"المشاكل الأكثر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas más
        
    • problemas más fundamentales
        
    los problemas más graves de los milenios transcurridos obedecieron a credos inhumanos e infectados, acompañados de una gestión injusta y cruel. UN إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية.
    Esta cooperación es mutuamente beneficiosa y está destinada sobre todo a resolver los problemas más urgentes de África. UN وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا.
    Indudablemente, la lucha contra la pandemia del VIH/SIDA es uno de los problemas más complejos. UN ومما لا شك فيه تعتبر مشكلة مكافحة وباء الإيدز إحدى هذه المشاكل الأكثر تحديا.
    Entre los problemas más perjudiciales figuran la corrupción, que a menudo permea a toda la sociedad, y el uso indebido de drogas. UN ومن المشاكل الأكثر إضرارا بتلك القدرات الفساد الذي كثيرا ما يتخلل المجتمع بأسره، وإساءة استعمال العقاقير.
    Turkmenistán participa activamente y según sus principios en el proceso de búsqueda de las medidas conjuntas que se pueden adoptar para resolver los problemas más acuciantes de nuestros tiempos. UN إن تركمانستان مشارك مبدئي ونشط في عملية تحديد الإجراءات المشتركة الهادفة إلى حل المشاكل الأكثر إلحاحاً في وقتنا هذا.
    Ello permitirá el debate sustantivo de los problemas más apremiantes en materia de desarme multilateral y no proliferación. UN فذلك سيتيح المجال لإجراء مناقشة موضوعية بشأن المشاكل الأكثر إلحاحا في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدد الأطراف.
    Es mucho más lo que queda por hacer, en particular sobre el terreno, para subsanar los problemas más urgentes y más complicados. UN ولا بد من القيام بأكثر من ذلك، وخصوصا ميدانيا، لتسوية المشاكل الأكثر إلحاحا وتعقيدا.
    Algunos de los problemas más alarmantes que afrontamos no se prestan a soluciones únicamente nacionales o locales. UN ذلك أن بعض المشاكل الأكثر إلحاحاً التي نواجهها لا يمكن الركون فيها إلى الحلول الوطنية أو المحلية وحدها.
    Pero saber resolver los problemas más complejos, elaborar un problema y saberlo analizar, se necesita más atención y más tiempo. Open Subtitles لكن التمكن من حل المشاكل الأكثر تعقيداً وكيفية تفصيل مشكلة وكيفية تحليلها يتطلب منا المزيد من الاهتمام والوقت
    Entre los problemas más graves figuran los malos tratos y, en algunos casos, las ejecuciones extrajudiciales de reclusos que fueron detenidos nuevamente después de escaparse de las cárceles. UN ومن بين المشاكل الأكثر خطورة إساءة المعاملة، وفي بعض الحالات الإعدام بلا محاكمة، للسجناء الذين أعيد اعتقالهم بعد فرارهم من السجن.
    Uno de los problemas más acuciantes en materia de derechos de autor es la protección de la propiedad intelectual de las obras literarias, científicas y artísticas mediante la aplicación de medidas administrativas, civiles y penales. UN تتمثل إحدى المشاكل الأكثر إلحاحاً في مجال حقوق المؤلفين، في تطبيق تدابير مدنية وإدارية وتأديبية لحماية حق النشر والتأليف الخاص بالأعمال الأدبية والعلمية والفنية.
    Belarús considera que es necesario continuar la práctica de celebrar sesiones públicas del Consejo al nivel ministerial sobre los problemas más graves que encara la comunidad internacional. UN وترى بيلاروس أنه من الضروري مواصلة ممارسة عقد جلسات مفتوحة للمجلس على المستوى الوزاري بشأن المشاكل الأكثر خطورة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    los problemas más frecuentes son el hacinamiento, la alimentación insuficiente, las malas condiciones de higiene y la falta de recursos materiales, humanos y financieros. UN وتتمثل المشاكل الأكثر انتشاراً في الاكتظاظ وقلة الغذاء وأوضاع النظافة الصحية السيئة والافتقار إلى الموارد المادية والبشرية والمالية.
    Se podría prestar apoyo a los esfuerzos de las autoridades haitianas por enfrentar las deficiencias del sistema penitenciario mediante el despliegue de 16 oficiales de prisiones adscritos de Estados Miembros que atenderían los problemas más urgentes. UN 74 - ويمكن تقديم الدعم لجهود السلطات الهايتية الرامية إلى معالجة أوجه القصور في نظام السجون عبر إيفاد ستة عشر موظفا إصلاحيا ينتدبون من الدول الأعضاء لمعالجة المشاكل الأكثر إلحاحا.
    Para paliar las carencias del sistema penitenciario las autoridades somalíes recibirían el apoyo de funcionarios de prisiones desplegados por los Estados Miembros en régimen de adscripción, que se centrarían en los problemas más urgentes, así como de un componente civil apropiado. UN وسيجري تقديم الدعم إلى السلطات الصومالية لتدارك أوجه القصور في نظام السجون عن طريق نشر موظفي إصلاحيات منتدبين من الدول الأعضاء بغية التركيز على المشاكل الأكثر إلحاحا، فضلا عن تقديم عنصر مدني مناسب.
    En consecuencia, acojo con agrado la manera resuelta y efectiva con que encaró los problemas más urgentes que se presentaron en cada momento, desempeñando a la vez un papel de liderazgo ante las numerosas crisis que causaron agitación en todo el mundo. UN لذلك أشيد بالأسلوب القوي والفعال الذي واجه به المشاكل الأكثر إلحاحاً في يومنا هذا، مع اضطلاعه في الوقت نفسه بدور قيادي إزاء الأزمات العديدة التي أدت إلى اضطرابات حول العالم.
    Mejorar la gestión de los recursos sanitarios, fortalecer la descentralización y la capacidad de gestión de los equipos de salud de los distritos, y reestructurar los actuales servicios de salud de los distritos para mejorar la prestación de los servicios y solucionar los problemas más acuciantes; UN تحسين إدارة الموارد الصحية وتعزيز اللامركزية وإدارة قدرات أفرقة المقاطعات الصحية وإعادة هيكلة الدوائر الصحية القائمة على صعيد المقاطعات من أجل تقديم الخدمات على نحو أفضل وحل المشاكل الأكثر أهمية؛
    Se requiere continuar tomando medidas que no se limiten a dar respuesta a los problemas más visibles, sino que también atiendan a todos los sectores y a todas las edades, poniendo énfasis en la inclusión de los que se han alejado del sistema educativo. UN ويطلب مواصلة اتخاذ تدابير لا تقتصر على الإجابة على المشاكل الأكثر وضوحاً، وإنما أيضاً توفيره لجميع القطاعات وجميع الأعمار، مع التركيز على ضم من لفظهم النظام التعليمي.
    Estoy convencido de que con la implementación de estas reformas estructurales, los mexicanos podrán superar los problemas más agudos que enfrentan en este momento, y así construir un país no sólo más próspero y productivo, sino también con mayor inclusión. News-Commentary وأنا أعتقد جازماً أن المكسيكيين سوف يتمكنون بتنفيذ هذه الإصلاحات البنيوية من حل المشاكل الأكثر إلحاحاً التي تعاني منها البلاد وبناء دولة أكثر ازدهارا وشمولاً وإنتاجية.
    En este examen general se determinarían los problemas más graves y las zonas más afectadas, y esta información se utilizaría para formular estrategias que mitiguen la degradación del medio ambiente y determinar las medidas que permitan proteger algunas de las zonas más vulnerables; UN وينبغي أن يحدد الناتج من هذا الاستعراض الشامل المشاكل الأكثر خطورة والمناطق التي تعاني من مشاكل وبذلك تتوافر المعلومات اللازمة لوضع استراتيجيات لتخفيف وتقليل التدهور البيئي وتحديد إمكانيات حماية بعض المناطق الأكثر تعرضا لهذا التدهور؛
    Otros pensaron que necesitaban hacer frente primero a problemas más fundamentales como la falta de educación básica, electricidad fiable y suministro de agua. UN ورأى آخرون أنه ينبغي أولا معالجة المشاكل الأكثر إلحاحا، كالافتقار إلى التعليم الأساسي والإمدادات الموثوق بها للكهرباء والمياه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus