"المسرح السياسي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el escenario político
        
    • escena política
        
    • panorama político
        
    • vida política
        
    • el ámbito de la política
        
    • el terreno político
        
    • del escenario político
        
    Lamentablemente, el desagradable espectro de la violencia aún aparece en el escenario político. UN ومما يؤسف له، أن شبح العنف البغيض لايزال يجثم على المسرح السياسي.
    Dentro de la familia, en nuestras escuelas, en el entorno laboral y en el escenario político, debemos alentar una cultura que aprecie mucho los derechos de los demás. UN ويجب أن نغذي الثقافة التي تعتز بحقوق اﻵخرين داخل اﻷسرة وفي مدارسنا وفي مجال العمل وعلى المسرح السياسي.
    Esta Asamblea examinará una vez más los diversos problemas no resueltos que prevalecen en el escenario político mundial. UN وستقوم هذه الجمعية مرة أخرى باستعراض المشاكل الكثيرة التي لم تحل والتي تهيمن على المسرح السياسي العالمي.
    Expresamos la esperanza de que todos los protagonistas de la escena política liberiana persistan en la consolidación de la paz movilizando todos los esfuerzos necesarios para la reconstrucción del país. UN ونعــرب عــن اﻷمــل فــي أن يثابـر جميع اللاعبين الرئيسيين فوق المسرح السياسي الليبيري على توطيد السلم وذلك ببذل كل جهد ممكن من أجل إعادة تعمير بلدهم.
    El final del apartheid y su erradicación de la escena política es toda una proeza. UN وأضاف أن انتهاء الفصل العنصري واستئصاله من المسرح السياسي انجاز فائق اﻷهمية.
    En resumen, creemos que ha llegado el momento de que las Naciones Unidas revise y reevalúe su mecanismo en la esfera de desarme y limitación de armamentos, a fin de adaptarlo al panorama político en transformación. GEM/3/sgr -9-10- UN وختاما نعتقد أن الوقت قد حان ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة بتنقيح وإعادة تقييم آليتها في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة، بغية تكييفها مع المسرح السياسي المتغير.
    20. Uno de los principales protagonistas de la vida política afgana, el Sr. Gulbuddin Hekmatyar, no estuvo representado en la reunión de Herat. UN ٢٠ - ولم يكن أحد العناصر الرئيسية على المسرح السياسي اﻷفغاني، وهو قلب الدين حكمتيار ممثلا في اجتماع حيرات.
    Estamos convencidos de que el inicio mismo de una investigación puede y debe ejercer una influencia positiva en el ámbito de la política. UN ونحن مقتنعون بأن الشروع في التحقيق يمكن بل يجب أن يكون له أثر إيجابي على المسرح السياسي.
    A nuestro juicio, el Consejo de Seguridad se debe ampliar para que concuerde con el escenario político mundial existente. UN وفي رأينا، ينبغي توسيع مجلس اﻷمن لكي يراعي المسرح السياسي العالمي القائم.
    La Asamblea se reúne una vez más para examinar el escenario político mundial con un telón de fondo de luchas y conflictos recurrentes en muchas partes del mundo. UN تجتمع الجمعية ثانية لاستعراض المسرح السياسي الدولي في ضوء خلفية تتسم بنزاعات وصراعات متكررة في أجزاء عديدة من العالم.
    En este contexto, hay un notable consenso entre los principales partidos que están activos en el escenario político de Polonia. UN ففي هذا المضمار يوجــد توافق مرموق فــــي آراء جميع اﻷحزاب الرئيسية الناشطة على المسرح السياسي البولندي.
    Esta nueva presencia del ejército en el escenario político de mi país tiene por finalidad evitar que el Níger y su pueblo sufran las graves secuelas de un bloqueo político que parecía inexorable. UN وكان القصد من الظهور الجديد للجيش على المسرح السياسي في بلادي تجنيب النيجر وشعبها تقلبات شديدة ناجمة عن المأزق السياسي الذي كانت النيجر وشعبها تتجهان إليه بلا هوادة.
    No obstante, con los enormes cambios que hemos presenciado en el escenario político mundial se ha comenzado a prestar una atención cada vez mayor al uso de la ciencia y la tecnología con fines de desarme. UN بيد أنه مع التغيرات الهائلة التي شهدناها على المسرح السياسي العالمي، يوجه اهتمام متزايد صوب استخدام العلم والتكنولوجيا ﻷهداف نزع السلاح.
    Nuestra intervención ante esta Asamblea no estaría completa si no hiciéramos algunas reflexiones sobre la posición de mi Gobierno en relación con las numerosas dificultades y el sentido de frustración que prevalece en el escenario político internacional. UN ومن المؤكد أن عرضنا لﻷمور أمام هذه الهيئة لن يكون كاملا إلا إذا أوضحنا موقف حكومتي بشأن الصعوبات العديدة القائمة واﻹحساس السائد على المسرح السياسي الدولي بخيبة اﻷمل.
    El carácter masculino de la escena política checa se refleja en su funcionamiento cotidiano, en sus patrones de conducta y comportamiento y en sus mecanismos de interacción. UN وينعكس الطابع الذكوري في المسرح السياسي التشيكي في أدائه اليومي، وفي معايير التصرّف والسلوك في آليات التفاعل.
    En la escena política nacional, los acontecimientos han seguido un curso desigual. UN ٥١ - وعلى المسرح السياسي الداخلي، سارت التطورات في مسار غير منتظم.
    Lo que acaba de tener lugar en Sudáfrica nos da una lección de filosofía y de conducta políticas: la lección de que todo es posible por medio de la paciencia, la perseverancia y, sobre todo, la buena voluntad de todos los actores de la escena política y su fe sincera en el futuro. UN إن ما حدث منذ عهد قريب في جنوب افريقيا يعلمنا درسا في الفلسفة السياسية والسلوك السياسي: فكل شيء ممكن إذا توفر الصبر والمواظبة، وقبل كل شيء إذا توفرت اﻹرادة الحسنة لدى جميع اللاعبين على المسرح السياسي وإيمانهم الصادق بالمستقبل.
    El surgimiento en la escena política albanés de Kosovo del Ejército de Liberación de Kosovo, como una fuerza con gran influencia entre la comunidad albaneses, ha introducido un nuevo elemento en el concepto de las negociaciones. UN ١٤ - ومن جهة أخرى، فإن ظهور جيش تحرير كوسوفو على المسرح السياسي اﻷلباني في كوسوفو - كقوة تفرض نفوذا واسعا في جميع أنحاء المجتمع اﻷلباني - قد أضاف عنصرا جديدا إلى فكرة المفاوضات.
    Gracias a la finalización de la guerra fría, el panorama político de Europa ha cambiado y ha tenido efectos positivos, aunque sólo sea con éxitos parciales, en Camboya, Mozambique y, lo más importante de todo, en el Oriente Medio. UN وبفضل نهاية الحرب الباردة، تغير المسرح السياسي في أوروبا وأثر تأثيرا إيجابيا، ولو كان ذلك بنجاح جزئي فحسب، على كمبوديـــا وموزامبيق وعلى الشرق اﻷوسط، وهو أهم ما فـي اﻷمر.
    Mi país cree que ya ha llegado el momento de reformar el Consejo de Seguridad. Mantenemos, como hicimos el año pasado, que los órganos de las Naciones Unidas deben reflejar los cambios en el panorama político mundial y los principios de representación geográfica e igualdad. UN ويعتقد بلدي أن اﻵوان قد آن ﻹصلاح مجلس اﻷمن، ونرى، كما رأينا في العام الماضي، إن أجهزة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تجسد التغيرات في المسرح السياسي العالمي وأن تجسد أيضا مبادئ التمثيل الجغرافي والانصاف.
    Los dos principales partidos que protagonizan la vida política de los albaneses de Kosovo son el nuevo PPDK y la Liga Democrática de Kosovo (LDK), dirigida por el Dr. Rugova. UN ويسيطر اﻵن الحزبان السياسيان الرئيسيان على المسرح السياسي اﻷلباني في كوسوفو - وهما الحزب التقدمي الديمقراطي في كوسوفو والرابطة الديمقراطية لكوسوفو التي يرأسها الدكتور روغوفا.
    6. La JS3 señaló que el Brasil carecía de instituciones acordes con los Principios de París y que las organizaciones de la sociedad civil habían encontrado que, en el ámbito de la política, los derechos humanos ocupaban un espacio reducido. UN 6- لاحظت الورقة المشتركة 3 أن البرازيل تفتقر لمؤسسات تمتثل لمبادئ باريس وأن منظمات المجتمع المدني لم تجد إلا حيزاً قليلاً لحقوق الإنسان في المسرح السياسي(12).
    Las Naciones Unidas pueden desempeñar naturalmente un papel rector en el cambio mundial democrático en el terreno político. UN وتستطيع الأمم المتحدة بالطبع أن تضطلع بدور قيادي في التغيير العالمي الديمقراطي في المسرح السياسي.
    Como pequeño Estado vulnerable, a Barbados le preocupan profundamente algunos aspectos del escenario político mundial. UN وبربادوس، بوصفها دولة ضعيفة صغيرة، تتطلع إلى بعض أركان المسرح السياسي العالمي بقلق بالغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus