"المشاكل الراهنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas actuales
        
    • los actuales problemas
        
    • los problemas existentes
        
    • problemas de actualidad
        
    • los problemas presentes
        
    • los problemas que encontraban actualmente
        
    • los problemas de hoy
        
    • sus problemas actuales
        
    Lo que es importante, es comprender el tema correctamente, reconociendo al mismo tiempo los hechos que subyacen a los problemas actuales y la profunda desconfianza entre las dos comunidades. UN المهم هو أن تفهم القضية فهما صحيحا، وأن نسلم بالحقائق الكامنة وراء المشاكل الراهنة وبالريبة الشديدة بين الطائفتين.
    Sin embargo, para abordar los problemas actuales y lograr que la humanidad tenga futuro, la solidaridad es esencial. UN مع ذلك يبقى التضامن مسألة حيوية اذا كان المراد معالجة المشاكل الراهنة واذا كان هناك مستقبل لﻹنسانية.
    Para lograrlo, es necesario conocer los motivos de los problemas actuales. UN وتحقيقا لهذه الغاية لا بد من تفهم أسباب المشاكل الراهنة.
    los actuales problemas la habían obligado a revisar el calendario de pagos a las Naciones Unidas que había transmitido a la Asamblea General en 2001. UN وقد أجبرتها المشاكل الراهنة على مراجعة جدول مدفوعاتها للأمم المتحدة الذي قدمته إلى الجمعية العامة في عام 2001 على النحو التالي:
    El orador recuerda que la República Popular Democrática de Corea es parte en cuatro tratados de derechos humanos, cuya aplicación servirá para resolver muchos de los problemas existentes. UN وأشار إلى أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية طرف في أربع معاهدات متعلقة بحقوق الإنسان، ومن شأن تنفيذها أن يحل كثيراً من المشاكل الراهنة.
    Esperamos que el interesante cambio de impresiones que tuvo lugar conduzca a medidas positivas para abordar algunos de los problemas actuales. UN ومن المأمول فيه أن يؤدي تبادل اﻵراء المفيد الذي جرى في هذه الحلقة إلى خطوات ايجابية لمعالجة بعض المشاكل الراهنة.
    Comencé mi declaración alentando la adopción de medidas concertadas por parte de la comunidad internacional para concentrarse en los problemas actuales y en las perspectivas del próximo siglo. UN لقد بدأت كلمتي بتشجيع العمل المتضافر من قبل المجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الراهنة وعلى آفاق القرن القادم.
    La magnitud de los problemas actuales plantea un desafío importante a la comunidad internacional. UN إن جسامة المشاكل الراهنة تشكل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    Pero los problemas actuales no pueden resolverse traspasando sencillamente los precios mundiales a los productores. UN ولكن حل المشاكل الراهنة لا يتم بمجرد نقل اﻷسعار العالمية إلى المنتجين.
    Así como los problemas actuales, por su naturaleza, afectan a las poblaciones en todo lo que hacen, debemos igualmente colocar a la persona humana al centro de todas nuestras acciones. UN وحيث أن طبيعة المشاكل الراهنة تؤثر على الناس في كل ما يفعلون، فحري بنا أن نجعل الناس الهدف الرئيسي لكل ما نفعل.
    En Monterrey se definió el programa adecuado para abordar los problemas actuales de financiación para el desarrollo. UN في مونتيري تم رسم البرنامج الصحيح لمواجهة المشاكل الراهنة لتمويل التنمية.
    Ello expresa el compromiso de los Estados Miembros, pues de nada sirve referirse a la importancia de la Organización en la solución de los problemas actuales, si en la práctica se le niegan los recursos para hacerlo. UN ويُعد هذا بمثابة اختبار لمدى التزام الدول الأعضاء، إذ أنه من غير المجدي التأكيد على أهمية المنظمة في حل المشاكل الراهنة إذا كانت تُحرم عمليا من الموارد التي تلزمها للقيام بذلك.
    Sólo mediante la creación de una estructura estable de seguridad internacional, que incluya la seguridad económica, se podrán resolver muchos de los problemas actuales. UN وكثير من المشاكل الراهنة لا يمكن حلها إلاّ من خلال إنشاء هيكل مستقر من الأمن الدولي بما في ذلك الأمن الاقتصادي.
    A juicio de su delegación, el establecimiento de una cuenta separada para las misiones políticas especiales no ofrecería una solución amplia a los problemas actuales. UN ويرى وفده أن إنشاء حساب مستقل للبعثات السياسية الخاصة لن يعالج المشاكل الراهنة معالجة شاملة.
    La parte albanesa podría contribuir a la solución de los problemas actuales, y por tanto al fortalecimiento de la paz y la estabilidad en esta parte de los Balcanes, si escuchara la voz de la razón y estableciera relaciones normales y realistas de buena vecindad. UN وبإمكان الجانب اﻷلباني أن يساهم في حل المشاكل الراهنة ويساهم بالتالي في تعزيز السلم والاستقرار في هذا الجزء من البلقان، لو عاد الى رشده وبنى علاقات عادية لحسن الجوار مبنية على الواقع.
    Este grupo ha elaborado ya programas de actos, en los que se efectuarán amplios intercambios internacionales, que permitirán a los jóvenes desempeñar una función más amplia en la solución de los problemas actuales y prepararse para afrontar las arduas tareas que les esperan en el siglo XXI. UN وقد أعد هذا الفريق فعلا برامج أنشطة تتضمن بوجه خاص مجالات تبادل دولي واسعة النطاق تتيح للشباب القيام بدور متزايد في تسوية المشاكل الراهنة والاستعداد لمواجهة المهام الصعبة للقرن ٢١.
    Expresó su disgusto por la continua falta de cooperación entre relatores especiales y órganos creados en virtud de tratados, que atribuyó en parte a los actuales problemas asociados a la no ratificación de los tratados de derechos humanos. UN وأعربت عن عدم الارتياح إزاء استمرار نقص التعاون بين المقررين الخاصين والهيئات المنشأة بموجب الصكوك، وقالت إن ذلك يرجع جزئيا إلى المشاكل الراهنة المرتبطة بعدم التصديق على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Dada la complejidad de los actuales problemas en todo el mundo y el ritmo de las transformaciones mundiales, debería reforzarse la capacidad de los gobiernos para dirigir el cambio y resolver las crisis con eficacia. UN وبالنظر إلى ما تتسم به المشاكل الراهنة من تعقيد في جميع أرجاء العالم وإلى وتيرة التحولات العالمية، ينبغي أن يجري تعزيز قدرات الحكومات على معالجة التغييرات واﻷزمات بفعالية.
    Consideramos que la consolidación de los esfuerzos de todos los Estados Miembros para superar los problemas existentes y crear un entorno propicio a un mayor progreso económico y social contribuirá al logro de los objetivos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN ونعتقـد أن توحيد جهود جميع الدول اﻷعضاء بهدف التغلب على المشاكل الراهنة وتهيئة بيئة مواتية لتحقيق مزيد من التقــدم الاقتصـادي والاجتماعي سيساعد علـى تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعيـة.
    ii) Actividades de desarrollo de la capacidad destinadas a ayudar a los países en desarrollo y en transición a reforzar el potencial de personas e instituciones para abordar problemas de actualidad y hacer frente a problemas incipientes; UN ' 2` أنشطة لتنمية القدرات، ترمي إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على تعزيز الإمكانات الفردية والمؤسسية لمعالجة المشاكل الراهنة ومواجهة التحديات الناشئة؛
    La delegación del Zaire ha recordado ese pasado para que podamos aprender de él las lecciones que nos enseña respecto de los problemas presentes y futuros. ¿Cuáles son estos problemas? UN إن وفد زائير إنما يعيد الى أذهاننا ذكر أحداث الماضي لكي نستطيع استخلاص العبر منها لدى مواجهة المشاكل الراهنة والمستقبلية.
    Esa disposición de la futura Constitución corregiría los problemas que encontraban actualmente las ugandesas casadas en relación con el pasaporte y los documentos de viaje. UN وإدراج هذ الحكم في الدستور سيؤدي الى معالجة المشاكل الراهنة للمرأة اﻷوغندية المتزوجة فيما يتعلق بجوازات السفر ووثائقه.
    los problemas de hoy afectan a toda la comunidad mundial de naciones. UN وتؤثر المشاكل الراهنة على دول المجتمع العالمي قاطبة.
    El Grupo de Inspección es una especie de ombudsman del Banco, integrado por funcionarios independientes, que se encarga de examinar sus problemas actuales y no sólo los del pasado. UN وأوضحوا أن دور فريق التفتيش يشبه دور أمين المظالم في البنك لأنه يضطلع بمسؤولية النظر في المشاكل الراهنة في البنك وليس في المشاكل الماضية فحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus