| Reconocemos, desde luego, que los problemas o disputas relacionados con los procedimientos se derivan, por lo general, de diferencias políticas. | UN | ونحن نقر، بالطبع، بأن المشاكل أو المنازعات الإجرائية تنشأ عادة عن خلافات سياسية. |
| Ninguna nación está totalmente libre de problemas o de dificultades. | UN | ليس هناك دولة خالية تماما من المشاكل أو الصعوبات. |
| Por consiguiente, se sugirió que se orientara mejor el conjunto a problemas o cuestiones fundamentales. | UN | وقُدمت مقترحات، بناء على ذلك، تقضي بأن تستهدف المجموعة بشكل أفضل المشاكل أو القضايا الرئيسية. |
| El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz indicó en su respuesta, entre otras cosas, que se habían tomado medidas con miras a resolver los problemas y a mejorar la gestión y las operaciones. | UN | ويشير رد إدارة عمليات حفظ السلام، في جملة أمور، إلى أنه قد اتخذت تدابير لتصحيح المشاكل أو لتحسين اﻹدارة والعمليات. |
| Pero la dimensión de los problemas o el tiempo necesario para su solución no deben transformarse en una justificación para dejar de avanzar más decididamente en este sentido. | UN | غير أن حجم المشاكل أو الوقت اللازم لحلها ينبغي ألا يصبحا مسوغا لعدم إحراز تقدم على نحو أكثر حسما على هذا الطريق. |
| La CLD no es la única entidad que hace frente a estos problemas o que trata de solucionarlos. | UN | واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ليست وحدها في مواجهة هذه المشاكل أو السعي إلى إيجاد حلول لها. |
| En lo que hacía a los proyectos de financiación general, no había documentación sobre esa experiencia que pudiera utilizarse para impedir la repetición de problemas o dificultades. | UN | فبالنسبة لمشاريع الصناديق العامة، لا يوجد توثيق لهذه الدروس لمنع تكرار المشاكل أو الصعوبات. |
| Un diálogo eficaz y observaciones y asesoramiento periódicos son importantes para detectar y resolver problemas o deficiencias en la actuación profesional. | UN | والحوار الفعال والتغذية المرتدة والتوجيه بانتظام مسائل مهمة في تحديد المشاكل أو مواطن الضعف في الأداء ومعالجتها. |
| Los problemas o diferencias metodológicos son otra explicación posible. | UN | وثمة تفسير آخر محتمل يتمثل في المشاكل أو الاختلافات المنهجية. |
| Ella dijo que creía, que que eso lo metería en problemas o algo así. | Open Subtitles | و قالت لنا إننا سوف نتسبب له المشاكل أو ما شابه. |
| Se estaba pidiendo cada vez más al programa de cooperación técnica sobre el SGP y otras leyes comerciales de la UNCTAD que se ocupara de los problemas o dificultades con que se tropezaba en la utilización de otros acuerdos de comercio preferencial. | UN | وتزايد الطلب على برنامج اﻷونكتاد للتعاون التقني بشأن نظام اﻷفضليات المعمم والقوانين التجارية اﻷخرى لمعالجة المشاكل أو الصعاب المواجهة في الاستفادة من الترتيبات التجارية التفضيلية. |
| Además, se ha pedido al Programa que se ocupe de los problemas o las dificultades que han surgido en la utilización de otras disposiciones comerciales preferenciales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طُلب من البرنامج أن يعالج المشاكل أو الصعوبات التي تواجه في استخدام سائر الترتيبات التجارية التفضيلية. |
| Las corrientes de capital son más elevadas cuando las perspectivas económicas y comerciales son buenas, pero tienden a declinar cuando el ritmo de la economía disminuye o cuando se plantean problemas o incertidumbres de cualquier índole. | UN | وكانت تدفقات رأس المال في أوجها عندما كانت الاحتمالات الاقتصادية واحتمالات اﻷعمال التجارية طيبة، ولكنها نزعت إلى التدهور عندما تباطأ الاقتصاد أو عند ظهور أي نوع من أنواع المشاكل أو أوجه البلبلة. |
| El hecho de que el concepto de calidad deje margen para una interpretación en función del sexo, permitiría considerar los problemas o diferencias de calidad vinculadas a diferencias de sexo indicadores útiles para seguir la discriminación por motivo de sexo. | UN | ونظراً ﻷن مفهوم النوعية يتيح مجالاً للتفسير المرتبط بنوع الجنس، فإن المشاكل أو الفروق في النوعية المرتبطة بالفروق المتصلة بنوع الجنس تبدو مؤشرات مفيدة لقياس التمييز على أساس نوع الجنس. |
| La Parte del anexo I en cuestión podrá subsanar los problemas o facilitar información adicional en el plazo establecido en las presentes directrices. | UN | ويجوز أن يقوم الطرف المدرج في المرفق الأول بمعالجة المشاكل أو أن يوفر معلومات إضافية ضمن الإطار الزمني المبين في هذه المبادئ التوجيهية. |
| El equipo de auditores formulará recomendaciones confidenciales constructivas al Estado auditado sobre las medidas necesarias para abordar los problemas o deficiencias. | UN | وسيقدم فريق المراجعة توصيات سرية بناءة للدولة التي تشملها عملية المراجعة بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها لمعالجة المشاكل أو أوجه النقص. |
| ¿Qué medidas se han tomado para hacer frente a esos problemas o rectificarlos? | UN | (و) ما هي الإجراءات التي اتخذت لمعالجة هذه المشاكل أو تقويمها؟ |
| En Singapur la gestión económica del sector público se emprende a nivel superior, sobre todo para identificar problemas y oportunidades y para fijar orientaciones y estrategias amplias de crecimiento. | UN | فاﻹدارة الاقتصادية التي يقوم بها القطاع العام في سنغافـــورة تتم علـــى مستوى الاقتصاد الكبير لتحديد المشاكل أو الفرص ولرسم اتجاهات واستراتيجيات عامة للنمو. |
| Las perspectivas de la cooperación regional son prometedoras en varias otras esferas, como los servicios de capacitación comunes, las normas relativas a la compatibilidad de los sistemas, la infraestructura, los criterios jurídicos y el desarrollo regional de programas informáticos para problemas e idiomas comunes. | UN | ٥٧ - وفي التعاون اﻹقليمي ما يبشر بالخير بالنسبة لمجالات أخرى عديدة، مثل مرافق التدريب المشتركة؛ ومعايير إمكانية التشغيل المتبادل؛ والهياكل اﻷساسية؛ والنهج القانونية؛ واستحداث برامج حاسوبية إقليمية ﻷغراض مواجهة المشاكل أو متطلبات اللغات المشتركة. |
| Esa labor abarcará la identificación de tendencias en las deficiencias de gestión, de disparidades en las políticas, los procedimientos y las directrices, así como de cuestiones o problemas nuevos o que puedan surgir, de manera que el Departamento y las misiones puedan ocuparse de ellos para adoptar medidas preventivas y correctivas. | UN | ويندرج في هذا الإطار تحديد اتجاهات أوجه القصور الإدارية، وثغرات السياسات، والإجراءات، والمبادئ التوجيهية، وكذلك المشاكل أو القضايا المستجدة أو المقبلة حتى يتسنى للإدارة والبعثات أن تعالجها وتتخذ إجراءات وقائية وتصحيحية بشأنها. |
| El objetivo de las reuniones, como lo indicó el Comité Preparatorio en su período de sesiones de organización, sería proporcionar opiniones de expertos sobre investigaciones contemporáneas relativas a las cuestiones esenciales, tanto en la esfera del análisis de problemas como en la de medidas de política. | UN | والغرض من الاجتماعات، كما أوضحته اللجنة التحضيرية في دورتها التنظيمية، هو توفير آراء الخبراء بشأن البحوث المعاصرة المتعلقة بالمسائل اﻷساسية، سواء في ميدان تحليل المشاكل أو ميدان تدابير السياسة. |
| La FICSA está convencida de que si la nueva metodología se hubiera elaborado con la participación de las tres partes en un pie de igualdad muchos de los problemas actuales, si no todos, podrían haberse evitado. | UN | والاتحاد مقتنع بأنه لو قامت اﻷطراف الثلاثة على قدم المساواة بتصميم المنهجية الجديدة ﻷمكن تجنب معظم المشاكل أو كلها. |