Yugoslavia apoya la propuesta de que en futuras metodologías de la escala de cuotas se tengan en cuenta los problemas de los países que acogen refugiados. | UN | وتؤيد يوغوسلافيا الاقتراح القائل بوجوب مراعاة المشاكل التي تواجهها البلدان المضيفة للاجئين في منهجيات وضع الجداول في المستقبل. |
Algunas delegaciones destacaron además la importancia de aliviar o incluso eliminar por completo los problemas de los países que aportaban contingentes y equipo, así como los problemas relacionados con las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad. | UN | وشددت وفود أخرى أيضا على أهمية التخفيف من المشاكل التي تواجهها البلدان المساهمة بقوات وبمعدات، أو القضاء تماما على تلك المشاكل، وكذلك المشاكل المتصلة بمطالبات الوفاة والعجز. |
La situación se ha estabilizado en cierta medida en los países desarrollados. Existe el peligro de que se hayan ignorado los problemas que enfrentan los países en desarrollo. | UN | فبينما استقرت الأوضاع إلى حد ما في البلدان المتقدمة يلوح خطر إغفال المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Se reconoce cada vez más que muchos de los problemas que afrontan los países en desarrollo y de economía en transición se deben, en buena parte, al déficit de capacidad del Estado, la debilidad de las instituciones políticas democráticas y la ineficiencia y mala gestión de la administración pública. | UN | إذ يزداد التسليم بأن الكثير من المشاكل التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إنما هي ناجمة إلى حد كبير عن عجز في قدرات الدول وضعف في مؤسساتها الديمقراطية السياسية وانعدام كفاءة وسوء تسيير في الإدارة العامة فيها. |
Consideramos también que los problemas que encaran los países de ingresos bajos son demasiado profundos para que la comunidad internacional los pase por alto. | UN | ونعتقد أن المشاكل التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل قد بلغت درجة من الشدة بحيث لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهلها. |
Tema 4 - problemas con que se enfrentan los países en desarrollo y los países en transición en la esfera del seguro contra catástrofes | UN | البند ٤: المشاكل التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال فـــي مجــــال التأمين ضد |
El Comité de los Derechos del Niño ha recibido muchos de estos informes y para examinarlos celebró una primera serie de audiencias, en las cuales reinó una atmósfera sumamente constructiva de diálogo, más que de enfrentamiento, en la que el Comité y los países se concentraron en soluciones a los problemas con que tropiezan los países para poner en práctica la Convención. | UN | وتسلمت لجنة حقوق الطفل الكثير من هذه التقارير، وعقدت المجموعة اﻷولى من جلسات الاستماع بشأنها. وتميزت جلسات الاستماع هذه بجوها البناء جدا من الحوار بدلا من المواجهة، ركزت فيه اللجنة والبلدان على حل المشاكل التي تواجهها البلدان في تنفيذ الاتفاقية. |
El Acuerdo de Accra puso de relieve los problemas de los países en desarrollo sin litoral y fortaleció el mandato de la UNCTAD de apoyo a las iniciativas comerciales y de desarrollo de esos países. | UN | وأبرز اتفاق أكرا المشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية وعزَّز ولاية الأونكتاد في دعم جهودها في مجال التجارة والتنمية. |
17. Invita al Fondo Monetario Internacional a que siga arbitrando medidas y acciones concretas de política para abordar los problemas de los países en desarrollo endeudados; | UN | ١٧ - تدعو صندوق النقد الدولي إلى مواصلة استنباط تدابير وإجراءات محددة للسياسة العامة من أجل معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية المدينة؛ |
17. Invita al Fondo Monetario Internacional a que siga arbitrando medidas y acciones concretas de política para abordar los problemas de los países en desarrollo endeudados; | UN | ٧١ - تدعو صندوق النقد الدولي إلى مواصلة استنباط تدابير وإجراءات محددة للسياسة العامة من أجل معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية المدينة؛ |
Las organizaciones subregionales, como el Mercado Común del África Meridional y Oriental (MECAFMO), la Comunidad de Desarrollo del África Meridional (CODAM) y la Cooperación del África Oriental, han adoptado y siguen adoptando diversas medidas para solucionar los problemas de los países sin litoral: | UN | اتخذت منظمات دون إقليمية مثل السوق المشتركة لشرقي وجنوبي أفريقيا، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، والتعاون في شرق أفريقيا، ولا تزال تتخذ، تدابير مختلفة من أجل حل المشاكل التي تواجهها البلدان غير الساحلية: |
El representante de Singapur invitó a la Comisión a respaldar la propuesta del Presidente de la Reunión de Expertos sobre la labor de seguimiento de la UNCTAD, incluida la importancia de individualizar y analizar los problemas de los países en desarrollo en esas esferas, para que la comunidad internacional pudiera resolverlos. | UN | ودعا اللجنة إلى تأييد الاقتراح المقدم من رئيس اجتماع الخبراء بشأن أعمال المتابعة من طرف الأونكتاد، بما في ذلك أهمية تحليل وتحديد المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في هذه المجالات، لكي يتسنى للمجتمع الدولي أن يتصدى لها. |
Estos son algunos de los aspectos negativos que surgen con la globalización y que se suman a los problemas que enfrentan los países en desarrollo. | UN | تلك هي بعض السمات السلبية التي تصاحب العولمة وتضيف إلى المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Ya están en marcha los debates sobre la formas en que ambos grupos de países pueden participar en el proceso de mundialización, en particular en lo que respecta a la solución de los problemas que enfrentan los países en desarrollo. | UN | وهناك مناقشات جارية عن أشكال مشاركة المجموعتين من البلدان على حد سواء في عملية العولمة، وبشكل خاص من وجهة نظر حل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Es preciso emprender reformas financieras y económicas mundiales para poner fin a los problemas que afrontan los países en desarrollo en el sector agrícola, entre otros. | UN | وهناك حاجة لإصلاح البنية المالية والاقتصادية الدولية من أجل حل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في القطاع الزراعي وغيره من القطاعات. |
La pandemia ha agravado los problemas que encaran los países africanos en la lucha contra otras enfermedades, como el paludismo y la tuberculosis. | UN | وأدى هذا الوباء إلى تعقيد المشاكل التي تواجهها البلدان الأفريقية في الكفاح ضد ويلات أخرى، مثل الملاريا والسل. |
4. problemas con que se enfrentan los países en desarrollo y los países en transición en la esfera del seguro contra catástrofes. | UN | ٤- المشاكل التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال في مجال التأمين ضد أخطار الكوارث |
43. Se reconoció la importancia del sector de los productos básicos para el desarrollo y la magnitud de los problemas con que tropiezan los países que dependen de esos productos, en particular los PMA. | UN | 43- تم التسليم بأهمية قطاع السلع الأساسية للتنمية وبخطورة المشاكل التي تواجهها البلدان التي يعتمد اقتصادها على السلع الأساسية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
Era necesario dedicar atención a problemas en los países en que había necesidades urgentes. | UN | وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة. |
Los problemas que afrontaban los países sin litoral se habían visto agravados por la crisis económica mundial de los últimos años, que ha golpeado duramente a muchos de estos países. | UN | وقد تفاقمت المشاكل التي تواجهها البلدان غير الساحلية بسبب اﻷزمات الاقتصادية العالمية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة والتي ألحقت أضرارا بالغة بالعديد من هذه البلدان. |
Hoy día se reconoce universalmente que una capacidad estatal inadecuada es la razón de muchos de los problemas que aquejan a los países en desarrollo. | UN | ويسود حاليا اعتراف على نطاق واسع بأن افتقار الدول إلى القدرات يعد مصدرا لكثير من المشاكل التي تواجهها البلدان النامية حاليا. |
La oficina para el Pacífico occidental acaba de crear una dependencia de salud ambiental en Fiji, que centrará la atención en los problemas que confrontan los países insulares del Pacífico. | UN | وأنشأ مكتب غربي المحيط الهادئ مؤخرا وحدة للصحة البيئية في فيجي، ستولي التركيز على المشاكل التي تواجهها البلدان الجزرية في المحيط الهادئ. |
Se examinaron varios posibles modos de abordar los problemas a que hacen frente los países en desarrollo. | UN | وتمت مناقشة عدة سبل ممكنة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Los problemas con que se enfrentaban los países con economías de transición habían sido objeto de una atención minuciosa por parte de la UNCTAD, y Belarús desearía que se mantuviesen y reforzasen los logros de la Conferencia anterior. | UN | وأضاف أن المشاكل التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية قد حظيت باهتمام كبير من الأونكتاد وأن بيلاروس تود الحفاظ على منجزات المؤتمر السابق وتدعيمها. |