"المشاكل القائمة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas existentes en
        
    • los problemas de
        
    • los problemas que existen en
        
    • los problemas del
        
    • de los problemas en
        
    • problema en
        
    • los problemas que afectan a
        
    • problemas en el
        
    • los problemas relacionados con la
        
    Preocupada por los problemas existentes en relación con la gestión de los puestos vacantes, UN وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر،
    Preocupada por los problemas existentes en relación con la gestión de los puestos vacantes, UN وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر،
    También pueden tomar medidas para garantizar que los problemas de la región se resuelvan tomando como base las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وفي استطاعتها أيضا أن تتخذ خطوات تكفل حل المشاكل القائمة في المنطقة على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    No deben utilizarse los problemas de la región como excusa para evitar investigaciones de las violaciones de derechos humanos que hayan podido tener lugar, ya que el Gobierno tiene la obligación de hacerlas. UN ويجب ألا تستخدم المشاكل القائمة في تلك المنطقة ذريعة لتلافي التحقيق في أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان تكون قد وقعت إذ أن التحقيق في تلك الانتهاكات هو مسؤولية الحكومة.
    Además, se está impulsando a la opinión pública a considerar que los problemas que existen en el desfiladero de Pankisi originan y exacerban los conflictos en Chechenia y en otras partes de Rusia meridional. UN وعلاوة على ذلك، يجري تشكيل الرأي العام بقوة بحيث تُصوَّر المشاكل القائمة في وادي بنكيسي على أنها السبب والمحرك الرئيسي وراء الاضطرابات في الشيشان وغيرها من مناطق جنوب روسيا.
    Lo elogió por enfrentar los problemas del sistema penitenciario declarándolo en estado de emergencia. UN وأثنت على بيرو لمعالجتها المشاكل القائمة في نظام السجون من خلال إعلان حالة طوارئ في نظام السجون.
    El agua se citó como uno de los problemas en una provincia que es primordialmente agrícola. UN والمياه كما يقولون إحدى المشاكل القائمة في مقاطعة زراعية أساسا.
    A la Relatora Especial le preocupan profundamente los violentos ataques de que son objeto la policía y los particulares en Kosovo, por lo que insta a todas las partes a que hallen medios pacíficos de resolver el problema en esa región. UN وتعرب المقررة الخاصة عن عميق انزعاجها من الاعتداءات العنيفة التي شنت ضد الشرطة وأفراد خاصين في كوسوفو وتحث جميع اﻷطراف على إيجاد وسائل سلمية لحل المشاكل القائمة في تلك المنطقة.
    La Unión Europea felicita al Presidente Bolaños por haber sido elegido y le invita a adoptar todas las medidas necesarias para hacer frente a los problemas existentes en la esfera de la buena gestión pública y la erradicación de la corrupción, que son condiciones necesarias para el desarrollo del país. UN ويتقدم الاتحاد الأوروبي بالتهنئة للرئيس بولانيوس على انتخابه، ويدعوه إلى اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لمعالجة المشاكل القائمة في مجال حسن الإدارة والقضاء على الفساد، وهما شرطان مسبقان لتنمية البلد.
    En el curso de esas reuniones se habían determinado los problemas existentes en las esferas de la normativa jurídica, el empleo, el seguro social, la salud, el medio ambiente, la enseñanza, la cultura y los medios de comunicación. UN وأثناء هذه الاجتماعات، تم تحديد المشاكل القائمة في مجالات السياسات القانونية والتوظيف والضمان الاجتماعي والصحة والتعليم والثقافة والإعلام.
    Su objetivo era evaluar la situación de los derechos humanos en relación con los desplazados internos en el país, tratando especialmente de detectar los problemas existentes en esta esfera y de encontrar soluciones duraderas a las cuestiones pendientes. UN وكان الهدف من الزيارة هو تقييم حالة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في البلد بتركيزٍ على تحديد المشاكل القائمة في هذه المنطقة وعلى الحلول الدائمة للمسائل العالقة.
    La consolidación de la resiliencia frente al cambio climático actual y futuro exige que la adaptación comience ahora abordando los problemas existentes en el ámbito de la ordenación hídrica y de las tierras. UN ويستلزم بناء القدرة على مواجهة التحديات الحالية والمستقبلية التي يطرحها تغير المناخ بدء التكيف الآن من خلال معالجة المشاكل القائمة في مجال إدارة الأراضي والمياه.
    La llegada de los nuevos guardias debería paliar algunos de los problemas de las cárceles y los centros de detención. UN ومن المرجح أن يؤدي توافر الحراس الجدد إلى تخفيف بعض المشاكل القائمة في السجون ومراكز الاحتجاز.
    El eje de los problemas de la Conferencia de Desarme son los intereses rivales en materia de seguridad de los miembros de la Conferencia de Desarme. UN وتكمن المصالح الأمنية المتناقضة لأعضاء مؤتمر نزع السلاح في قلب المشاكل القائمة في إطار المؤتمر.
    Para concluir, quiero reafirmar nuestra decisión de resolver todos los problemas de las relaciones de Rusia con Letonia y Estonia en un espíritu de cooperación, buena vecindad, responsabilidad y actitud constructiva. UN وفي الختام، أود أن اؤكد مــن جديــد تصميمنا على حسم كل المشاكل القائمة في العلاقات بين روسيا ولاتفيا واستونيا بروح مــن التعاون وحســـن الجــوار والمسؤولية والروح البناءة.
    El Comité, a la vez que agradece la adición al informe presentada por el Estado Parte, lamenta no haber recibido un documento básico que le habría ayudado a comprender mejor los problemas que existen en el Ecuador. UN ٦٧٢ - واللجنة، إذ تقدر اﻹضافة إلى التقرير التي قدمتها الدولة الطرف، تأسف لكونها لم تتلق وثيقة أساسية كان من شأنها أن تساعد اللجنة على فهم المشاكل القائمة في إكوادور فهما أفضل.
    En tercer lugar, todos los problemas que existen en nuestro mundo de hoy dimanan del hecho de que los gobernantes se han distanciado de los valores humanos, la moral y las enseñanzas de los mensajeros divinos. UN ثالثا، إن مبعث جميع المشاكل القائمة في العالم اليوم هو أن الحكام نأوا بأنفسهم عن القيم الإنسانية والأخلاق وتعاليم الرسل السماويين.
    Reconociendo los esfuerzos que han realizado hasta el momento los países del Mediterráneo y su empeño en intensificar el proceso de diálogo y de consultas con miras a resolver los problemas que existen en la región del Mediterráneo y eliminar las causas de tirantez y la consiguiente amenaza para la paz y la seguridad, UN وإذ تعترف بالجهود التي تحققت حتى اﻵن، وبالتصميم الذي تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وإزالة أسباب التوتر وما ينجم عنها من تهديد للسلم واﻷمن،
    Un corolario básico de una economía mundial más abierta es la solución de los problemas del mercado laboral en los principales países industriales. UN ومن العناصر اﻷساسية الملازمة لاقتصاد عالمي أكثر انفتاحا ما يتمثل في حل المشاكل القائمة في سوق العمل في كبرى البلدان الصناعية.
    Específicamente se contrajo la demanda laboral en algunas actividades formales, que se vieron afectadas por los problemas del sector externo y las consecuencias de las medidas de ajuste, como ocurrió en el caso de Chile en la minería, la silvicultura, la pesca y la construcción. UN وعلى وجه التحديد ضعف الطلب على العمال في قطاعات نظامية مختلفة لﻷنشطة التي أصابها ضرر بسبب المشاكل القائمة في القطاع الخارجي وبسبب تدابير التكيف؛ وهذا ما حدث، على سبيل المثال، في صناعات التعدين والغابات ومصائد اﻷسماك والتشييد في شيلي.
    También hacemos todo lo posible para contribuir a la solución de los problemas en el Oriente Medio, los Balcanes y en el Cáucaso. UN كما أننا نبذل قصارى جهدنا كي نسهم في حل المشاكل القائمة في الشرق الأوسط ومنطقة البلقان والقوقاز.
    El Estado parte reconoce la existencia de información en el sentido de que la tortura sigue siendo un problema en el Líbano en relación con los detenidos, y que habitualmente ocurre durante la investigación preliminar en las comisarías o en las instalaciones militares. UN 4-14 وتعترف الدولة الطرف بوجود معلومات تفيد بأن التعذيب لا يزال من المشاكل القائمة في لبنان بالنسبة للمحتجزين وبأنه يقع عادة أثناء التحقيقات الأولية التي تُجرى بمراكز الشرطة أو المرافق العسكرية.
    Sería de suma conveniencia que el Consejo dispusiera de éstos y de muchos otros informes independientes a fin de que entendiera mejor la índole de los problemas que afectan a la región de los Grandes Lagos. UN وسيكون هذان التقريران، والعديد من التقارير المستقلة اﻷخرى، مفيدة للغاية بالنسبة للمجلس في زيادة فهم طبيعة المشاكل القائمة في منطقة البحيرات الكبرى.
    Se pueden introducir ciertas modificaciones para hacer frente a problemas en el sector minero. UN ومن الممكن أن يضطلع ببعض من التعديلات لمعالجة المشاكل القائمة في صناعة التعدين.
    De conformidad con la política ministerial, se hace recaer la responsabilidad de resolver los problemas relacionados con la atención de la salud de las personas pertenecientes a minorías étnicas en los organismos municipales, que están en condiciones de diseñar las soluciones adecuadas. UN وتتجه سياسة الوزير عزو تلك المسؤولية، التي تتصل بحل المشاكل القائمة في مجال الرعاية الصحية للأقليات العرقية، إلى هيئات تعمل على الصعيد المحلي، وبوسع هذه الهيئات أن تصمم حلولا تتسم بالتكيف اللازم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus