A través del Pacífico hemos aprendido que los problemas regionales exigen soluciones regionales. | UN | ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية. |
Es importante que las poblaciones interesadas consideren que las soluciones a los problemas regionales son justas, y que las acepten como tales. | UN | ومن المهم أن يتوخى التوصل إلى حلول المشاكل الإقليمية على أن تكون عادلة ومقبولة على هذا النحو من السكان المعنيين. |
Turquía cree en la importancia del diálogo y el intercambio de opiniones a fin de superar los problemas regionales y bilaterales. | UN | وتؤمن تركيا بأهمية الحوار وتبادل الرأي في التغلب على المشاكل الإقليمية والثنائية. |
Esto significa crear allí mecanismos permanentes de contactos internacionales para debatir sobre varios aspectos de los problemas regionales y alcanzar decisiones mutuamente aceptables y consensuadas. | UN | ويعني ذلك إيجاد آليات عاملة بشكل دائم من الاتصالات الدولية لمناقشة مختلف جوانب المشاكل الإقليمية واتخاذ قرارات مقبولة للجميع وبتوافق الآراء. |
Al considerar la compleja gama de problemas regionales, no podemos pasar por alto las cuestiones de la seguridad ecológica y del medio ambiente. | UN | ولـــدى بــحث مجموعة المشاكل الإقليمية بكاملها، لا يستطيع المرء أن يتجاهل قضايا الأمن الإيكولوجي والبيئة. |
los problemas regionales en la esfera de la no proliferación deben resolverse por medios políticos y diplomáticos. | UN | كما يجب حلّ المشاكل الإقليمية في مجال عدم الانتشار بالوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Los Estados miembros consideran que los problemas regionales deben ser resueltos mediante consultas entre los Estados de la región de que se trate y las organizaciones regionales. | UN | ترى الدول الأعضاء ضرورة حل المشاكل الإقليمية من خلال التشاور بين دول المنطقة المعنية والمنظمات الدولية. |
Señaló además que las instituciones científicas nacionales necesitaban el apoyo de sus gobiernos y de los organismos donantes internacionales para llevar a cabo estudios sobre los problemas regionales y nacionales relacionados con El Niño. | UN | ولاحظ كذلك أن المؤسسات العلمية الوطنية تحتاج إلى الدعم من حكوماتها ومن وكالات الدعم الدولية لإجراء الدراسات عن المشاكل الإقليمية والوطنية المتصلة بالنينيو. |
Dichos mecanismos deben complementarse entre sí, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, y basarse en la adaptación de los intereses recíprocos y la adopción de enfoques comunes para resolver los problemas regionales y mundiales. | UN | ويجب أن تكمل هذه الآليات بعضها بعضا وفقا لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تستند إلى مراعاة المصالح المتبادلة واتباع نهوج مشتركة في حل المشاكل الإقليمية والعالمية. |
La necesidad de adoptar medidas colectivas para encarar los problemas regionales y la falta de instituciones supranacionales pone de manifiesto la importancia de los bancos de desarrollo regionales y subregionales en el apoyo a las estrategias regionales. | UN | وتبرز أهمية المصارف الإنمائية الإقليمية ودون الإقليمية في دعم الاستراتيجيات الإقليمية بسبب الحاجة إلى العمل الجماعي لمعالجة المشاكل الإقليمية وغياب مؤسسات تتجاوز الحدود الوطنية. |
9. Se mantuvieron debates a fin de buscar soluciones y aprobar medidas de seguimiento que permitieran resolver los problemas regionales identificados por los participantes. | UN | 9 - وعقدت مناقشات بهدف التوصل إلى حلول وتحديد أنشطة متابعة من أجل معالجة المشاكل الإقليمية التي حدَّدها المشاركون. |
Se estima que el desarrollo ulterior de ese grupo representa una oportunidad para promover la cooperación Sur-Sur y las soluciones regionales a los problemas regionales. | UN | وتعدّ مواصلة تطور هذا الفريق فرصة لتعزيز تعاون الجنوب - جنوب ولحل المشاكل الإقليمية إقليمياً. |
La interdependencia de los problemas regionales y mundiales exige una cooperación estrecha entre las Naciones Unidas y las estructuras regionales, como la Organización de Cooperación de Shanghai. | UN | ويستلزم ترابط المشاكل الإقليمية والعالمية التعاون الوثيق بين الأمم المتحدة والهياكل الإقليمية، ومنها منظمة شنغهاي للتعاون. |
El Centro se encarga activamente de la supervisión y el análisis de los problemas regionales. Participa en varias actividades relativas a las cuestiones de desarrollo más importantes en el Asia central, incluso a nivel de Jefes de Estado, y contribuye a la elaboración de medidas para resolver dichas cuestiones. | UN | والمركز يعمل بنشاط الآن في رصد وتحليل المشاكل الإقليمية ويشارك في مختلف التدابير المتعلقة بأهم قضايا التنمية في وسط آسيا، بما في ذلك على مستوى رؤساء الدول، ويساعد على صياغة نُهج لحل تلك القضايا. |
18.49 En particular, la División tratará de reforzar la relación entre los autores y los usuarios de estadísticas de género mediante el incremento del intercambio de conocimientos para esclarecer la naturaleza de los problemas regionales actuales. | UN | 18-49 وعلى وجه الخصوص، ستسعى الشعبة إلى تعزيز العلاقات بين القائمين على إعداد الإحصاءات الجنسانية ومستعمليها، من خلال النهوض بتبادل المعارف، من أجل تسليط الضوء على طبيعة المشاكل الإقليمية الراهنة. |
18.49 En particular, la División tratará de reforzar la relación entre los autores y los usuarios de estadísticas de género mediante el incremento del intercambio de conocimientos para esclarecer la naturaleza de los problemas regionales actuales. | UN | 18-49 وعلى وجه الخصوص، ستسعى الشعبة إلى تعزيز العلاقات بين القائمين على إعداد الإحصاءات الجنسانية ومستعمليها، من خلال النهوض بتبادل المعارف، من أجل تسليط الضوء على طبيعة المشاكل الإقليمية الراهنة. |
La necesidad de reformar el sector de la seguridad es esencial para la mayoría de los problemas regionales transfronterizos, incluida la proliferación de las armas pequeñas y el uso de mercenarios y niños soldados. | UN | 15 - إن الحاجة إلى إصلاح القطاع الأمني تكمن في جوهر معظم المشاكل الإقليمية العابرة للحدود، بما فيها انتشار الأسلحة الصغيرة واستخدام المرتزقة والجنود الأطفال. |
Consideramos que la inauguración del Centro es prueba de la gran atención que la comunidad mundial dedica a los procesos que se producen en el Asia central, la plena percepción de la función y la importancia de nuestra región en los asuntos internacionales y el deseo de proporcionar la máxima asistencia positiva para hacer frente a los problemas regionales. | UN | إننا نعتبر افتتاح المركز دليلا على الاهتمام الكبير الذي يوليه المجتمع الدولي للعمليات التي تحدث في آسيا الوسطى، وعلى الفهم الواضح لدور منطقتنا وأهميتها في الشؤون الدولية العامة، وعلى الرغبة في توفير المساعدة الإيجابية القصوى لمعالجة المشاكل الإقليمية. |
El Centro de Investigación Forestal Internacional (CIFOR) lleva a cabo una investigación forestal específicamente encaminada a hacer frente a una serie de problemas regionales por medio de los investigadores destinados en una oficina regional en Yaundé (Camerún). | UN | ويشارك مركز الأبحاث الدولية للحراجة في إجراء أبحاث بشأن الغابات تستهدف تحديدا معالجة المشاكل الإقليمية بواسطة موظفيها الباحثين العاملين في مكتب إقليمي في ياوندي، الكاميرون. |
El surgimiento de problemas regionales imprevistos y los efectos secundarios que estos pudieran tener también podrían plantear problemas para la seguridad y la protección de los civiles en Liberia lo que impondría la necesidad de mantener una atención estratégica centrada constantemente en las zonas fronterizas, así como en la cooperación regional y entre misiones. | UN | ويمكن أيضا أن تشكل المشاكل الإقليمية غير المنظورة والآثار المحتملة لامتدادها عبر الحدود تحديات في مجالي الأمن وحماية المدنيين في ليبريا، وهو ما يتطلب استمرار التركيز الاستراتيجي على المناطق الحدودية، وكذلك على التعاون الإقليمي وفيما بين البعثات. |
Por esta razón, y a fin de abordar la tarea regional de garantizar la seguridad del medio ambiente y el desarrollo sostenible de la región, la República Kirguisa ha preparado un proyecto de resolución de la Asamblea General titulado " Papel de la comunidad internacional en la prevención de la amenaza de las radiaciones en Asia Central " . | UN | ولهذا السبب بالذات، فإن جمهورية قيرغيزستان، ومن أجل حل المشاكل الإقليمية المتعلقة بضمان الأمن البيئي والتنمية المستدامة في المنطقة، قد أعدت مشروع قرار للجمعية العامة بعنوان " دور المجتمع الدولي في منع التهديد الإشعاعي في آسيا الوسطى " . |