"المشاركة بشكل كامل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • participar plenamente en
        
    • participen plenamente en
        
    Hemos elegido este curso de acción porque tenemos intención de participar plenamente en los procesos de la OMC. UN وقد اخترنا أن نفعل ذلك لأننا نعتزم المشاركة بشكل كامل في عمليات منظمة التجارة العالمية.
    Para garantizar que tanto la mujer como el hombre puedan participar plenamente en la toma de decisiones y en la realización del desarrollo sostenible debemos: UN ومن أجل التأكد من أن كلا من الرجال والنساء قادرون على المشاركة بشكل كامل في اتخاذ القرارات وتنفيذ التنمية المستدامة يجب:
    Si las mujeres no pueden participar plenamente en la economía de la información, el aporte de una gran parte de la fuerza laboral se perderá. UN فإذا لم تستطع النساء المشاركة بشكل كامل في اقتصاد المعلومات، سيضيع إسهام جزء كبير من القوة العاملة.
    Australia ha sido ya aceptada como miembro del diálogo y estará complacida de participar plenamente en reuniones futuras. UN وقد قُبلت أستراليا اليوم عضواً في الحوار، وهي تتطلع إلى المشاركة بشكل كامل في الاجتماعات المقبلة.
    Eso limita su capacidad para participar plenamente en otras esferas, particularmente el mercado de trabajo y la vida pública. UN وهذا يحد من قدرتها على المشاركة بشكل كامل في مجالات أخرى، بما فيها سوق العمل والحياة العامة.
    Burkina Faso, que es uno de esos países, está haciendo todo lo posible por reforzar su cooperación con los países de tránsito a fin de participar plenamente en el comercio internacional. UN وقال إن بوركينا فاسو، بصفتها واحداً من هذه البلدان، تبذل كل جهد ممكن لتعزيز تعاونها مع بلدان المرور العابر بغية المشاركة بشكل كامل في التجارة الدولية.
    El Canadá se propone participar plenamente en esas deliberaciones. UN وتعتزم كندا المشاركة بشكل كامل في تلك المداولات.
    :: Alentar a las mujeres a participar plenamente en la economía del país mediante el refuerzo de sus capacidades; UN :: تشجيع المرأة على المشاركة بشكل كامل في اقتصاد البلد من خلال تعزيز قدراتها؛
    Han puesto mucha fe en la opción democrática que les habilite para participar plenamente en los asuntos de su país mediante un diálogo civil en lugar de los enfrentamientos armados. UN لقد أودعوا ثقتهم في الخيار الديمقراطي، الذي سيمكنهم من المشاركة بشكل كامل في شؤون بلدهم من خلال الحوار المدني، بدلا من المواجهة المسلحة.
    Los gobiernos necesitan desarrollar políticas e invertir en programas que brinden a sus hombres y mujeres jóvenes las oportunidades de participar plenamente en el desarrollo económico y social de su nación. UN فمن واجب الحكومات أن تضع السياسات وأن تستثمر في البرامج التي تتيح للشبان والشابات من أبنائها فرص المشاركة بشكل كامل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Consideramos que es un hecho importante y creemos que el Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería poder participar plenamente en su labor. UN ونحن نعتبر ذلك تطورا هامــا، ونحــث علــى تمكين المفوض السامي لحقوق اﻹنسان من المشاركة بشكل كامل في عمل ذلك الفريق الفرعي.
    En todo el mundo, los franciscanos trabajan por la protección y el empoderamiento de los migrantes, y en concreto de las mujeres migratorias, a fin de que puedan participar plenamente en el proceso del desarrollo. UN وتعمل الفرنسيسكان في كل أنحاء العالم على حماية المهاجرين وتمكينهم، وخاصة المهاجرات، ومساعدتهم على المشاركة بشكل كامل في عملية التنمية.
    Eso hizo que quedara limitada aun en nuestros días la capacidad de algunos de esos combatientes para participar plenamente en la vida económica y social, en particular en lo que se refiere a oportunidades en el mercado de trabajo. UN والمحصلة هي أن بعض هؤلاء المحاربين مقيدون الآن في قدرتهم على المشاركة بشكل كامل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاركة في سوق العمل.
    Una mejor infraestructura educativa, combinada con un mejor acceso al agua, la energía y los caminos, puede mejorar la capacidad de los habitantes de zonas rurales para participar plenamente en actividades no agrícolas y en las cadenas de valor. UN فتحسين البنية الأساسية التعليمية، إلى جانب تعزيز إمكانية الوصول إلى المياه والطاقة والطرق، يمكن أن تحسن من قدرة سكان الريف على المشاركة بشكل كامل في الأنشطة غير الزراعية وفي سلاسل القيمة.
    También deben volver a examinarse las subvenciones que distorsionan el comercio y los mercados para asegurar que los agricultores de los países en desarrollo reciban una remuneración justa y puedan participar plenamente en los mercados nacionales y mundiales. UN وينبغي إعادة تقييم الإعانات التي تشوه التجارة والأسواق لضمان حصول المزارعين في البلدان النامية على أجر عادل وتمكينهم من المشاركة بشكل كامل في الأسواق الوطنية والعالمية.
    Abriga la esperanza de que se haga todo tipo de esfuerzos por remediar la situación relativa a la traducción de documentos de trabajo, para que todos los miembros del Comité puedan participar plenamente en el debate al considerar los futuros informes periódicos del Estado parte. UN وأعرب عن الأمل في أنه سوف يتم بذل كل جهد ممكن لتصحيح الوضع المتصل بترجمة وثائق العمل بحيث يتسنى لجميع أعضاء اللجنة المشاركة بشكل كامل في المناقشة عند النظر في التقارير الدورية المقبلة للدولة الطرف.
    Los gobiernos deben adoptar medidas para crear y apoyar la capacidad de las organizaciones de personas con discapacidad de participar plenamente en la aplicación y vigilancia de la Convención. UN واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي أن تتخذ الحكومات خطوات لبناء ودعم قدرة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة على المشاركة بشكل كامل في تنفيذ الاتفاقية ورصدها.
    La organización no pudo participar plenamente en la labor del Consejo Económico y Social ni asistir a importantes reuniones internacionales ante la escasez de fondos, puesto que no acepta donaciones, suscripciones, patrocinios ni donativos. UN لم تتمكن المنظمة من المشاركة بشكل كامل في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومن حضور الاجتماعات الدولية الرئيسية نتيجة لندرة الأموال، إذ أنها لا تقبل التبرعات أو الاشتراكات أو الرعاية أو الهدايا.
    Además, el Profesor Park domina el inglés y el francés, requisito fundamental para participar plenamente en las deliberaciones de la Comisión de Derecho Internacional. UN وعلاوة على ذلك، يجيد البروفسور بارك اللغتين الإنكليزية والفرنسية وهو أمر أساسي من أجل المشاركة بشكل كامل في المناقشات التي تجريها لجنة القانون الدولي.
    La educación es fundamental para que los ciudadanos de los países menos adelantados puedan participar plenamente en la vida económica, social y política. UN فالتعليم أمر حاسم بالنسبة لمواطني أقل البلدان نموا حتى يكونوا قادرين على المشاركة بشكل كامل في الحياة بمناحيها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    d) Alentar a los diferentes organismos y especialidades que desarrollan actividades sobre el terreno a que participen plenamente en todos los aspectos del sistema de coordinadores residentes; UN )د( تشجيع الوكالات المتخصصة على الصعيد الميداني، على المشاركة بشكل كامل في جميع أوجه نظام المنسقين المقيمين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus