"المسلمين من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • musulmanes de
        
    • a musulmanes
        
    • musulmanas de
        
    • a los musulmanes
        
    • los musulmanes desde
        
    • musulmanes procedentes
        
    • musulmana de
        
    • de los musulmanes
        
    • los musulmanes que
        
    • los musulmanes frente
        
    • los musulmanes contra
        
    Análogamente, parte de los musulmanes de origen turco rechazan que se los identifique como griegos y se declaran musulmanes turcos. UN وتوجد كذلك طائفة من المسلمين من أصل تركي ترفض كل الرفض الهوية اليونانية وتعلن أنها مسلمة تركية.
    Cuando se entregaron sus restos a los musulmanes de la ciudad de Thayet, su cuerpo estaba al parecer cubierto de heridas y presentaba una fractura de cráneo. UN وأُفيد بأن جثته التي سلمت إلى المسلمين من مدينة ثايات كانت كلها كدمات وكانت جمجمته مهشمة.
    Parece existir una creciente preocupación entre los musulmanes de que el nuevo acuerdo entre el Gobierno y la oposición les resulte desfavorable. UN ويبدو أن هناك قلقا متزايدا بين المسلمين من أن الاتفاق الجديد بين الحكومة والمعارضة ليس في صالحهم.
    También se han utilizado para acosar a minorías religiosas o a musulmanes reformistas. UN واستُخدمت أيضاً للتحرش بالأقليات الدينية أو المسلمين من ذوي الفكر الإصلاحي.
    Consternada ante los repetidos y fundamentados informes sobre agresiones y violaciones de mujeres y niñas en la antigua Yugoslavia, en particular el empleo sistemático de esas prácticas contra las mujeres y niñas musulmanas de Bosnia y Herzegovina por las fuerzas serbias, UN واذ تروعها البلاغات المتكررة والدامغة عن اغتصاب النساء واﻷطفال والاعتداء عليهم بشكل واسع النطاق في يوغوسلافيا السابقة، وبخاصة عن ارتكاب القوات الصربية هذه الممارسات بانتظام ضد المسلمين من نساء وأطفال البوسنة والهرسك،
    Aparentemente Milošević también había explicado, en un momento anterior de la reunión, que todo el incidente había sido provocado por la intensificación de ataques de los musulmanes desde el enclave, en contravención del acuerdo de desmilitarización de 1993. UN وشــرح ميلوسيفيتش فيما يبــدو أيضـا، فـي أوائـل الاجتماع، أن الحادثة برمتها وقعــت بسبب تصاعـد هجمات المسلمين من داخل الجيب خلافا لاتفاق عام ١٩٩٣ بشأن التجريد من السلاح.
    Varias delegaciones expresaron asimismo su apoyo a los esfuerzos que realizaba el ACNUR para encontrar soluciones duraderas para los refugiados musulmanes procedentes de Myanmar que permanecían en Bangladesh. UN وأيدت عدة وفود أيضاً الجهود التي تبذلها المفوضية لالتماس حلول دائمة لصالح اللاجئين المسلمين من ميانمار المتبقين في بنغلاديش.
    Sería necesario evitar especialmente que el hecho de desposar a un no musulmán prive a los musulmanes de Argelia de algunos de sus derechos. UN وينبغي بصفة خاصة تجنُّب أن يؤدي الزواج من غير المسلمين إلى حرمان الجزائريين المسلمين من بعض حقوقهم.
    También resulta claro que si se pone fin a la ocupación de Hebrón —Al-Jalil— los peregrinos musulmanes de todo el mundo, así como los judíos y cristianos, podrían visitar, sin las trabas impuestas por un ejército de ocupación, estos centros de peregrinaje, como fue posible durante 14 siglos. UN ومن الواضح أيضا أن إنهاء احتلال الخليل من شأنه أن يسمح لزائري اﻷماكن المقدسة من المسلمين من جميع أنحاء العالم، وكذلك الزائرين اليهود والمسيحيين، بأن يزوروا دون عائق من جيش محتل، أماكن الزيارة هذه، وهذا أمر ظل مستطاعا طوال ١٤ قرنا.
    Al mismo tiempo, elementos serbios de Bosnia seguían expulsando a civiles musulmanes de las zonas de Banja Luka y Bijeljina e impusieron nuevas restricciones a la circulación de convoyes de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN وفي الوقت نفسه، واصلت عناصر صرب البوسنة طرد المدنيين المسلمين من منطقتي بانيالوكا وبييليينا وفرضت قيودا جديدة على انتقال القوافل التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Por tanto, para los palestinos musulmanes de los territorios ocupados el culto en Jerusalén es una peregrinación a través de los puntos israelíes de cruce de fronteras y del sistema de permisos. UN وهكذا فإن العبادة في القدس بالنسبة للفلسطينيين المسلمين من اﻷراضي المحتلة هي رحلة عبر نقاط عبور الحدود الاسرائيلية ونظم التراخيص.
    El ACNUR exhortó a las autoridades a cumplir su responsabilidad de dar alojamiento a todos los refugiados, no sólo a los de etnia croata, pues el Gobierno había puesto como condición a la admisión de refugiados musulmanes de Banja Luka que el ACNUR les facilitase alojamiento. UN وحثت المفوضية السلطات على الوفاء بمسؤوليتها بإيواء جميع اللاجئين، وليس فقط اللاجئين من ذوي اﻷصل العرقي الكرواتي، وربطت الحكومة بين قبول اللاجئين المسلمين من بانيا لوكا وتوفير المفوضية اﻹيواء لهم.
    La tasa de natalidad entre los árabes musulmanes de Israel descendió de un promedio de 9,22 hijos por familia en el decenio de 1960 a 8,5 en 1975 y continuó descendiendo espectacularmente hasta 1986, cuando se estabilizó en 4,6. UN انخفض معدل الولادات بين عرب اسرائيل من المسلمين من معدل ٩,٢٢ طفلا لكل أسرة في الستينات إلى ٨,٥ في عام ١٩٧٥، ثم واصل الانخفاض بشكل حاد حتى عام ١٩٨٦ حيث استقر عند معدل ٤,٦.
    El artículo enfureció a los musulmanes de diversas sectas, por lo que después de las protestas que pedían su ejecución, el Sr. Mohamed Taha se disculpó públicamente, declarando que no pretendía insultar al profeta. UN وأثارت المقالة غضب المسلمين من مختلف المذاهب، وبعد مظاهرات تطالب بإعدامه اعتذر السيد محمد طه علناً قائلاً إنه لم يكن يقصد أن يهين النبي.
    También se han utilizado para acosar a minorías religiosas o a musulmanes reformistas. UN واستُخدمت أيضاً للتحرش بالأقليات الدينية أو المسلمين من ذوي الفكر الإصلاحي.
    El 18 de enero de 1993, fuerzas musulmanas de la zona de la aldea de Kunjevac atacaron la zona de la aldea de Grabovac, situada en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia, disparando nueve granadas con un mortero de 82 mm. No hubo víctimas ni daños materiales. UN وفي ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، هاجمت قوات المسلمين من منطقة قرية كونجيفاك منطقة قرية غرابوفاك في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مطلقة ٩ قنابل صغيرة من مدفع هاون عيار ٨٢ مم. ولم تحدث خسائر في اﻷرواح ولم تقع أضرار.
    Con respecto a las denuncias según las cuales se prohibía a los musulmanes que se convirtiesen a otra religión, se recordó que Kuwait garantizaba la libertad de conciencia. UN وفيما يتعلق بادعاءات منع المسلمين من اعتناق ديانة أخرى، ذكرت الكويت أنها تضمن حرية الضمير.
    En su llamamiento, Al-Zawahiri dice lo siguiente: " Somos el blanco de una nueva cruzada contra los musulmanes desde Argelia hasta el Turkestán oriental y desde Somalia hasta Chechenia. UN ويقول الظواهري في اقتباس من ندائه: " نحن نواجه حرباً صليبية جديدة تشن على المسلمين من الجزائر إلى شرق تركستان ومن الصومال إلى الشيشان.
    118. La repatriación voluntaria a Myanmar de refugiados musulmanes procedentes de campamentos de Bangladesh se reanudó en noviembre de 1998 después de dos años, pero el número de repatriados ha sido pequeño debido a varios problemas de procedimiento. UN 118- استؤنفت عملية الاعادة الطوعية إلى الوطن لصالح اللاجئين المسلمين من مخيمات في بنغلاديش إلى ميانمار في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 بعد سنتين من اللجوء، ولكن عدد العائدين كان صغيرا بسبب مشاكل اجرائية مختلفة.
    La población musulmana de Vlasenica estaba sistemáticamente desarmada y al parecer no había un movimiento de resistencia en la región. UN لقد تم تجريد سكان فلاسانتشا المسلمين من السلاح بصورة منتظمة ولا يبدو أن أي حركة مقاومة كانت موجودة في المنطقة.
    El Estado parte no reconoce la necesidad de proteger a los musulmanes frente a la incitación al odio para evitar futuros delitos motivados por el odio contra miembros de grupos religiosos. UN ولا تعترف الدولة الطرف بضرورة حماية المسلمين من الخطابات الداعية إلى الكراهية بغية منع حدوث جرائم كراهية في المستقبل ضد المنتمين إلى مجموعات دينية.
    Sus objetivos son salvaguardar y proteger a los musulmanes contra todas las manifestaciones de xenofobia, y proteger a las personas inocentes contra todo prejuicio derivado de las medidas preventivas de lucha contra el terrorismo. UN وتتمثل مقاصدها في السعي إلى صون وحماية المسلمين من كل مظاهر كره الأجانب، والسعي إلى حماية الأبرياء من التعلرّض الناجم عن التدابير الوقائية الرامية إلى محاربة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus