La Junta centrará su atención en el cumplimiento de los objetivos comunes de una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices de política y los mandatos de los Estados Miembros. | UN | وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في القيام بشكل يتسم بحسن التوقيت بتوفير استجابة قائمة على تحقيق النتائج لتوجيهات السياسات العامة وتكليفات الدول الأعضاء. |
Mucho agradecemos en especial los esfuerzos de Rusia por elaborar un proyecto de resolución que impulse nuestros objetivos comunes de desarrollar medidas pragmáticas de transparencia y fomento de la confianza. | UN | ونحن نقدر بشدة، على وجه الخصوص، الجهود التي تبذلها روسيا لإعداد مشروع قرار يعزز أهدافنا المشتركة المتمثلة في وضع تدابير عملية لكفالة الشفافية وبناء الثقة. |
Son dos caras de la misma moneda y debemos avanzar en ambos frentes para alcanzar nuestros fines comunes de paz y prosperidad. | UN | إنهما وجهان مختلفان لنفس العملة، ويجب أن نحرز تقدما بصدد كل منهما إذا ما كــان لنا أن نتوصل إلى أهدافنا المشتركة المتمثلة في السلم والرفاه. |
- La adhesión al objetivo común de fortalecer la paz, la estabilidad y la seguridad en la región; | UN | الالتزام باﻷهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز السلام والاستقرار واﻷمن في المنطقة؛ |
Por consiguiente, expresamos nuestra admiración por los gobiernos que están decididos a mantener el rumbo hacia nuestra visión común de un mundo estable integrado por sociedades abiertas, prósperas y democráticas. | UN | لذلك نعــرب عن إعجابنا بالحكومات العازمة على مواظبة السير على الدرب المفضي إلى رؤيتنا المشتركة المتمثلة في إيجــاد عالمي مستقر يتألف من مجتمعات منفتحة ومزدهرة وديمقراطيــة. |
El espíritu de cooperación basado en los valores compartidos de igualdad y soberanía, consagrados en la Carta, es la fuente de nuestra fortaleza. | UN | وروح التعاون القائمة على القيم المشتركة المتمثلة في المساواة والسيادة، المكرسة في الميثاق، هي مصدر قوتنا. |
La evaluación observa los valores universalmente compartidos de equidad, justicia, igualdad entre los géneros y respeto de la diversidad. | UN | ويلتزم التقييم بالقيم العالمية المشتركة المتمثلة في الإنصاف والعدل والمساواة بين الجنسين واحترام التنوع. |
Esta supervisión en colaboración debería resultar beneficiosa tanto para el personal sobre el terreno como para el Representante en el desempeño de sus objetivos comunes de tratar de garantizar que se atiendan las necesidades esenciales de los desplazados internos. | UN | ولا بد لهذا الرصد التعاون من أن يعود بالفائدة على أولئك العاملين في الميدان وعلى الممثل في بلوغ أهدافهم المشتركة المتمثلة في ضمان تلبية الحاجات اﻷساسية لﻷشخاص المشردين داخليا. |
A través de los años, hemos visto que la cooperación entre las Naciones Unidas y la OCI se ha ido ampliando con miras a lograr los objetivos comunes de la preservación de la paz y la seguridad y la promoción del desarrollo económico y social. | UN | وعلى مر السنين، شهدنا توسيع نطاق التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي بغية تحقيق اﻷهداف المشتركة المتمثلة في الحفاظ على السلم واﻷمن وتشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Teniendo en cuenta los objetivos comunes de fortalecer la independencia de sus Estados y lograr la estabilidad, la seguridad y la cooperación en la zona de la OSCE sin líneas divisorias ni esferas de influencia, | UN | وإذ يأخذون بعين الاعتبار اﻷهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز استقلال دولهم وتحقيق الاستقرار واﻷمن والتعاون في منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دون وجود خطوط فاصلة ومناطق نفوذ؛ |
En el marco de los objetivos de la Organización, la FMJD coordina sus actividades en beneficio de la juventud y contribuye a los ideales comunes de libertad, independencia, democracia, amistad, solidaridad internacional y paz mundial. | UN | وفيما يتعلق بأهداف المنظمة، ينسق الاتحاد أنشطته لصالح الشباب ويساهم في تحقيق اﻷهداف المشتركة المتمثلة في الحرية والاستقلال والديمقراطية والصداقة والتضامن الدولي والسلم العالمي. |
Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. | UN | وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة. |
Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. | UN | وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة. |
Mi país está de acuerdo en que la amenaza al terrorismo nuclear es uno de los desafíos que el mundo enfrenta al intentar alcanzar el objetivo común de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتوافق جنوب أفريقيا على أن التهديد الناشئ عن الإرهاب الدولي يشكل واحداً من التحديات التي يواجهها العالم في بلوغ أهدافنا المشتركة المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Nuestra amistad y cooperación se han fortalecido aun más por la trayectoria común de lucha contra el colonialismo y la consolidación de la nación posterior al colonialismo. | UN | وصداقتنا وتعاوننا يتعززان أكثر من خلال المسيرة المشتركة المتمثلة في مكافحة الاستعمار، وبناء الدولة بعد فترة الاستعمار. |
Este concepto es de carácter no discriminatorio; responde al interés común de seguridad de todos, en pie de igualdad, y se basa en una percepción realista del peligro, evitando la generación de fobias artificiales. | UN | فهذا المفهوم غير تمييزي في طابعه، بل يخدم المصلحة المشتركة المتمثلة في توفير الأمن للجميع، وعلى قدم المساواة، ويعتمد على تصور واقعي للتهديد من خلال تجنب خلق رهاب مصطنع. |
De conformidad con su concepto en materia de política exterior, Mongolia seguirá esforzándose para hacer su propia contribución a la causa común de desarrollar relaciones de amistad y cooperación entre las naciones y de garantizar la paz, la seguridad y el progreso. | UN | وستواصل منغوليا، تماشيا مع مفهوم سياستها الخارجية، العمـــل علـــى اﻹسهام فــي خدمة القضية المشتركة المتمثلة في إقرار علاقات الصداقة والتعاون فيما بين اﻷمم وضمان السلم واﻷمن والتقدم. |
Su buena disposición a cooperar con su mandato es muy de agradecer y el Relator Especial espera que se mantenga el diálogo iniciado en interés común de la protección del derecho a la vida. | UN | وهو يقدر كثيرا استعدادها للتعاون معه في ولايته، ويأمل أن يتواصل الحوار الذي استهل على هذا النحو، حرصا على المصلحة المشتركة المتمثلة في حماية الحق في الحياة. |
El Comité Especial de las Naciones Unidas de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, que está presidido por mi país, ha venido trabajando estrechamente con todo el Grupo Africano en las Naciones Unidas para lograr los objetivos compartidos de prevención, gestión y solución de los conflictos. | UN | ولجنة اﻷمم المتحدة الخاصة لعمليات حفظ السلام، التي يرأسها بلدي، نيجيريا، تعمل عن كثب مع أعضاء المجموعة اﻷفريقية كافة في اﻷمم المتحدة ﻹنجاز اﻷهداف المشتركة المتمثلة في منع الصراعات وإدارتها وحلها. |
Ante nuestros ojos está surgiendo una nueva conciencia en todo el mundo que afirma valores compartidos de paz, equidad, justicia social, democracia y derechos humanos. | UN | ونشهد أمامنا وعيا جديدا بازغا على نطاق العالم يؤكد القيم المشتركة المتمثلة في السلام والإنصاف والعدالة الاجتماعية والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Así, las comunidades religiosas cooperarían de manera más amplia en todas las iniciativas que, dependiendo de los requisitos de las distintas partes, contribuyen a la consecución de los objetivos compartidos de paz y desarrollo. | UN | وبذلك، يمكن للطوائف الدينية التعاون بشكل أوسع في كل الجهود التي تسهم، رهناً بمتطلبات الأطراف الأخرى، في تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والأمن. |
Estoy seguro de que esas dos instituciones, con un espíritu de asociación, sabrán conjugar sus esfuerzos y brindarse asistencia mutua para lograr su objetivo compartido de promover relaciones pacíficas y serenas entre los Estados. | UN | وأعتقد بأن هاتين المؤسستين ستعملان معــا انطلاقا من روح الشراكة، وستوفران المساعدة المتبادلة بغية تحقيق أهدافهما المشتركة المتمثلة في تعزيز علاقات سلسة وسلمية فيما بين الدول. |
Hemos visto, en el pasado reciente, cómo países que en un momento de la historia fueron antagonistas, han encontrado la fortaleza de espíritu necesaria para dejar de lado sus diferencias en beneficio de intereses comunes relacionados con el bienestar de sus pueblos y del mundo en general. | UN | " لقد شهدنا مؤخرا كيف أن بلدانا كانت من قبل أعداء ثم وجدت لديها القوة اللازمة لطرح خلافاتها جانبا في سبيل المصلحة المشتركة المتمثلة في تعزيز رفاه شعوبها ورفاه العالم بوجه عام. |