La restricción de la libertad de circulación también ha afectado adversamente a los fieles musulmanes y cristianos en los territorios ocupados, ya que se les ha impedido el acceso a algunos santos lugares. | UN | وكان للقيود المفروضة على حرية التنقل أثر سلبي أيضا على المصلين من المسلمين والمسيحيين على السواء في اﻷراضي المحتلة الذين لم يتمكنوا من الوصول إلى بعض اﻷماكن المقدسة. |
Además, el hecho de que Israel insista en seguir ocupando Jerusalén oriental constituye una provocación a los sentimientos de millones de musulmanes y cristianos de todo el mundo. | UN | ويمثل إصرار إسرائيل على احتلال القدس الشرقية استفزازا لمشاعر ملايين المسلمين والمسيحيين في العالم. |
Los participantes musulmanes y cristianos convinieron en los principios siguientes: | UN | هذا وقد اتفق المؤتمرون من المسلمين والمسيحيين على المبادئ التالية: |
Su manifestación pacífica habría desembocado en enfrentamientos entre cristianos y musulmanes. | UN | وأدت مظاهرتهم السلمية، على ما يبدو، إلى نشوب اشتباكات بين المسلمين والمسيحيين. |
Aunque la Tumba de Raquel es un sitio sagrado para los judíos, los musulmanes y los cristianos, ha quedado de hecho cerrado a musulmanes y cristianos. | UN | وبالرغم من أن مقبرة راشيل هي مكان مقدس لليهود والمسلمين والمسيحيين، فقد أُغلقت فعلياً أمام المسلمين والمسيحيين. |
Tomando como base los objetivos de esta Conferencia en la que musulmanes y cristianos se reunieron a fin de celebrar un diálogo constructivo y provechoso, los participantes afirman lo siguiente: | UN | وانطلاقا من أهداف هذا اللقاء الذي جمع بين المسلمين والمسيحيين على الحوار الهادف البناء، فإن المؤتمرين يؤكدون ما يلي: |
Admitió que la piratería y el comercio de esclavos no eran la raíz del conflicto entre musulmanes y cristianos. | UN | ووافق على أن القرصنة وتجارة الرقيق ليستا أصل النـزاع بين المسلمين والمسيحيين. |
Ante los ojos de la Potencia ocupada, los colonos continúan atacando a palestinos, musulmanes y cristianos por igual, así como sus santos lugares. | UN | كما يقوم المستوطنون، تحت أنظار وصمت سلطة الاحتلال، بالاعتداء على الفلسطينيين المسلمين والمسيحيين وعلى مقدساتهم. |
La discordia pública entre musulmanes y cristianos es exactamente lo que desean los enemigos y los que planificaron esta situación descabellada. | UN | فالشقاق العلني بين المسلمين والمسيحيين هو تحديدا ما يبتغيه الأعداء ومن خططوا لهذه المسرحية البلهاء. |
Por ejemplo, algunos judíos o adventistas del séptimo día han perdido sus empleos como consecuencia de su negativa a trabajar los sábados, y lo mismo ha ocurrido con musulmanes y cristianos que se niegan a trabajar los viernes y domingos, respectivamente. | UN | ومن أمثلة ذلك أن بعض اليهود أو السبتيين قد فقدوا وظائفهم نتيجة رفضهم للعمل في أيام السبت، وحدث الشيء نفسه لكل من المسلمين والمسيحيين الذي اعترضوا على العمل في أيام الجمعة أو الأحد على التوالي. |
En ningún otro lugar está esto mas claro que en el abismo que los terribles eventos del 11/9 causaron entre musulmanes y cristianos, | Open Subtitles | و هـذا أكثر وضوحاً مما كانت علية الفجـوة إن الأحداث الرهيبة لـ 11سبتمبر فتحت بين المسلمين والمسيحيين |
Kharun del Norte dirá que es un conflicto entre musulmanes y cristianos. | Open Subtitles | شمال الكارون سيدعون انها حرب بين المسلمين والمسيحيين |
Sin embargo, cuando se lee el informe del Relator Especial sólo cabe llegar a la conclusión de que se trata de una guerra entre musulmanes y cristianos y entre árabes y africanos; | UN | ولكن عند قراءة تقرير المقرر الخاص، يتوصل المرء لا محالة الى نتيجة مفادها أنها حرب بين المسلمين والمسيحيين وبين العرب والافريقيين؛ |
En una demostración de nuestra tolerancia, nuestro país es actualmente sede de la Conferencia para el diálogo interreligioso, en la que participan eruditos musulmanes y cristianos de distintas partes del mundo. | UN | وتأكيدا على تمتع بلادنا وتميزها بالتسامح الديني فانها تستقبل هذه اﻷيام مؤتمر حوار الاديان الذي يشارك فيه مفكرون من المسلمين والمسيحيين من مختلف أنحاء العالم. |
Esa restricción afecta la vida económica, social y cultural de todos los palestinos e impide que los musulmanes y cristianos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza tengan acceso a las Mezquitas Al–Aqsa y Cúpula de la Roca así como a la Iglesia del Santo Sepulcro. | UN | وهذا يؤثر على كامل الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الفلسطينية ويحرم المسلمين والمسيحيين المقيمين في الضفة الغربية وقطاع غزة من الوصول إلى المسجد اﻷقصى ومسجد قبة الصخرة فضلا عن كنيسة القيامة. |
Manifestó la esperanza de que se restableciera la coexistencia pacífica entre musulmanes y cristianos, poblaciones indígenas y no indígenas y de que la mutua confianza y las reformas democráticas contribuyesen al respeto de los derechos fundamentales de las poblaciones indígenas. | UN | وأعرب عن الأمل في إعادة إحلال التعايش السلمي بين المسلمين والمسيحيين والسكان الأصليين وغير الأصليين وفي أن تساهم الثقة المتبادلة والاصلاحات الديمقراطية في احترام الحقوق الأصلية للسكان الأصليين. |
Su manifestación pacífica dio lugar al parecer a enfrentamientos entre cristianos y musulmanes; el 22 de febrero, resultaron muertas por lo menos 400 personas. | UN | وأدت مظاهرتها السلمية على ما يبدو إلى نشوء اشتباكات بين المسلمين والمسيحيين. وفي 22 شباط/فبراير قُتل حوالى 400 شخص. |
Describe el ambiente positivo de tolerancia que observó, en particular entre los musulmanes y los cristianos. | UN | وهو يصف المناخ الإيجابي من التسامح الذي لاحظه، وخاصة بين المسلمين والمسيحيين. |
El Canadá dijo que los esfuerzos del Estado para establecer el diálogo entre las comunidades musulmana y cristiana eran un avance positivo, y aplaudió su plan quinquenal de acción contra el racismo. | UN | وأشارت كندا إلى أن جهود الدولة من أجل إيجاد حوار بين السكان المسلمين والمسيحيين تطور جيد وأشادت بخطة العمل الممتدة على خمس سنوات التي وضعتها ليختنشتاين من أجل مكافحة العنصرية. |
Liberty of movement, including access to places of worship, is restricted in particular for Palestinian Muslims and Christians through the existing system of permits, visas, checkpoints and the Barrier. | UN | وإن نظام التصاريح والتأشيرات ونقاط التفتيش والجدار كلها عوامل تقيد حرية تنقل الفلسطينيين المسلمين والمسيحيين بوجه الخصوص وتحرمهم من الوصول إلى أماكن العبادة. |
Asimismo, mediante iniciativas realizadas con autoridades religiosas se han promovido los derechos humanos y la igualdad de género, que culminaron en la creación de la primera red de autoridades religiosas árabes sensible al SIDA, y en la firma de un pacto por 250 autoridades religiosas musulmanas y cristianas de ambos sexos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عملت مبادرات اضطُلع بها مع القادة الدينيين على تشجيع حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، مما أسفر عن إنشاء أول شبكة للقادة الدينيين العرب للاستجابة إزاء الإيدز وتوقيع ميثاق من جانب 250 من القادة الدينيين المسلمين والمسيحيين من رجال ونساء. |
La clausura de los territorios ocupados ha influido negativamente en la libertad de culto, tanto de musulmanes como de cristianos. | UN | وكان ﻹغلاق اﻷراضي المحتلة أثر سلبي على حرية العبادة لدى المسلمين والمسيحيين على حد سواء. |