En los debates, algunos participantes de naciones pequeñas consideraron que la escala 1:1.000.000 no era suficientemente detallada para las necesidades de sus países. | UN | وخلال المناقشات، رأى بعض المشتركين من البلدان الصغيرة أن نسبة ١ الى ٠٠٠ ٠٠٠ ١ تفوق كثيرا احتياجات بلدانهم. |
En 1998 se celebrarán nuevos seminarios para formar a participantes de otros países de África y Europa oriental. | UN | ومن المزمع عقد حلقات عمل إضافية في عام١٩٩٨ لتدريب المشتركين من بلدان أخرى في أفريقيا وشرق أوروبا. |
Por otra parte, esto había exigido que los afiliados del cuadro de servicios generales y los Estados Miembros aportaran contribuciones mayores. | UN | ومن جهة أخرى، تطلب هذا أداء اشتراكات أعلى من المشتركين من فئة الخدمات العامة ومن الدول اﻷعضاء على السواء. |
Ese número incluía a todos los afiliados del cuadro orgánico y categorías superiores que habían presentado certificados de residencia en países que cumplían los criterios para la aplicación de los coeficientes de ajuste por diferencias del costo de la vida al determinar la pensión inicial en moneda nacional. | UN | ويشمل هذا العدد جميع المشتركين من الفئة الفنية وما فوقها، الذين قدموا ما يثبت إقامتهم في بلدان استوفيت بشأنها معايير تطبيق معاملات فوارق تكاليف المعيشة في تحديد المعاش اﻷولي بالعملة المحلية. |
La presencia de participantes del interior fue relativamente alta, dado que los viáticos pagados, para muchas de las integrantes de las Áreas Mujer Municipales y representantes de los municipios representaban un sueldo o más extra por mes. | UN | وكان تواجد المشتركين من المناطق الداخلية مرتفعاً نسبياً، بالنظر إلى أن بدلات السفر المدفوعة لعدد كبير من أعضاء المكاتب الإقليمية للمرأة وممثلي البلديات كانت تمثل مرتباً إضافيا أو أكثر في الشهر. |
Número de afiliados Porcentaje del total de afiliados de las Naciones Unidas | UN | النسبة المئوية لاجمالي عدد المشتركين من اﻷمم المتحدة |
El 81% de los participantes en el Foro procedían de África, el 10% de Europa, el 6% de América del Norte y el 2% de otras regiones. | UN | وقد جاء إلى الندوة 81 في المائة من المشتركين من منطقة أفريقيا، و 10 في المائة من أوروبا، و 6 في المائة من أمريكا الشمالية و 2 في المائة من أماكن أخرى. |
participantes de todas las regiones pudieron conocer el conjunto de materiales de formación elaborado por la OACDH. | UN | وأطلعت الدورة المشتركين من جميع المناطق على مجموعة مواد تدريب الشرطة التي وضعها مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
La cantidad de cargos debería ser más proporcional a la cantidad de participantes de cada organización. | UN | وينبغي أن يكون عدد المقاعد أكثر تناسبا مع عدد المشتركين من كل منظمة. |
Compromiso y Plan de Acción aprobado por los participantes de Europa y Asia central en la Conferencia sobre protección | UN | الالتزام وخطة العمل المعتمدان من قِبَل المشتركين من أوروبا وآسيا الوسطى في مؤتمر |
El Informe sobre la Investigación de 2000 registró una tendencia de las mujeres y participantes de más edad a proponer que se prohíban determinadas imágenes o escenas. | UN | ويشير تقرير البحث لعام 2000 إلى ميل المشتركين من النساء وكبار السن لاقتراح حظر صور أو مشاهد معينة. |
Aplicación de la modificación de 1 de abril de 1992 a los afiliados del Cuadro de Servicios Generales y cuadros conexos que se separaron del servicio el 1 de julio de 1995 o en fecha posterior | UN | توسيع نطاق التعديل الذي بدأ نفاذه في 1 نيسان/أبريل 1992 ليشمل المشتركين من موظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها الذين انتهت خدمتهم في 1 تموز/يوليه 1995 أو بعد ذلك التاريخ |
" a) En el caso de los afiliados del cuadro de servicios generales y cuadros conexos, la remuneración pensionable será el equivalente en dólares de la suma de: | UN | " ]أ[ في حالة المشتركين من فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، يكون اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي معادلا بالدولار لمبلغ: |
En el cuadro que figura a continuación se presenta un resumen, para los distintos períodos con respecto a los cuales se hicieron las estimaciones, del costo de aplicar la modificación de 1992 del sistema de ajuste de las pensiones, con relación a los afiliados del cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | ٣٢٢ - ويقدم الجدول أدناه موجزا، بحسب فترة التقييم، للتكاليف المترتبة على تعديل ١٩٩٢ في نظام تسوية المعاشات التقاعدية، المنطبق على المشتركين من الفئة الفنية وما فوقها. |
En lo que respecta al equilibrio de géneros entre los participantes del Foro Mundial de la Juventud, un estudio determinó que el 63% de ellos eran de sexo masculino. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة في المنتدى العالمي للشباب، بينت دراسة استقصائية أن 63 في المائة من المشتركين من الذكور. |
Los representantes intercambiaron información, ideas y experiencias con los participantes del sistema de las Naciones Unidas, de organizaciones no gubernamentales y de organizaciones intergubernamentales. | UN | وقام ممثلوها بتبادل المعلومات واﻷفكار والخبرات مع المشتركين من منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية. |
En el caso de la OMPI, se había registrado un aumento en el número de sus afiliados de 325 a 955; en el OIEA, el número de afiliados había aumentado de 1.784 a 2.068. | UN | وقد طرأت زيادة كبيرة في عدد المشتركين من المنظمة العالمية للملكية الفكرية من 325 مشتركا إلى 955 مشتركا؛ أما عدد المشتركين من الوكالة الدولية للطاقة الذرية فارتفع من 784 1 إلى 068 2 مشتركا. |
La Feria de asociaciones de colaboración también dio a los participantes en el período de sesiones la oportunidad de reunir información y efectuar un examen sobre la importante contribución de las asociaciones al apoyo de la consecución del desarrollo sostenible. | UN | كما منح معرض الشراكات المشتركين من لجنة التنمية المستدامة فرصة لجمع المعلومات عن المساهمة المهمة التي توفرها الشراكات، للجهود الرامية إلى دعم تنفيذ التنمية المستدامة ولمناقشة ذلك. |
La mayoría de los participantes son mujeres de más de 50 años. | UN | وغالبية المشتركين من النساء البالغات من العمر 50 عاما فأكثر. |
Un apoyo adicional del sector privado permitiría al Instituto aumentar el número de participantes procedentes de los países en desarrollo. | UN | ومن شأن الدعم اﻹضافي من القطاع الخاص أن يمكن المعهد من زيادة عدد المشتركين من البلدان النامية. |
De los 42.604 abonados en 1992 se ha pasado a 71.858 en 1997. | UN | فقد ارتفع عدد المشتركين من 604 42 في عام 1992 إلى 858 71 في عام 1997. |
Estas prestaciones correspondían a afiliados del cuadro orgánico y categorías superiores que se habían jubilado durante ese período y que habían presentado pruebas de residencia en países que respondían a los criterios para la aplicación de los coeficientes de ajustes por diferencia del costo de la vida a fin de determinar la pensión inicial en moneda local. | UN | وتمثل هذه الاستحقاقات المشتركين من الفئة الفنية وما فوقها، الذين تقاعدوا أثناء هذه الفترة وقدموا ما يثبت إقامتهم في بلدان مستوفية لمعايير تطبيق معاملات فروق تكلفة المعيشة في تحديد المعاش التقاعدي المبدئي وفقا لنهج العملة المحلية. |
Imparten el curso, de dos semanas de duración, profesores de universidad, oficiales y personal de la Cruz Roja. Su objetivo es capacitar a los participantes para que cumplan sus funciones de acuerdo con el derecho internacional humanitario. | UN | ويتولى التدريس في هذه الدورة التي تستغرق اسبوعين أساتذة جامعيون وضباط وموظفون في الصليب اﻷحمر والهدف من الدورة هو تمكين المشتركين من النهوض بواجباتهم بما يتفق مع القانون اﻹنساني الدولي. جمهورية كوريا |
Se celebrarían algunas sesiones plenarias para que todos los participantes pudieran expresar sus opiniones sobre los textos examinados en las sesiones del grupo oficioso de redacción. | UN | وستعقد بعض الجلسات العامة لتمكين المشتركين من التعبير عن آرائهم في النصوص التي نوقشت خلال اجتماعات فريق الصياغة غير الرسمي. |
El sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones regionales y los Estados Miembros deberían seguir patrocinando seminarios, simposios y cursos de capacitación sobre diversos aspectos del derecho internacional, y debería prestarse asistencia a los participantes procedentes de países en desarrollo. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية والدول اﻷعضــاء أن تواصل رعايــة الحلقات الدراسية والندوات والدورات التدريبية بشأن شتى جوانب القانون الدولي، كما ينبغي تقديم المساعدة الى المشتركين من البلدان النامية. |