"المشاكل الأساسية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas fundamentales que
        
    • los problemas subyacentes que
        
    • los principales problemas que
        
    • los problemas básicos que
        
    • los problemas principales que
        
    • los problemas fundamentales de
        
    • problemas de fondo que
        
    • de los problemas principales
        
    • de los problemas fundamentales
        
    • problemas esenciales que
        
    Uno de los problemas fundamentales que aquejan a los pueblos indígenas es el relativo al derecho a la tierra. UN وإحدى المشاكل الأساسية التي يعانيها السكان الأصليون تتصل بالحق في الأرض.
    Esos términos constituyen los problemas fundamentales que agravan las crisis de la deuda externa. UN وتشكل هذه الشروط المشاكل الأساسية التي تفاقم أزمات الديون الخارجية.
    El Secretario General también debe tomar medidas para reforzar las buenas prácticas de gestión en la Organización, a fin de abordar los problemas subyacentes que pueden provocar controversias en el lugar de trabajo. UN كما ينبغي للأمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز الممارسات الإدارية السليمة داخل المنظمة لمعالجة المشاكل الأساسية التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل.
    los principales problemas que afronta la industria son el alto consumo de energía, el bajo nivel de automatización, el uso de tecnologías anticuadas e ineficientes, la baja utilización de capacidad y la falta de cooperación interindustrial. UN ومن المشاكل الأساسية التي تواجهها الصناعة، الاستهلاك المرتفع للطاقة، وانخفاض مستويات التشغيل الآلي، والتكنولوجيات العتيقة وغير الفعالة، وانخفاض مستوى استغلال القدرات، وانعدام التعاون بين الصناعات.
    Pero no solucionará los problemas básicos que hacen a los etíopes propensos a la sequía recurrente. UN لكنه لن يحل المشاكل الأساسية التي تجعل إثيوبيا ضعيفة أمام الجفاف المتكرر.
    65. Uno de los problemas principales que afronta Azerbaiyán en la actualidad es la presencia de refugiados y desplazados en su territorio. UN 65- تتمثل إحدى المشاكل الأساسية التي تعاني منها أذربيجان في الوقت المعاصر في وجود لاجئين ومشردين
    Esta estrategia tendrá como objetivo resolver los problemas fundamentales de los pueblos y salvar al planeta y la humanidad de los efectos del cambio climático, la sobreexplotación de recursos naturales y la bajada de la producción del petróleo y el gas. UN وستهدف هذه الاستراتيجية إلى حل المشاكل الأساسية التي تواجه الشعوب وإنقاذ الأرض والبشرية من آثار تغير المناخ والاستغلال المفرط للموارد البشرية وانخفاض إنتاج النفط والغاز.
    Es evidente que se necesita una corriente considerable de ayuda internacional para resolver los problemas fundamentales que afronta el país, rechazar las ideologías extremistas y erradicar el resto de amenaza terrorista. UN ومن الواضح أنه يلزم حدوث تدفق هائل للمعونة الدولية لمعالجة المشاكل الأساسية التي يواجهها البلد ولمكافحة الأيديولوجيات المتطرفة والقضاء على ما تبقَّى من التهديدات الإرهابية.
    La República Unida de Tanzanía ha estado representada anteriormente en el Comité, por lo que su delegación conoce los problemas fundamentales que afectan a dicho órgano. UN وذكر أنه سبق لجمهورية تنزانيا المتحدة أن كانت ممثلة في لجنة البرنامج والتنسيق، وأن وفده يدرك بالتالي المشاكل الأساسية التي تؤثر على هذه الهيئة.
    La delegación de Nigeria afirma que la relación entre la Unión Africana y las Naciones Unidas también debe ocuparse de los problemas fundamentales que impiden que haya paz en el continente, en particular las cuestiones de desarrollo que guardan relación con la ausencia de paz en África. UN ويؤكد الوفد النيجيري أن العلاقة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة يجب أيضا أن تتصدى لتلك المشاكل الأساسية التي تعوق السلام في القارة، لا سيما مسائل التنمية ذات الصلة بغياب السلام في أفريقيا.
    Ante las crisis continuas y graves que existen en otros lugares, exhorto a la comunidad internacional a que no ceje en su empeño en resolver los problemas fundamentales que afectan a la República Democrática del Congo y a toda la región de los Grandes Lagos. UN 60 - وإزاء الأزمات المستمرة والخطيرة في مناطق أخرى، أحـث المجتمع الدولي على مواصلة الالتزام بمواجهـة المشاكل الأساسية التي تؤثـر على جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى بأكملها.
    Uno de los problemas fundamentales que enfrentan estos pueblos es el derecho a la tierra: la falta de acceso a la tierra, la falta de resolución de demandas agrarias, la falta de respeto a los territorios tradicionales y los desplazamientos forzados de pueblos indígenas como resultado de proyectos de desarrollo económico configuran un panorama de crecientes tensiones sociales. UN وإحدى المشاكل الأساسية التي يعانيها السكان الأصليون تتصل بالحق في الأرض. فعدم إمكانية حيازة الأرض، وعدم البت في المطالب الزراعية، وعدم مراعاة حرمة الأراضي التقليدية، وتهجير السكان القسري نتيجة لمشاريع التنمية الاقتصادية، هي عوامل تعمل معا على إيجاد حالة من التوترات الاجتماعية المتزايدة.
    Uno de los problemas fundamentales que dificultan la educación de los jóvenes en determinadas regiones es la gran distancia que separa a muchos asentamientos de los grandes centros de enseñanza, característica típica de las regiones septentrionales, así como el elevado coste del traslado desde el lugar de residencia hasta los centros docentes. UN ومن المشاكل الأساسية التي تعرقل تعليم الشباب في المناطق الشمالية بُعد الكثير من المناطق السكنية عن المؤسسات التعليمية الكبرى، وهو ما يعد سمة من سمات تلك المناطق. يضاف إلى ذلك ارتفاع تكلفة السفر من محال الإقامة إلى المؤسسات التعليمية.
    El Secretario General también debería tomar medidas para fortalecer las buenas prácticas de gestión en la Organización con el fin de abordar los problemas subyacentes que pueden conducir a conflictos laborales. UN وينبغي للأمين العام أيضاً أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز الممارسات الإدارية السليمة داخل المنظمة لمعالجة المشاكل الأساسية التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل.
    Otras recomendaciones, que requerían esfuerzos coordinados y continuos en todo el Programa, no se habían aplicado en una forma que atendiera los problemas subyacentes que se habían determinado en la evaluación de 1998. UN 42 - أما التوصيات الأخرى، التي تستلزم بذل جهود منسقة ومتواصلة على نطاق البرنامج بأكمله، فلم تنفذ بأسلوب يعالج المشاكل الأساسية التي حددت في تقييم عام 1998.
    Un elemento importante para la reinserción de un niño era solucionar los problemas subyacentes que lo habían arrastrado a la delincuencia, y que podían ser la desatención, las privaciones, la pobreza, los abusos y la exclusión social. UN ومن العناصر الهامة لإعادة إدماج الطفل هو معالجة المشاكل الأساسية التي أدت إلى جنوح الطفل، وقد تشمل الإهمال والحرمان والفقر والإيذاء و/أو الاستبعاد الاجتماعي.
    Éstos han permitido señalar algunos de los principales problemas que constituyen un obstáculo al goce o ejercicio por parte de la mujer de sus derechos, así como diversas situaciones de violación de los derechos de las mujeres. UN وقد أفضت مكاتب المشورة هذه إلى إثارة بعض من المشاكل الأساسية التي تمثل عقبة إزاء تمتع النساء بحقوقهن وممارستهن لها، إلى جانب الانتهاكات المتنوعة لحقوق المرأة.
    Si se tiene en cuenta que uno de los principales problemas que los países en desarrollo desean resolver con la liberalización de los mercados energéticos es la insuficiencia del suministro de electricidad, quizá convendría considerar la posibilidad de incluir en los compromisos de liberalización una referencia clara a la prestación de servicios públicos. UN ونظراً لكون أحد المشاكل الأساسية التي تود البلدان النامية معالجتها من خلال تحرير أسواق الطاقة لديها هو عدم كفاية إمدادات الكهرباء، قد يكون من المجدي النظر في إدراج إشارة واضحة بتوفير الخدمات العامة في التزامات تحرير الأسعار.
    Y a menos que se efectúe tal cambio fundamental, no podremos superar jamás los problemas básicos que enfrenta esta Organización en todos los ámbitos, en particular el de la consolidación de la paz e incluso el del establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz, como hemos visto. UN وأن يحدث هذا التغيير الجوهري، لن يمكننا التغلب على المشاكل الأساسية التي تجابه هذه المنظمة في ميدان بعد آخر، بما في ذلك بناء السلام، أو حتى تشكيل لجنة بناء السلام، كما رأينا.
    Por ello, respaldamos los alcances de las declaraciones del Secretario General, Sr. Kofi Annan, acerca del conflicto y coincidimos plenamente en que los problemas principales que se deben resolver son: la ocupación ilegítima de territorios por el Estado de Israel, la necesidad de dar término a los actos de violencia y terror y la próxima solución a las privaciones económicas del pueblo palestino. UN ولذلك، فإننا نؤيد فحوى البيانات التي أصدرها الأمين العام كوفي عنان، بشأن هذا الصراع. ونوافق تماما على أن المشاكل الأساسية التي ينبغي أن تحل تتمثل في الاحتلال غير المشروع للأرض من جانب دولة إسرائيل، وضرورة وضع حد لأعمال العنف والإرهاب، وإيجاد حل سريع للحرمان الاقتصادي للشعب الفلسطيني.
    Está presidido por un viceprimer ministro y su misión es apoyar la elaboración de una política estable y coherente destinada a resolver los problemas fundamentales de los ciudadanos búlgaros que pertenecen a alguna comunidad étnica, asegurando la interrelación y coordinación entre las políticas de integración. UN ويتمثل دور المجلس في دعم الجهود الرامية إلى وضع سياسة ثابتة ومتماسكة تهدف إلى حل المشاكل الأساسية التي يواجهها المواطنون البلغاريون المنتمون إلى الجماعات الإثنية، وضمان الترابط والتنسيق بين سياسات الإدماج.
    En este momento, en que nos sentamos a la mesa para reflexionar juntos sobre el contenido de esta solución por consenso, permítanme recordar algunos de los problemas de fondo que el FLNKS desea que se aborden y solucionen en el marco de esta solución por consenso de que tanto se ha hablado. UN وهكذا ففي الوقت الذي نجلس فيه إلى الطاولة لكي نفكر معا في مضمون هذا الحل التوافقي، اسمحوا لي بأن أستعيد بعضا من هذه المشاكل اﻷساسية التي ترغب الجبهة في أن تراها تُعالج وتُحَل في إطار هذا الحل التوافقي الذائع الصيت.
    De manera análoga, son precisas negociaciones auténticas para resolver algunos de los problemas principales aún pendientes de solución, en particular en lo que respecta al régimen de verificación del TPCE. UN وكذلك، يلزم الشروع في مفاوضات حقيقية في سبيل حل بعض المشاكل اﻷساسية التي ما زالت معَلﱠقة، لا سيما فيما يعلق بنظام التحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة.
    Podemos decir que, desdichadamente, el fin de la guerra fría no ha resuelto ninguno de los problemas fundamentales de la humanidad y ha creado, en cambio, muchos otros. UN ولﻷسف، لم يحسم انتهاء الحرب الباردة أيا من المشاكل اﻷساسية التي تواجهها اﻹنسانية، بل إنه، بدلا من ذلك، خلق العديد من المشاكل اﻷخرى.
    Es evidente que existen algunos problemas esenciales que tienen que resolverse inmediatamente. UN ومن الواضح أن هناك بعض المشاكل الأساسية التي تستدعي معالجة فورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus