"المسلمين أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • musulmanes o
        
    • musulmanes u
        
    • musulmanes y
        
    • musulmanas o
        
    • musulmanes ni
        
    • musulmana o
        
    Algunos aspectos del derecho de Marruecos no se aplican a ciudadanos no musulmanes o no judíos. UN وأوضح أن بعض جوانب القوانين المغربية لا تسري على المواطنين غير المسلمين أو غير اليهود.
    Desearía saber qué criterios se han utilizado para asignar personas a determinada categoría, como la de musulmanes o egipcios. UN وقال إنه يود معرفة المعايير المستخدمة في إدراج اﻷشخاص تحت فئة من الفئات، مثل فئة المسلمين أو المصريين.
    La islamofobia consiste en una hostilidad infundada contra el islam y, por consiguiente, en un sentimiento de temor y de aversión respecto de todos los musulmanes o de la mayoría de éstos. UN ويشير مصطلح كره الإسلام إلى عداء للإسلام بلا أساس، وبالتالي خوف ونفور تجاه المسلمين أو تجاه غالبية منهم.
    171. Asimismo, se debe pedir a los Tigres de la Liberación de Tamil Eelam que respeten los principios del derecho humanitario, cesen toda expulsión de musulmanes u otras comunidades étnicas y permitan la libre salida de tamiles de las zonas bajo su control. UN ١٧١ ـ وينبغي أيضا أن يطلب من منظمة نمور تحرير تاميل ايلام أن تلتزم بمبادئ القانون الانساني وأن تتوقف عن طرد المسلمين أو غيرهم من الطوائف الاثنية وأن تسمح بحرية خروج التاميل من المناطق التي تسيطر عليها.
    “En los Balcanes todos deberían ser iguales con iguales, derechos y sin prejuicios: cristianos, musulmanes y judíos, albaneses, eslavos, rumanos, búlgaros, griegos, turcos, armenios, desde Bosnia hasta Arabia.” UN " ينبغي أن يتساوى الجميع في البلقان وأن يتمتعوا بحقوق متساوية دون أي تحيز، سواء كانوا من المسيحيين أو المسلمين أو اليهود، أو كانوا من اﻷلبان أو السلاف أو الرومانيين أو البلغاريين أو اليونانيين أو اﻷتراك أو اﻷرمن، من البوسنة إلى شبه الجزيرة العربية " .
    Imploramos a dichos Estados, en particular a los que están formados por poblaciones musulmanas o cuya religión estatal es el Islam, a que comprendan que impedir la igualdad de oportunidades de la mujer en la educación y el empleo va en contra del Islam. UN ونحن نناشد هذه الدول، وخاصة الدول التي تضم سكانا من المسلمين أو التي يعتبر فيها الإسلام دين الدولة، أن تدرك أن حرمان المرأة من الحصول على فرص متكافئة في التعليم والعمل مناف للإسلام.
    No hay nada en nuestro ADN que nos haga odiar a los musulmanes ni a los mexicanos. TED لا يوجد شيء في حمضنا النووي يجعلنا نكره المسلمين أو الكمسيكيين.
    Sin embargo, los criterios relativos a la obtención de la ciudadanía no tienen por objeto discriminar a los no musulmanes o promover la intolerancia contra otras religiones. UN واستدرك قائلاً إن معايير المواطَنة لم توضَع لكي تميّز ضد غير المسلمين أو للتحريض على التعصُّب ضد أديان أخرى.
    Su delegación condena todo tipo de incitación al odio o la discriminación religiosa contra los musulmanes o personas de otras religiones. UN وأعرب عن إدانة وفده لأي نوع من التحريض على الكراهية أو التمييز الديني ضد المسلمين أو الأشخاص الذين يعتنقون ديانات أخرى.
    " [La islamofobia] consiste en una hostilidad infundada contra el islam y, por consiguiente, en un sentimiento de temor y de aversión respecto de todos los musulmanes o de la mayoría de éstos. UN " يشير مصطلح " كره الإسلام " إلى عداء للإسلام وخوف منه بلا أساس، وبالتالي إلى خوف ونفور من المسلمين أو من غالبيتهم.
    Por ello, el Gobierno australiano se ha comprometido a velar por que sus estrategias contra el terrorismo reflejen las opiniones e inquietudes de los musulmanes australianos recogidas mediante actividades de participación de la comunidad y no se utilicen como pretexto para ir contra los musulmanes o el propio islam. UN ونتيجة لهذا تلتزم الحكومة الأسترالية بكفالة أن تعكس استراتيجياتها لمكافحة الإرهاب المدخلات والشواغل التي يتم التحصل عليها من خلال إشراك المجتمع وهي لا تُستخدم ذريعة لاستهداف المسلمين أو الإسلام نفسه.
    Las condiciones para la validez del matrimonio, para su celebración, rescisión o nulidad se rigen, según el caso, por la ley personal de los musulmanes o de los cristianos. UN ويحكم أطراف العلاقة الزوجية فيما يتعلق بشروط صحة الزواج وانعقاده وأحوال فسخه أو بطلانه القانون التابع لكل من المسلمين أو المسيحيين.
    El Comité tomó nota del argumento del Estado parte de que la categoría denominada población general era una categoría residual que incluía a quienes no eran hinduistas, musulmanes o chino-mauricianos. UN وأحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مؤداها أن فئة عموم السكان هي الفئة المتبقية التي تتألف ممن لا ينتمون إلى الهندوس أو المسلمين أو الصينو موريشيوسيين.
    Desde ese momento, se han recibido informaciones fidedignas y reiteradas de que la policía y los militares han participado en asaltos contra civiles musulmanes o no han tomado medidas respecto de la información que se les ha suministrado, ni han arrestado a elementos perturbadores harto conocidos. UN ومنذ ذلك الوقت وردت تقارير متكررة وموثوقة عن اشتراك الشرطة والعسكريين إما في الهجمات على المدنيين المسلمين أو إخفاقهم في اتخاذ إجراء بشأن المعلومات المقدمة إليهم أو إلقاء القبض على مثيري المتاعب المعروفين جيدا.
    Se ha informado que se ha establecido en el municipio una especie de organismos de vivienda que escoge alojamiento para los serbios desplazados que llegan, desahucia a los residentes musulmanes o croatas y al parecer recibe en pago por sus servicios bienes que dejan los desahuciados. UN وأفيد حقا بأن نوعا من أنواع وكالات الاسكان أنشئ في البلدية، وهي تختار السكن للصربيين المشردين الوافدين وتطرد المقيمين المسلمين أو الكرواتيين، ويعتقد أنها تتلقى مقابلا لخدماتها في شكل الممتلكات التي يتركها المطرودون خلفهم.
    Sin embargo, es falsa la acusación que figura en el informe de que los órganos investigadores y el ministerio fiscal sólo encausan a musulmanes u otros miembros de partidos minoritarios por la compra y posesión ilícitas de armas y no a miembros de otros partidos políticos (por ejemplo, el Partido Radical Serbio). UN أما الادعاء الوارد في التقرير بأن أجهزة التحقيق والادعاء لا تقاضي إلا المسلمين أو أعضاء أحزاب اﻷقليات اﻷخرى بشأن شراء اﻷسلحة وحيازتها على نحو غير مشروع، ولا تقاضي أعضاء اﻷحزاب السياسية اﻷخرى )مثلا الحزب الراديكالي الصربي( فهو ادعاء غير صحيح.
    74. En algunos campamentos y aldeas de reasentamiento se encuentran también presentes unidades paramilitares, como los guardias musulmanes u otras fuerzas de voluntarios y grupos paramilitares tamiles adversarios de los Tigres de la Liberación (la Organización de Liberación del Pueblo de Tamil Eelam o PLOTE, la Organización de Liberación Tamil Eelam o TELO, y el Partido Democrático del Pueblo Eelam o EPDP). UN ٤٧ ـ كذلك توجد في بعض المخيمات وقرى إعادة التوطين وحدات شبه عسكرية مثل حرس الديار المسلمين أو غيرهم من القوات المتطوعة ومجموعات التاميل شبه العسكرية المناهضة لنمور التحرير لشعب تاميل إيلام )منظمة التحرير الشعبية لشعب تاميل إيلام، أو منظمة تحرير تاميل إيلام أو الحزب الديمقراطي الشعبي لشعب ايلام(.
    La República Federativa de Yugoslavia no sólo ha estado aceptando generosamente a todos los refugiados provenientes de los territorios incluidos en la guerra - ya sean serbios, croatas, musulmanes u otros - sino que bajo la pesada carga de sanciones injustificadas y de su propia situación precaria, ha luchado para prestarles asistencia y atención. UN وإن جمهورية يوغوسلافيـا الاتحاديـة قـد تقبلت بكل ترحاب دخـول اللاجئيـن القادميـن إليها من اﻷراضي التي يستعر فيها أوار الحرب - سواء كانوا من الصرب أو الكروات أو المسلمين أو غيرهم - فضلا عن أنها بذلت قصاراها لمساعدتهم وتوفير العناية لهم رغم العبء الثقيل الذي تنوء به نتيجة الجزاءات المفروضة عليها بـلا مبـرر ورغم وضعها الصعب.
    La Sra. Belmihoub-Zerdani pregunta cuál es el marco jurídico que se aplica a las mujeres musulmanas; si existen registros de matrimonios diferentes para los musulmanes y los no musulmanes; si el mismo tribunal puede fallar en los casos de divorcio de matrimonios musulmanes y no musulmanes o existen tribunales especializados para los distintos tipos de matrimonio; y cómo se mantiene el principio de igualdad de todos los ciudadanos ante la ley. UN 47 - السيدة بلميهوب-زرداني: سألت عن الإطار القانوني الذي يُطَبَّق على المرأة المسلمة: هل هناك سجلات زواج مختلفة للمسلمين وغير المسلمين؛ وما إذا كان نفس القاضي يمكنه الحكم في قضايا الطلاق بالنسبة لزواج المسلمين أو غير المسلمين أو ما إذا كانت هناك محاكم متخصصة للزيجات المختلفة؛ وكيف يراعى المبدأ الذي ينص على أن جميع المواطنين يتساوون أمام القانون.
    105. El Código Musulmán establece que sus disposiciones se aplicarán al matrimonio y al divorcio cuando ambas partes son musulmanas o cuando el hombre es musulmán o cuando el matrimonio se haya celebrado de conformidad con el derecho musulmán o el Código Musulmán en cualquier lugar de Filipinas. UN ٥٠١- وينص القانون اﻹسلامي على انطباقه على حالات الزواج والطلاق حيثما يكون الطرفان من المسلمين أو حيثما يكون الذكر مسلما، أو حيثما يتم الزواج طبقا للمراسيم اﻹسلامية أو القانون اﻹسلامي، في أي مكان في الفلبين.
    Toma nota del argumento del Estado parte de que la categoría denominada " población general " es una categoría residual que comprende a quienes no son ni hindúes, ni musulmanes ni sinomauricianos. UN وتلاحظ أيضاً حجة الدولة الطرف التي مؤداها أن فئة عموم السكان هي الفئة المتبقية التي تتألف ممن لا ينتمون إلى الهندوس أو المسلمين أو الصينو موريشيوسيين.
    Sin embargo, no se presentó ninguna prueba al tribunal para corroborar las afirmaciones contenidas en la carta del Gobierno de que el Sr. al-Hariri, quien tenía apenas 15 años en el momento de su detención en Siria, era miembro activo de la Hermandad musulmana o había desempeñado alguna de las funciones descritas en dicha carta. UN بيد أنه لم تُقدم إلى المحكمة أي أدلة تُثبت الادّعاء الوارد في الرسالة بأن السيد مصعب الحريري، الذي لم يكن عمره يتجاوز 15 عاماً عندما قُبض عليه في سوريا، كان عضواً نشطاً في جماعة الأخوان المسلمين أو أنه كان يعتزم الاضطلاع بأي من الأدوار الموصوفة في رسالة الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus