Mi Enviado Especial dijo que el Consejo de Seguridad había pedido al Sudán que adoptase inmediatamente medidas para extraditar a los sospechosos a Etiopía. | UN | وأوضح مبعوثي الخاص أن طلب مجلس اﻷمن هو أن يقوم السودان باتخاذ تدابير فورية لتسليم المشتبه فيهم إلى إثيوبيا. |
El país anfitrión, obligado por acuerdos de sede, normalmente no tiene más alternativa que entregar a los sospechosos a las Naciones Unidas. | UN | فعادة ما لا يملك البلد المضيف، المقيد باتفاقات المقر، من خيار سوى تسليم المشتبه فيهم إلى الأمم المتحدة. |
Una vez cumplidas sus funciones, la comisión presentó su informe final y puso a los sospechosos a disposición del Ministerio Público. | UN | وبعد أن أنهت اللجنة مهمتها، أصدرت تقريرها النهائي وقدمت المشتبه فيهم إلى النيابة العامة. |
El primero es la práctica de recurrir a las seguridades diplomáticas para justificar la repatriación y " entrega " de sospechosos a países en que corren el riesgo de ser torturados; el segundo es el mantenimiento de presos en detención secreta. | UN | تتمثل أولاهما في ممارسة اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية لتبرير إعادة و " تسليم " المشتبه فيهم إلى بلدان يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب؛ والثانية في احتجاز السجناء في معتقلات سرية. |
El Representante Especial ha sido informado de que algunos gobiernos de distintas regiones del mundo se muestran reacios a entregar los sospechosos al Tribunal Penal Internacional. | UN | وأحيط الممثل الخاص علما أيضا بتردد بعض الحكومات، في مختلف أنحاء من العالم، في تسليم المشتبه فيهم إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
El juzgado de primera instancia de Trincomalee concluyó en su instrucción que las muertes se produjeron por heridas de bala y ordenó a la policía que realizase nuevas investigaciones y llevase a los sospechosos ante la justicia. | UN | وقد خلصت المحكمة الجزئية بترينكومالي في تحقيقاتها إلى أن حالات الوفاة نجمت عن الإصابة بطلقات نارية، ووجهت الشرطة إلى إجراء المزيد من التحقيقات وتقديم المشتبه فيهم إلى القضاء. |
Recomendó que el Estado parte aplicara la garantía de no devolución a todos los detenidos bajo su custodia, dejara de entregar a sospechosos arrestados cuando éstos estuvieran expuestos a un auténtico peligro de ser torturados, y se cerciorara de que los reos tenían la posibilidad de impugnar las decisiones de devolución. | UN | وأوصت بأن تطبق الدولة الطرف ضمان عدم الإعادة القسرية على جميع المحتجزين لديها، وأن تتوقف عن تسليم المشتبه فيهم إلى الدول التي يتهددهم فيها بالفعل خطر التعذيب، وأن تضمن تمكين المشتبه فيهم من الطعن في قرارات الإعادة القسرية. |
Aunque algunas delegaciones hicieron hincapié en la función de los tribunales penales internacionales en ese contexto, otras opinaron que la Comisión no debía examinar la entrega de presuntos culpables a esos tribunales, que se regía por normas jurídicas distintas. | UN | فبينما أكدت بعض الوفود دور المحاكم الجنائية الدولية في هذا السياق، رأت وفود أخرى ألا تنظر اللجنة في مسألة تسليم المشتبه فيهم إلى هذه المحاكم، التي تحكمها قواعد قانونية قائمة بذاتها. |
Cada vez se reconoce más que los Estados no sólo están facultados para ejercer la jurisdicción universal respecto de esos delitos, sino que también tienen la obligación de hacerlo o de extraditar a los sospechosos a los Estados que deseen ejercer tal jurisdicción. | UN | ويتزايد الاعتراف بأن الدول لا تملك صلاحية ممارسة الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم فحسب، بل ويقع عليها أيضا واجب القيام بذلك أو تسليم المشتبه فيهم إلى الدول المستعدة لممارسة الولاية القضائية. |
Sin embargo, pese a la labor de promoción y apoyo de la MONUSCO y la orden de detención cursada por las fuerzas militares contra los presuntos autores, el alto mando de las FARDC no realizó el seguimiento necesario para someter a los sospechosos a la acción de la justicia. | UN | ولكن، على الرغم من التأييد والدعم من قِبل البعثة ومذكرة التوقيف الصادرة عن الجيش ضد المرتكبين المزعومين، لم تكن هناك متابعة من جانب القيادات العسكرية لتقديم هؤلاء المشتبه فيهم إلى العدالة. |
Asimismo, han tomado medidas para distribuir a todas las instituciones financieras listas de personas que se sospecha que son terroristas. Esas instituciones están obligadas a verificar si alguna de esas personas es cliente de la institución y a transmitir los nombres de los sospechosos a las autoridades competentes para proceder a la congelación de fondos. | UN | واتخذت كذلك إجراءات لتعميم قوائم بأسماء الإرهابيين المشتبه فيهم على جميع المؤسسات المالية، التي يتعين عليها بعد ذلك أن تتحقق من هؤلاء الزبائن، الذين تحوم حولهم الشبهات، وأن تحيل على الفور أسماء المشتبه فيهم إلى السلطات المختصة لكي تتخذ التدابير اللازمة لتجميد أموالهم. |
Sus fuerzas de seguridad, en cooperación con la población, se ocupaban de los actos de terrorismo mediante la utilización de medidas jurídicas para eliminar el terrorismo y hacer comparecer a los terroristas sospechosos ante la ley sobre la base de la Constitución y las leyes internas, incluido el derecho de los sospechosos a la asistencia jurídica. | UN | وتعالـج أجهزتها الأمنية أعمال الإرهـاب، بالتعاون مع المواطنين، مستخدمــة التدابير القانونية للقضاء على الإرهاب وتقديم الإرهابيين المشتبه فيهم إلى العدالــة استنادا إلى الدستور والقانون المحلي، بما في ذلك حق المشتبه فيهم في الدفاع القانوني. |
No debemos rebajarnos jamás al nivel de los terroristas, a la tortura, el maltrato o el encarcelamiento injustificado, y ningún país dentro de la Unión Europea deberá tomar parte en el regreso de los sospechosos a tales condiciones, ni a enfrentar la pena de muerte. | UN | ولا بد لنا ألا ننحدر إلى مستوى الإرهابيين - التعذيب أو إساءة المعاملة أو السجن دون مبرر - ولن يكون أي بلد من بلدان الاتحاد الأوروبي طرفاً في إعادة المشتبه فيهم إلى تلك الأحوال أو مواجهة عقوبة الإعدام. |
En general, los Estados que realizan patrullas han devuelto a los sospechosos a sus propias jurisdicciones para que sean enjuiciados en lugares donde exista un marcado interés nacional, es decir que el buque atacado enarbolara su pabellón o los tripulantes fueran nacionales suyos. | UN | وبوجه عام، تعيد الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية المشتبه فيهم إلى الولايات القضائية الخاصة بهم لإجراء المحاكمات حيثما تكون هناك مصلحة قوية لبلد من البلدان، كأن تُهاجم سفينة ترفع علمه، أو أن يكون أفراد طاقم السفينة من رعاياه. |
12. A pesar de esos acontecimientos, se siguen perpetrando actos de tortura: hay casos de incumplimiento de las disposiciones de la Convención, renuencia a adoptar una definición clara de la tortura, a penalizar la tortura o a establecer sanciones adecuadas, y una continua " entrega " de sospechosos a países que utilizan la tortura como medio de investigación e interrogación. | UN | 12 - وعلى الرغم من هذه التطورات، لا تزال أعمال التعذيب ترتكب: فهناك حالات لا تنفذ فيها أحكام الاتفاقية؛ وهناك حالات رفض لاعتماد تعريف واضح للتعذيب، أو لتجريم التعذيب أو لوضع العقوبات المناسبة؛ وهناك استمرار لعملية " تسليم " المشتبه فيهم إلى البلدان التي تلجأ إلى التعذيب كوسيلة للتحقيق والاستجواب. |
Por consiguiente, sería prudente evaluar, con la asistencia de las coaliciones navales y otros Estados que participan activamente en operaciones navales, las razones que explican el bajo número de solicitudes de traslado de sospechosos a los Estados de la región, y la demanda de capacidad de enjuiciamiento que es posible que se produzca en los Estados de la región en un futuro previsible. | UN | ولذلك سيكون من الحصافة وضع تقدير، بمساعدة الائتلافات البحرية والدول الأخرى الناشطة في العمليات البحرية، للأسباب التي تبرر انخفاض عدد طلبات نقل المشتبه فيهم إلى دول المنطقة، والمطالبة المتوقعة بتحقيق القدرة على المحاكمة في دول المنطقة في المستقبل القريب. |
También harán falta acuerdos entre el mecanismo judicial o el Estado anfitrión y los Estados cuya armada realiza patrullas a fin de ofrecer un fundamento jurídico para el traslado de los sospechosos al mecanismo, ocuparse de la remisión de las pruebas al mecanismo, y disponer la protección de los derechos humanos de las personas capturadas, las detenidas en el mar y las trasladadas. | UN | كما سيلزم إبرام اتفاقات بين الآلية القضائية أو الدولة المضيفة والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لنقل المشتبه فيهم إلى الآلية، ولمعالجة نقل الأدلة إلى الآلية، ولتوفير حماية حقوق الإنسان المكفولة لمن يتم توقيفهم واحتجازهم في البحر ونقلهم. |
Los funcionarios y los jueces y magistrados han abandonado sus puestos y se ha vuelto imposible llevar a los sospechosos ante la justicia, mantenerlos a disposición judicial o incluso practicar detenciones. | UN | وتخلى موظفو الخدمة المدنية والقضاة عن مناصبهم، وبات من المستحيل تقديم المشتبه فيهم إلى العدالة، أو احتجازهم أو حتى اعتقالهم. |
Para que sean eficaces, las operaciones navales en que se aprehenda a sospechosos deben ir seguidas de enjuiciamientos; de lo contrario, se corre el riesgo de que los sospechosos queden libres en el mar o se repatríen y vuelvan a cometer actos de piratería o robo a mano armada en el mar. III. Legislación aplicable | UN | ولكي تكون العمليات البحرية فعالة، يجب أن تؤدي عمليات القبض على المشتبه فيهم إلى محاكمتهم، وإلا سيكون هناك خطر من إطلاق سراح المشتبه فيهم من جديد إلى البحر أو إعادتهم إلى وطنهم وعودتهم إلى ارتكاب المزيد من أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر. |
Entrega de presuntos culpables a los tribunales penales internacionales | UN | 5 - تسليم المشتبه فيهم إلى المحاكم الجنائية الدولية |
Una vez más, los Estados gracias a cuya cooperación fue posible el traslado de sospechosos al Tribunal merecen nuestro especial encomio. | UN | ومرة أخرى نؤكد أن الدول التي جعل تعاونها من الممكن نقل المشتبه فيهم إلى المحكمة تستحق ثناء خاصا. |