Si consideramos las aguas subterráneas, esta definición presenta una serie de problemas que no es posible analizar en detalle en este documento. | UN | وعنــد النظر إلى المياه الجوفية، يشكل هذا التعريف عددا من المشاكل التي لا يمكن مناقشتها بالتفصيل في هذا المقام. |
Las Naciones Unidas pueden contribuir a advertir problemas que no se prestan a soluciones rápidas o fáciles, a informar sobre ellos y a mantener el interés internacional en esos problemas. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن تساعد على لفت الاهتمام إلى المشاكل التي لا تستجيب للحلول السريعة أو السهلة وعلى توفير المعلومات عنها واستمرار الاهتمام الدولي بها. |
Francia propone que la Presidencia se ocupe de esos problemas, que no se pueden prever al adoptar la decisión y no dependen de la aplicación de leyes nacionales de procedimiento. | UN | وتقترح فرنسا أن تضطلع الرئاسة بتسوية هذه المشاكل التي لا يمكن التفكير فيها كلها عند اتخاذ القرار، والتي ليست لها علاقة بتطبيق قوانين اﻹجراءات الوطنية. |
Entre los mandatos anteriores adoptados por la Conferencia de Desarme pueden encontrarse distintas versiones, pero ninguna resolverá de antemano unos problemas que sólo pueden dirimirse con negociaciones de verdad. | UN | وقد تنطوي الولايات السابقة التي اعتمدها مؤتمر نزع السلاح على أوجه تباين، لكن ليس هناك من ولاية يمكن أن تذلل بالفعل المشاكل التي لا يمكن حلها إلا من خلال إجراء تفاوض حقيقي. |
Esa petición se basaba en que el Iraq había tropezado con algunos problemas que escapaban a su control para contratar a un abogado, por lo que sus esfuerzos para preparar una respuesta habían sufrido una demora. | UN | وقد استند الطلب إلى حجة مفادها أن العراق قد واجه بعض المشاكل التي لا سيطرة له عليها فيما يتعلق بالاحتفاظ بخدمات المحامي مما أدى إلى إعاقة جهوده المبذولة في إعداد ردوده. |
Éstas nos ayudan a resolver problemas que no podemos resolver individualmente y a fijar límites al comportamiento inaceptable. | UN | فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول. |
De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional. | UN | وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري. |
De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional; | UN | وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري؛ |
Son los problemas que no puedes resolver. | Open Subtitles | وإنّما المشاكل التي لا يُمكنك حلّها. |
Si la asistencia que prestan todos los Estados Miembros alcanzara ese nivel, podrían resolverse muchos de los problemas que no se afrontan adecuadamente por falta de recursos. | UN | ولو كانت جميع الدول قد حققت ذلك الهدف، وليست قلة قليلة منها، ﻷمكن حل كثير من المشاكل التي لا تطرق حاليا على النحو المناسب بسبب الافتقار الى اﻷموال. |
Aunque el país cumple con las obligaciones que ha asumido en esta esfera, se enfrenta con un número considerable de problemas que no puede resolver por sí sola. | UN | ولئن كانت أوكرانيا تفي بالتزاماتها الدولية في هذا الميدان، فهي تواجه عدداً لا بأس به من المشاكل التي لا يسعها حلها بمفردها. |
La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos por resolver estos problemas, que no sólo obstaculizan el desarrollo sostenible, sino que ponen en peligro la estabilidad y la seguridad de los Estados, particularmente de los países de acogida. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لحل تلك المشاكل التي لا تمثل فقط عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة، بل تهدد أيضا استقرار الدول وأمنها، ولا سيما البلدان المضيفة. |
Si se trata de problemas que no se pueden resolver con arreglo a lo dispuesto en el artículo 292 de la Convención sobre el Derecho del Mar, el Estado de nacionalidad tiene la opción de ejercer la protección diplomática. | UN | وفي حالة المشاكل التي لا يمكن حلها في إطار المادة 292 من اتفاقية قانون البحار سيظل الأمر متاحاً لدولة الجنسية كي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Sin embargo, la falta de medicamentos a precios accesibles es uno de los problemas que no sólo enfrenta Sudáfrica, sino toda la zona del África subsahariana. | UN | ومع ذلك فإن الافتقار إلى توافر الأدوية بأسعار في متناول الناس يمثل إحدى المشاكل التي لا تواجه جنوب أفريقيا فحسب بل أيضاً كل منطقة أفريقيا فيما وراء الصحراء الكبرى. |
Debemos elaborar estrategias y métodos de trabajo que sean más novedosos y se adapten mejor a la extensión y la gravedad de problemas que no pueden resolverse eficazmente fuera del marco de esta Organización, símbolo de solidaridad y hermandad entre los Estados y los pueblos. | UN | ويجب أن نضع استراتيجيات وأساليب عمل أكثر جرأة وأفضل تكيفا على نطاق وجدية المشاكل التي لا يمكن تسويتها إلا في سياق هذه المنظمة، التي تشكل رمزا للتضامن والأخوة فيما بين الدول والشعوب. |
No obstante, lógicamente hay algunos problemas que no se solucionarán mediante nuestros propios esfuerzos colectivos en pro de la autonomía, por mucho que nos esforcemos. | UN | لكنه من الطبيعي أن تكون هناك بعض المشاكل التي لا يمكن حلها بجهودنا الجماعية للمساعدة الذاتية، مهما كانت محاولتنا جادَّة. |
Es preciso replantearse la manera de abordar estos desafíos y reforzar el compromiso con el orden internacional que una vez se puso en marcha para abordar los problemas que no podía solucionar un sólo país, sino que requerían la acción colectiva de una comunidad internacional comprometida y cooperativa. | UN | وهذا يستلزم إعادة التفكير في الطريقة التي نتصدى بها لهذه التحديات وتعزيز التزامنا بالنظام الدولي الذي وضع لمعالجة هذه المشاكل التي لا يمكن أن يحلها بلد واحد بمفرده، بل تحتاج بالأحرى إلى عمل جماعي من قبل مجتمع دولي ملتزم وتعاوني. |
La amplia aceptación de las normas y principios que incluye y las instituciones que establece, aumentarán mucho las posibilidades de resolver rápidamente los problemas que no podemos prever hoy y podrán reducir notablemente el potencial de futuros conflictos. | UN | إن القبول الواسع النطاق للقواعد والمبادئ التي تتضمنها المؤسسات التي تنشئها سيزيد إلى حد كبير احتمال أن تحل المشاكل التي لا يمكننا أن نراها اليوم حلا سريعا وسيخفض إلى حد كبير إمكانية حدوث صراع مستقبلا. |
Las demoras en la instalación de estos sistemas se debieron a problemas que tuvo el contratista (Alcatel) para retirar de la aduana el material y el equipo necesarios para el sistema telefónico, problemas que sólo se resolvieron recientemente. | UN | وقد نجمت التأخيرات في تنفيذ ذلك عن المشاكل التي صادفها المقاول )الكاتيل( في الحصول على اﻹفراج الجمركي اللازم للمواد والمعدات المتصلة بنظام الهاتف، وهذه المشاكل لم تحل إلا مؤخرا. |
Esa petición se basaba en que el Iraq había tropezado con algunos problemas que escapaban a su control para contratar a un abogado, por lo que sus esfuerzos para preparar una respuesta habían sufrido una demora. | UN | وقد استند الطلب إلى حجة مفادها أن العراق قد واجه بعض المشاكل التي لا سيطرة له عليها فيما يتعلق بالاحتفاظ بخدمات المحامي مما أدى إلى إعاقة جهوده المبذولة في إعداد ردوده. |
La delimitación de la plataforma continental, que es uno de los problemas que deben resolverse, también debería considerarse en el contexto de estas deliberaciones. | UN | وينبغي أيضا تناول مشكلة تعيين حدود الجرف القاري التي هي إحدى المشاكل التي ينبغي تسويتها، وذلك في سياق هذه المناقشات. |