"المشاركين فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los participantes
        
    • sus participantes
        
    • participantes en
        
    • que participa en ellos
        
    • sus cómplices
        
    • participaron en el curso
        
    Permite a los participantes desarrollar la competitividad necesaria para su integración en la economía mundial. UN وهي تمكن المشاركين فيها من إيجاد القدرة التنافسية اللازمة لاندماجهم في الاقتصاد العالمي.
    La policía empleó gases lacrimógenos y balas de goma para dispersar a los participantes. UN واستعملت الشرطة الغاز المسيل للدموع والقذائف المطاطية لتفريق المشاركين فيها.
    La organización periódica de esos juegos, en un Estado diferente cada vez, contribuye sin duda alguna a un mejor conocimiento mutuo entre los participantes, a la promoción de la paz y del entendimiento internacionales. UN ومما لا شك فيه أن عقد هذه اﻷلعاب على نحو منتظم كل مرة في دولة مختلفة، يسهم في تعزيز التفاهم المشترك بين المشاركين فيها وبالتالي يعزز السلم والتفاهم الدولي.
    La República Checa está comprometida a ayudar a fortalecer el proceso de paz y fomentar la confianza entre sus participantes. UN والجمهورية التشيكية ملتزمة بالمساعدة في تدعيم عملية السلام وتعزيز الثقة فيما بين المشاركين فيها.
    En el suplemento que acompaña al informe de la Comisión se resumen las cuestiones tratadas en estas reuniones y se enumeran los participantes en ellas. UN وترد موجزات للقضايا التي نوقشت في هذه الاجتماعات وقوائم بأسماء المشاركين فيها في المجلد الملحق بتقرير اللجنة.
    Esas estrategias y programas deben ser permanentes y estar orientados a satisfacer las necesidades de los participantes. UN وينبغي لهذه الاستراتيجيات والبرامج أن تكون متواصلة وأن تستهدف تلبية احتياجات المشاركين فيها.
    Esas estrategias y programas deben ser continuos y estar orientados a satisfacer las necesidades de los participantes. UN وينبغي أن تكون هذه الاستراتيجيات والبرامج متواصلة وأن تستهدف تلبية احتياجات المشاركين فيها.
    Esas estrategias y programas deben ser continuos y estar orientados a satisfacer las necesidades de los participantes. UN وينبغي أن تكون هذه الاستراتيجيات والبرامج متواصلة وأن تستهدف تلبية احتياجات المشاركين فيها.
    Esas estrategias y programas deben ser continuos y estar orientados a satisfacer las necesidades de los participantes. UN وينبغي أن تكون هذه الاستراتيجيات والبرامج متواصلة وأن تستهدف تلبية احتياجات المشاركين فيها.
    Es bien sabido que el mercado no es necesariamente un lugar de igualdad, en que los beneficios y las recompensas se distribuyan equitativamente entre todos los participantes. UN فلا يخفى على أحد بأن السوق ليست بالضرورة مكاناً للمساواة تُقتسم فيه الأرباح والمكافآت بالعدل بين كل المشاركين فيها.
    La manifestación, sin embargo, se vio perturbada por la violencia cuando algunos contramanifestantes atacaron a los participantes y la policía la dispersó por motivos de seguridad. UN بيد أن المظاهرة شوهت بالعنف عندما هاجم المشاركين فيها متظاهرون مضادون؛ وأنهتها الشرطة لأسباب أمنية.
    El proyecto de módulo se ensayó en algunas de estas actividades, y la retroinformación aportada por los participantes se ha tenido en cuenta. UN كما خضع مشروع النموذج التدريبي للاختبار في بعض هذه المناسبات، وأُخِذَت ملاحظات المشاركين فيها بعين الاعتبار.
    En 2003, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley marcial de un país irrumpieron en un seminario de capacitación e intentaron tomar el nombre de todos los participantes. UN وفي عام 2003 أيضا، اقتحمت سلطات الأحكام العرفية في أحد البلدان حلقة عمل تدريبية وحاولت تقييد أسماء جميع المشاركين فيها.
    Con este proceso los participantes aprenden acerca de la gestión de las inversiones de la comunidad y del acceso a fuentes externas de financiación. UN وتعلم هذه العملية المشاركين فيها أصول إدارة استثمارات المجتمع المحلي وكيفية النفاذ إلى مصادر التمويل الخارجية.
    La estrategia abarca programas preescolares, actividades de profesores visitantes y creación de centros de formación de adultos; más de la mitad de los participantes serán mujeres. UN وتتضمن الاستراتيجية برامج لفترة ما قبل المدرسة، ومدرسين زائرين، ومراكز تدريبية رئيسية أكثر من المشاركين فيها من النساء.
    Establecerían redes entre ellas con objeto de elaborar programas conjuntos, tomando en consideración las ventajas comparativas de los participantes. UN وستنسق في ما بينها لإعداد برامج مشتركة، مع أخذها في الاعتبار الميزات المقارنة الموجودة لدى المشاركين فيها.
    Podemos reformar la manera en que esta institución realiza su trabajo, mejorar su eficacia, aumentar su pertinencia e inspirar a sus participantes. UN إنه يمكننا إصلاح الطريقة التي تعمل بها هذه الهيئة، وتحسين فعاليتها، وتعزيز أهميتها وإلهام المشاركين فيها.
    A todos los participantes en la encuesta se les ofrecieron varios seminarios y cursos de capacitación con el fin de aumentar la precisión. UN وقدمت عدة حلقات عمل ودورات تدريبية على الدراسة الاستقصائية لجميع المشاركين فيها توخيا لتحسين الدقة.
    b) El presupuesto asignado a esos programas, el personal que participa en ellos y su capacitación, las organizaciones interesadas, la cooperación entre ellas y la participación de la sociedad civil, las comunidades locales, las familias, etc.; UN (ب) معلومات عن الميزانية المخصصة لهذه البرامج، والأفراد المشاركين فيها وتدريبهم، والمنظمات المعنية والتعاون فيما بينها، ومشاركة المجتمع المدني، والمجتمعات المحلية، والأسر، وغيرها؛
    participaron en el curso práctico representantes de las instituciones estatales encargadas a nivel nacional de la reunión y presentación de estadísticas del consumo y la oferta de drogas. UN وكان من المشاركين فيها ممثلون عن إدارات حكومية مسؤولة على المستوى الوطني عن جمع وتوفير إحصاءات عن تعاطي المخدرات وعرضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus