las consultas celebradas en la Conferencia han demostrado que es válida la preocupación de que si se reabre el texto para nuevas negociaciones se pondrán en peligro las soluciones de avenencia que ya se han logrado con gran dificultad. | UN | وقد أظهرت المشاورات التي أُجريت في مؤتمر نزع السلاح صحة أوجه القلق من أن إعادة طرح النص لمزيد من المفاوضات من شأنه أن يعرض للخطر الحلول التوفيقية التي تم التوصل إليها بصعوبة كبيرة. |
Resumen de las consultas celebradas con el Presidente del Comité de Derechos Humanos | UN | موجز المشاورات التي أُجريت مع رئيس اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان |
53. Al reanudarse la sesión, el representante de Francia informó de las consultas celebradas para llegar a un consenso sobre el artículo 13. | UN | 53- وعندما استؤنفت الجلسة، قدم ممثل فرنسا تقريراً عن المشاورات التي أُجريت وصولاً إلى توافق في الآراء حول المادة 13. |
En las consultas realizadas en Asia y el Pacífico y en África se instó a la intervención de mecanismos de examen a cargo de los pares o de grupos de vigilancia regionales independientes para promover el establecimiento de metas ambiciosas, lograr la transparencia en la supervisión y la presentación de informes nacionales y consolidar las metas nacionales en metas regionales. | UN | وطالبت المشاورات التي أُجريت في آسيا والمحيط الهادئ وأفريقيا بإشراك آليات استعراض الأقران أو أفرقة الرصد الإقليمية المستقلة من أجل الترويج لتحديد أهداف طموحة وكفالة الشفافية في الرصد والإبلاغ على الصعيد القطري، وتجميع الأهداف الوطنية في أهداف إقليمية. |
Ese estudio fue solicitado en el marco de las consultas que se celebraron con todos los interesados pertinentes y se basó en ellas. | UN | وجاء الطلب على هذه الدراسة وتأييدها في إطار المشاورات التي أُجريت مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين في مونتسيرات. |
A pesar de las consultas celebradas con los países vecinos, la UNOTIL no ha podido adoptar las disposiciones necesarias para garantizar la seguridad de su personal. | UN | ورغم المشاورات التي أُجريت مع البلدان المجاورة، لم يتمكن المكتب من وضع ترتيبات للطوارئ تكفل أمن موظفيه. |
Creemos, además, que las consultas celebradas hasta la fecha han proporcionado varias ideas útiles que pueden servir de base para estas negociaciones. | UN | ونعتقد أيضاً أن المشاورات التي أُجريت حتى الآن وفرت عدداً من الأفكار المفيدة التي يمكن أن تكون أساساً لهذه المشاورات. |
La CARICOM considera que las consultas celebradas a lo largo de los últimos 15 años, en particular durante los dos últimos, ofrecen elementos críticos que pueden ser la base de dichas negociaciones intergubernamentales. | UN | وتعتقد الجماعة الكاريبية أن المشاورات التي أُجريت في السنوات الـ 15 الماضية، ولا سيما في السنتين الأخيرتين، تقدم عناصر رئيسية يمكن أن تشكل أساساً لتلك المفاوضات الحكومية الدولية. |
Tras las consultas celebradas entre los miembros del Consejo de Seguridad, se me ha autorizado a formular la siguiente declaración en nombre del Consejo: | UN | بعد المشاورات التي أُجريت بين أعضاء مجلس الأمن، أُذن لي بالإدلاء بالبيان التالي باسم المجلس: |
Sin embargo de las consultas celebradas para el presente informe se desprende claramente que esta cuestión tiene una importancia generalizada y, en consecuencia, vale la pena compartir algunas conclusiones preliminares. | UN | ومع ذلك فإن من الواضح من المشاورات التي أُجريت لأغراض هذا التقرير أن المسألة ذات أهمية واسعة النطاق ويجدر بالتالي تبادل بضعة استنتاجات أولية. |
En las consultas celebradas para la presente evaluación, algunos donantes expresaron preocupación por la eficiencia de la ayuda. | UN | 233 - أعرب بعض المانحين، في المشاورات التي أُجريت لأغراض هذا الاستعراض، عن قلقهم إزاء فعالية المعونة. |
Sin embargo, sobre la base de las consultas celebradas hasta el momento, mi delegación es de la opinión de que se ha avanzado lo suficiente y ya contamos con los elementos necesarios para comenzar las negociaciones intergubernamentales. | UN | ولكن، بناء على المشاورات التي أُجريت حتى الآن، يعتقد وفدي أن أهم النقاط تمت تغطيتها، مما يمكن أن يوفر العناصر الضرورية للبدء في المفاوضات الحكومية الدولية. |
65. Bosnia y Herzegovina encomió las consultas celebradas durante el proceso preparatorio, especialmente con la sociedad civil. | UN | 65- وأثنت البوسنة والهرسك على المشاورات التي أُجريت في أثناء العملية التحضيرية، وبخاصة مع المجتمع المدني. |
Las experiencias más satisfactorias en materia de justicia de transición deben gran parte de su éxito a la cantidad y calidad de las consultas celebradas con la población y las víctimas. | UN | وتجارب العدالة الانتقالية الأكثر نجاحا تدين بجزء كبير من هذا النجاح لنطاق ونوعية المشاورات التي أُجريت مع الدوائر العامة والضحايا. |
En las consultas celebradas con el Representante Especial, los miembros del Consejo acogieron con agrado que la segunda vuelta de las elecciones presidenciales hubiera concluido sin contratiempos y exhortaron a todas las partes, incluidos los servicios de seguridad, a que respetaran el resultado electoral. | UN | وأثناء المشاورات التي أُجريت مع الممثل الخاص، رحب أعضاء المجلس بالاختتام الناجح للجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية، ودعوا جميع الأطراف، بما فيها الأجهزة الأمنية، إلى احترام نتائج الانتخابات. |
De acuerdo con las consultas realizadas a nivel interno con las autoridades competentes en materia de medio ambiente, se considera que una convención de esta naturaliza sería de gran importancia para El Salvador teniendo en cuenta los riesgos existentes para sus diversos recursos, en particular los recursos hídricos, y tendría el beneficio de fomentar el principio de buena vecindad entre los Estados. | UN | وعلى أساس المشاورات التي أُجريت مع السلطات الوطنية المختصة بشأن المسائل البيئية، فهي ترى أن وضع اتفاقية من هذا القبيل سيكون بالغ الأهمية للسلفادور بسبب المخاطر القائمة المرتبطة بمختلف مواردها، وبخاصة الموارد المائية، وأنه سينطوي على فائدة تعزيز مبدأ حسن الجوار بين الدول. |
Repito que las consultas que se celebraron reforzaron en mi mente la idea de que era necesario un consenso, ya que existía el reconocimiento generalizado de que adoptar una decisión acerca de este tema trascendental por votación, con varios países importantes que potencialmente podían votar en contra, sería peligroso para las actuaciones futuras. | UN | وأكرر أن المشاورات التي أُجريت عززت برأيي مطلب توافـــق اﻵراء بمعنى أنه يوجــــد اعتراف واسع النطاق بأن اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة الهامة عن طريق التصويت، مع احتمال تصويت بلــدان هامة عديدة ضده، يشكل خطرا على إجراءات أخرى. |
Se centra en actividades desarrolladas por organizaciones internacionales que principalmente se han iniciado después del año 2000 a fin de elaborar instrumentos de derecho mercantil internacional armonizados y unificados, y se basa en material que está disponible públicamente y en consultas sostenidas con las organizaciones enumeradas. | UN | وهو يركّز على أنشطة المنظمات الدولية المضطلع بها في الغالب منذ عام 2000 لوضع صكوك متناسقة وموحدة للقانون التجاري الدولي، ويستند إلى مواد متاحة للعموم وإلى المشاورات التي أُجريت مع المنظمات المدرجة أدناه. |
El presente documento se centra en las actividades de las organizaciones internacionales realizadas, principalmente, tras la preparación del segundo documento y se basa en material de acceso general para el público y en las consultas mantenidas con las organizaciones enumeradas. | UN | وتركز الورقة الحالية على أنشطة المنظمات الدولية المضطلع بها أساسا منذ إعداد الورقة الثانية، وتستند إلى المواد المتاحة للعموم وإلى المشاورات التي أُجريت مع المنظمات المذكورة أدناه. |