاغ عما حُقق من منجزات أن يُسهم في مراعاة هذه المسألة. |
Todos esos casos supondrían multiplicar por un factor muy alto los niveles actuales de inmigración. | UN | فكل هذه الحالات تستتبع زيادة المستويات الحالية من الهجرة بعدة أضعاف. |
A juicio de la misión es evidente que los niveles actuales de pobreza extrema son claramente incompatibles con la estabilidad de Haití a largo plazo. | UN | وقد كان واضحا للبعثة أن المستويات الحالية من الفقر المدقع لا يتأتى معها استقرار هايتي في المدى الطويل. |
los niveles actuales de ayuda son pequeños comparados con los crecientes costos de los daños causados a las economías de los países menos adelantados y su población. | UN | وتتضاءل المستويات الحالية من المساعدة أمام التكاليف المتزايدة للأضرار التي لحقت باقتصادات أقل البلدان نموا وبشعوبها. |
84. Cuestión: La aptitud de los niveles actuales de las contribuciones y de la base de donantes. | UN | ٨٤ - القضايا: مدى ملاءمة المستويات الحالية من المساهمات وقاعدة المانحين. |
Sin embargo, la infraestructura de los recursos hídricos en muchos países sigue siendo totalmente inadecuada para vigilar y combatir la contaminación y proteger la salud humana, y los niveles actuales de inversión no parecen suficientes para remediar la situación. | UN | غير أن الهياكل اﻷساسية للمياه في العديد من البلدان لا تزال قاصرة تماما عن رصد التلوث ومراقبته ولحماية الصحة البشرية، ويبدو أن المستويات الحالية من الاستثمار غير كافية لمعالجة الوضع. |
Los representantes de algunos países observaron que los niveles actuales de endeudamiento de los países pobres muy endeudados eran insostenibles. | UN | 38 - ولاحظ بعض البلدان أن المستويات الحالية من ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا يمكن أن تستمر. |
28B.44 Se prevé que la Tesorería alcance sus objetivos y los logros previstos sobre la base de los niveles actuales de las tasas de interés. | UN | 28 باء -44 من المتوقع أن تحقق الخزانة أهدافها وإنجازاتها المرتقبة استناداً إلى المستويات الحالية من أسعار الفائدة. |
1. Evaluación de los niveles actuales de reutilización y reciclado de desechos | UN | 1 - تقييم المستويات الحالية من إعادة استخدام النفايات وإعادة تدويرها |
Los asociados internacionales se comprometieron a mantener los niveles actuales de asistencia internacional en la reunión del Grupo Consultivo celebrada en Londres en noviembre de 2009. | UN | وقد التزم الشركاء الدوليون بالمحافظة على المستويات الحالية من المساعدة الدولية خلال اجتماع الفريق الاستشاري المعقود في لندن في تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
El país tiene, pues, abastecimiento de hexafluoruro de uranio más que suficiente para mantener los niveles actuales de enriquecimiento en el futuro inmediato. | UN | وعليه، فإن البلد يمتلك كمية وفيرة من سادس فلوريد اليورانيوم تمكنها من الحفاظ على المستويات الحالية من التخصيب في المستقبل المنظور. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país mantendrá su capacidad de proporcionar los actuales niveles de apoyo, gracias a la disponibilidad ininterrumpida de recursos financieros procedentes de los asociados internacionales. | UN | استمرار قدرة فريق الأمم المتحدة القطري على تقديم المستويات الحالية من الدعم، بفضل استمرار الموارد المالية التي يتيحها الشركاء الدوليون |
El carbono almacenado en los bosques supera las 650 gigatoneladas, es decir, más del doble del acumulado en la atmósfera, lo cual es indicio de que, con la desaparición de los bosques, se multiplicarán por más de dos los actuales niveles de emisión de gases de efecto invernadero presentes en la atmósfera hasta situarse muy por encima de los niveles que los climatólogos consideran tolerables. | UN | وتتجاوز كمية الكربون المخزنة في الغابات 650 غيغا طن، وهي أكثر من الكمية الموجودة في الغلاف الجوي، مما يعني أن إزالة الغابات سيزيد المستويات الحالية من غازات الدفيئة في الغلاف الجوي إلى أكثر من الضعف بحيث تتجاوز بكثير المستويات التي يعتبر علماء المناخ أنها ممكنة الاحتمال. |
Karzai es libre de dirigir su país como le plazca, pero Estados Unidos y sus aliados no pueden y no deben mantener los actuales niveles de compromiso a menos que su gobierno pueda consolidarse como un socio viable. El reloj de los 18 meses ya está en marcha. | News-Commentary | إن كرزاي حر في قيادة بلاده على النحو الذي يحلو له، ولكن لا ينبغي لأميركا وحلفائها ولا يجوز لهم أن يحافظوا على المستويات الحالية من الالتزام ما لم تتمكن حكومته من ترسيخ نفسها باعتبارها شريكاً صالحاً. والوقت يمضي. |
A menos que las fuerzas de seguridad desplieguen de inmediato esfuerzos manifiestos para poner fin a los actuales niveles de violencia e intimidación y se satisfagan los requisitos indicados más arriba, el Consejo de Seguridad no tendrá más opción que considerar que las autoridades responsables del orden público en Haití no cumplen de buena fe el Acuerdo de Governors Island. | UN | " وما لم تقم قوات اﻷمن بجهود واضحة وفورية للقضاء على المستويات الحالية من العنف والتخويف، وما لم تستوف المتطلبات آنفة الذكر، فلن يكون أمام مجلس اﻷمن من خيار سوى اعتبار أن السلطات المسؤولة عن النظام العام في هايتي لا تمتثل بنية صادقة لاتفاق جزيرة غفرنرز. |
Convenía que, al examinar futuros programas, los directores de los programas y los Estados Miembros consideraran los logros obtenidos en el pasado y si el nivel actual de recursos era suficiente Al respecto, sería útil una descripción más clara de los objetivos e información sobre las metas alcanzadas. | UN | وقد يستفيد مديرو البرامج والدول الأعضاء من النظر فيما حُقق في الماضي عند النظر في وضع البرامج المقبلة، ومن النظر في كفاية المستويات الحالية من الموارد. وفي ذلك الصدد، من شأن توفير وصف أوضح لما يعتزم القيام به والإبلاغ عما حُقق من منجزات أن يُسهم في مراعاة هذه المسألة. |