"المشاكل التي تؤثر على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas que afectan a
        
    • los problemas que afectan al
        
    • cuestiones que afectan a
        
    • los problemas que afecten a
        
    • los problemas que afectan la
        
    • los problemas que afectan el
        
    • los problemas que afectaban al
        
    • problemas que afectan a la
        
    Propuesta de la delegación de Zimbabwe sobre las medidas correctivas para paliar los problemas que afectan a los países en desarrollo productores terrestres para su examen por la Comisión Especial 1 UN اقتراح مقدم من وفد زمبابوي بشأن التدابير العلاجية للتخفيف من المشاكل التي تؤثر على البلدان النامية المنتجة من مصادر في البر لتنظر فيه اللجنة الخاصة ١
    Sugerencias de la delegación del Pakistán sobre medidas correctivas para mitigar los problemas que afectan a los Estados en desarrollo productores terrestres para su examen por la Comisión Especial 1 UN مقترحات مقدمة من وفد باكستان بشأن التدابير العلاجية للتخفيف من المشاكل التي تؤثر على الدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية، لتنظر فيها اللجنة الخاصة ١
    Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. UN وهي تشعر بقلق خاص للبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن مؤسسات الدولة لا تكون عادة في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث.
    Además, los vecinos suelen conocer mejor la naturaleza de los problemas que afectan al vecindario; por consiguiente, están en mejores condiciones para tratar de resolverlos. UN وفضــلا عن ذلك، عــادة ما يعلــم الجيران أكثــر من غيرهم طبيعة المشاكل التي تؤثر على منطقتهم، ولذلك فهــم قــادرون أفضــل من غيرهم على حلها.
    Allana el camino para mejorar las relaciones comerciales y la cooperación en ámbitos relativos a la transferencia de tecnología y de conocimientos técnicos para abordar cuestiones que afectan a esos países, entre otras la lucha contra el VIH/SIDA y la eliminación de la pobreza. UN فهو يمهد الطريق للدفع قُدما بالعلاقات التجارية والتعاون في المجالات ذات الصلة بنقل التكنولوجيا والدراية الفنية، ومعالجة المشاكل التي تؤثر على تلك البلدان، بما في ذلك مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والقضاء على الفقر.
    d) Determinar rápidamente los problemas que afecten a la ejecución eficaz de las actividades programadas y recomendar las medidas correctivas que sean necesarias. UN )د( القيام على نحو عاجل بتحديد المشاكل التي تؤثر على كفاءة تنفيذ اﻷنشطة المبرمجة، والتوصية بتدابير علاجية حسب الاقتضاء.
    Muchos de los problemas que afectan la aplicación de los acuerdos de paz se deben en parte a la escasez de recursos financieros. UN 20 - وأردف يقول إن كثيراً من المشاكل التي تؤثر على تنفيذ اتفاقات السلام ترجع جزئياً إلى ندرة الموارد المالية.
    i) examen de las causas y el carácter de los problemas que afectan a las minorías y adaptación de los grupos; UN ' ١ ' بحث أسباب وطبيعة المشاكل التي تؤثر على إيواء اﻷقليات والجماعات؛
    Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. UN ويساورها بالغ القلق إزاء ما صرح به الوفد من أن مؤسسات الدولة كثيرا ما لا تكون في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث.
    La Liga de los Estados Árabes también ha de desempeñar una función importante para hallar medios pacíficos de resolver muchos de los problemas que afectan a la región del Oriente Medio. UN ولجامعة الدول العربية دور هام تؤديه في إيجاد السبل السلمية لحل العديد من المشاكل التي تؤثر على منطقة الشرق الأوسط.
    Requerimos alianzas estratégicas para avanzar en la resolución de los problemas que afectan a nuestras sociedades, y desde allí, generar políticas de salud adecuadas a las realidades epidemiológicas, sociales y culturales de los distintos países. UN ونحن بحاجة إلى إقامة تحالفات استراتيجية بغية المضي قدما نحو حل المشاكل التي تؤثر على مجتمعاتنا، وبناء على ذلك، نحو السياسات الصحية المكيفة على الوقائع الوبائية والاجتماعية والثقافية للبلدان المختلفة.
    Creo que la respuesta es sí, y eso es porque los problemas que afectan a las generaciones futuras a menudo son enormemente descuidados. TED وأعتقد أن الإجابة هي نعم، وذلك لأن المشاكل التي تؤثر على الأجيال المقبلة تكون عادةً مهملة للغاية.
    los problemas que afectan a nuestra gente cada día tienen más una naturaleza transnacional y este hecho, en lugar de llevarnos a aceptar una nueva era de intervención, debemos enfrentarlo con una sólida voluntad de cooperación. UN ولا تفتأ المشاكل التي تؤثر على شعبنا تتخذ طابعا يتخطى الحدود الوطنية وهذه الحقيقة، بدلا من أن تؤدي بنا الى قبول عصر جديد من التدخل، يجب أن تواجه بإرادة صارمة لتعاون بعضنا مع بعض.
    Si me he concentrado fundamentalmente sobre los problemas que afectan a los jóvenes en mi país, es precisamente porque estas son las cuestiones que los propios jóvenes de Jamaica han destacado reiteradamente como sus preocupaciones principales, que ellos necesitan que se traten adecuadamente. UN وإن كنت قد ركزت أشد التركيز على المشاكل التي تؤثر على الشباب في بلدنـــا، فما ذلـــك إلا ﻷنهـــا الموضوعات التي أبرزها شباب جامايكا أنفسهم مرارا باعتبارها تمثل مشاغلهم اﻷساسية التي يرون وجوب تناولها على النحو الواجب.
    35. Siguen recibiendo especial atención los problemas que afectan a los niños. UN ٣٥ - ولا تزال المشاكل التي تؤثر على اﻷطفال تلقى اهتماما خاصا.
    Realiza inspecciones especiales de programas y de unidades de organización para determinar los problemas que afectan a la ejecución eficiente y eficaz de las actividades programadas y recomienda medidas correctivas para mejorar rápidamente la ejecución de los programas. Investigación UN يجري عمليات تفتيش مخصصة للبرامج والوحدات التنظيمية لتحديد المشاكل التي تؤثر على كفاءة تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية وفعاليته، ويوصي بالتدابير التصحيحية التي تحقق تحسينات سريعة في إنجاز البرامج.
    No obstante lo positivo de esta visión, no debemos confundir el trabajo compartido con la responsabilidad principal que cada uno de los Estados tiene en la solución de los problemas que afectan a sus sociedades. UN ورغــم العناصـر الايجابية في هذه الصورة، يجب ألا نخلط بين الجهود المشتركة والمسؤولية اﻷولية التي تتحملهــا كل حكومــة عن حل المشاكل التي تؤثر على مجتمعها.
    Nuestra economía real está bien desarrollada y se han abordado y resuelto muchos de los problemas que afectan a otras poblaciones en el mundo, al tiempo que se están estudiando muchos de los compromisos de carácter local del Programa 21. UN واقتصادنا الحقيقي متطور تماما وكثير من المشاكل التي تؤثر على السكان اﻵخرين في العالم قد عالجناها وتغلبنا عليها، في الوقت الذي ننظر فيه في العديد من الالتزامات المحلية لجدول أعمال القرن ٢١.
    Tras analizar los resultados del estudio sobre las cuestiones relacionadas con el trabajo y la calidad de vida se adoptarán medidas para tratar de resolver los problemas que afectan al personal. UN 67 - ستحلل نتائج الدراسة الاستقصائية لمشاكل العمل والحياة وستتخذ تدابير لمعالجة المشاكل التي تؤثر على الموظفين.
    Desde 1986, los más altos dignatarios de esos países, que están repartidos en los cinco continentes, se reúnen regularmente en la Cumbre para examinar los problemas que afectan al espacio francófono y para buscar juntos las soluciones a los problemas mundiales. UN منذ عام ١٩٨٦، دأب أكبر المسؤولين في هذه البلدان الموزعة على القارات الخمس على عقد اجتماعات قمة دورية لاستعراض المشاكل التي تؤثر على العالم الناطق بالفرنسية، وللسعي معا الى التوصل لحلول للمشاكل العالمية.
    d) Comunicación y colaboración: controles concebidos para ofrecer garantías razonables de que los cambios se comunican debidamente y de que las cuestiones que afectan a otras partes se determinan, examinan y resuelven con prontitud y en el foro adecuado. UN (د) الاتصالات والمشاركة: الضوابط التي توضع لتوفير ضمانات معقولة بأن يجري الإبلاغ على نحو كاف بالتغييرات وبأن يجري تحديد المشاكل التي تؤثر على الآخرين أو تتصل بهم ومناقشتها وحلها على وجه السرعة وفي المحفل المناسب.
    d) Determinar rápidamente los problemas que afecten a la ejecución eficaz de las actividades programadas y recomendar las medidas correctivas que sean necesarias. UN )د( القيام على نحو عاجل بتحديد المشاكل التي تؤثر على كفاءة تنفيذ اﻷنشطة المبرمجة، والتوصية بتدابير علاجية حسب الاقتضاء.
    En todas partes, estas actividades han estimulado el desarrollo de esfuerzos en todos los niveles, tanto en las esferas públicas como en las privadas, para responder a los problemas que afectan la situación de la familia y que a su vez son afectados por ella. UN وفي كل مكان حفزت هذه اﻷنشطة الجهود على جميع المستويات، في المجالين العام والخاص على السواء، لمعالجة المشاكل التي تؤثر على حالة اﻷسر وتتأثر بها.
    Se creó un comité encabezado por el Presidente Préval a fin de trazar el plan de desarrollo institucional de la Policía Nacional de Haití, vigilar el cumplimiento de las tareas específicas y enfrentar los problemas que afectan el rendimiento y funcionamiento de la fuerza. UN وأنشئت لجنة يترأسها الرئيس بريفال لتخطيط التطوير المؤسسي للشرطة المدنية الهايتية ولرصد الامتثال للمهام المحددة ولمتابعة المشاكل التي تؤثر على أداء القوة وقيامها بوظيفتها.
    60. En la nota de antecedentes se señala que la tecnología del espacio había resultado ser uno de los instrumentos más eficaces para hacer frente a los problemas que afectaban al medio ambiente. UN ٠٦ - ووفقا لما ورد في المذكرة الخلفية ، فان التكنولوجيا الفضائية قد برهنت على كونها واحدة من أكثر الوسائل فعالية لمعالجة المشاكل التي تؤثر على البيئة .
    El 97% de las aldeas aplican programas de lucha contra la malnutrición y otros problemas que afectan a la salud de los niños. UN وشملت برامج لمكافحة سوء التغذية وغير ذلك من المشاكل التي تؤثر على صحة اﻷطفال نحو ٩٧ في المائة من القرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus