En todos esos casos, el método elegido por la entidad adjudicadora para estimar el valor de contratación determinará el valor de esa contratación, que podrá resultar inferior o superior al umbral establecido. | UN | وفي جميع تلك الحالات، فإنَّ الطريقة التي تختارها الجهة المشترية من أجل تقدير قيمة الاشتراء سوف تحدّد قيمة الاشتراء التي قد يتضح أنها أدنى أو أعلى من الحدّ المقرَّر. |
Se observó, además, que muchos regímenes facultaban a la entidad adjudicadora para investigar toda supuesta oferta anormalmente baja y exigían, de hecho, que se hiciera esa investigación antes de que se rechazara una OAB por su condición de tal, conforme a un procedimiento que se denominaba de justificación del precio ofrecido. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أن هناك نظما كثيرة تمكِّن الجهات المشترية من اتخاذ خطوات للتحري عما يشتبه فيه من العطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي، وتفرض اتخاذ تلك الخطوات في الواقع قبل رفض أي عطاء منخفض السعر انخفاضا غير عادي لمجرد كونه كذلك، وتعرف هذه الإجراءات بإجراءات تسويغ السعر. |
81. En la Guía para la incorporación al derecho interno se explicaría la flexibilidad de que gozaría la entidad adjudicadora en lo que respecta a las adquisiciones efectivamente realizadas en virtud del acuerdo marco (cuya cantidad, según se observó, podría diferir de las estimaciones). | UN | 81- وسوف يوضح الدليل مدى ما تتمتع به الجهة المشترية من مرونة فيما يتعلق بالمشتريات الفعلية المندرجة ضمن الاتفاق الإطاري (والتي لوحظ أنها قد تختلف عن الكمية المقدّرة). |
Los requisitos procesales tratan de salvaguardar los intereses de los proveedores o contratistas por obtener un trato equitativo y los de la entidad adjudicadora por celebrar contratos solo con proveedores o contratistas idóneos. | UN | والاشتراطات الإجرائية مصمَّمة لضمان مصالح المورِّدين أو المقاولين من حيث تلقّي معاملة منصفة، وكذلك مصلحة الجهة المشترية من حيث عدم إبرام عقود اشتراء سوى مع المورِّدين أو المقاولين المؤهَّلين. |
94. Se propuso que en el párrafo 1) se sustituyera " acuerdo marco " por " acuerdos marco " , de modo que la entidad adjudicadora pudiera concertar más de un acuerdo en cada proceso de contratación. | UN | 94- اقترح أن يستعاض في الفقرة (1) عن الإشارة إلى اتفاق إطاري بالإشارة إلى اتفاقات إطارية، حتى تُمكّن الجهة المشترية من إبرام أكثر من اتفاق إطاري واحد في كل عملية اشتراء. |
50. Se puso de relieve la necesidad de definir, en la Ley Modelo, el concepto de " oferta anormalmente baja " , a fin de evitar toda subjetividad y todo abuso por parte de las entidades adjudicadoras. | UN | 50- وكان هناك تشديد على ضرورة تعريف العطاء المنخفض السعر انخفاضا غير عادي في القانون النموذجي، من أجل تجنُّب ما قد يصدر عن الجهات المشترية من قرارات غير موضوعية أو تعسُّف. |
87. Se expresó la opinión de que el artículo era inapropiado por cuanto negaba a la entidad adjudicadora la oportunidad de iniciar negociaciones con proveedores y contratistas, ya que ello implicaría el intercambio de información acerca de las propuestas. | UN | ٧٨ - أعرب عن رأي مفاده أن هذه المادة غير مناسبة لكونها تحرم الجهة المشترية من فرصة الدخول في مفاوضات مع الموردين والمقاولين ﻷن ذلك ينطوي على تبادل معلومات بشأن الاقتراحات. |
Es importante que la entidad adjudicadora pueda modificar el pliego de condiciones para asegurarse de que la contratación responda realmente a sus necesidades. | UN | وحق الجهة المشترية في تعديل وثائق الالتماس مهم من أجل تمكين الجهة المشترية من أن تضمن بفعالية أنَّ حاجاتها سوف تُستوفى عن طريق الاشتراء. |
Si se retienen esas palabras, la entidad adjudicadora podría obviar el requisito suplementario solo en el caso de la contratación nacional o si determina que, en vista del escaso valor del objeto del contrato adjudicable, es probable que únicamente los proveedores o contratistas nacionales tengan interés en participar en el procedimiento de contratación. | UN | وإذا تمّ الاحتفاظ بهذه الصياغة، فلن تتمكّن الجهة المشترية من رفع الاشتراط الإضافي إلاّ في حالة الاشتراء المحلي أو حيثما تقرِّر، بالنظر إلى القيمة المنخفضة للشيء موضوع الاشتراء، أنَّ من المرجّح أن يكون المورِّدون أو المقاولون المحليون هم وحدهم الحريصون على المشاركة في إجراءات الاشتراء. |
1. La finalidad del artículo es facultar a la entidad adjudicadora para rechazar toda propuesta cuyos precios sean anormalmente bajos y ello de lugar a dudas sobre la capacidad del proveedor o contratista que la haya presentado para cumplir el contrato. | UN | 1- الغرض من هذه المادة هو تمكين الجهة المشترية من رفض العرض الذي يثير سعره المنخفض انخفاضا غير عادي شواغل بشأن قدرة المورِّد أو المقاول الذي قدّمه على تنفيذ عقد الاشتراء. |
Por ejemplo, puede exigirse que el precio que se cobre sea equivalente a los gastos reales en que haya incurrido la entidad adjudicadora para facilitar los documentos, es decir, para imprimirlos y enviarlos por correo. | UN | ويمكنها أن تفعل ذلك من خلال اشتراط أن يكون السعر المقرَّر تقاضيه مقابل الوثائق يهدف إلى تمكين الجهة المشترية من استرجاع التكاليف المتكبَّدة بالفعل في توفير الوثائق، على سبيل المثال، من خلال طبعها وإرسالها بالبريد. |
El Grupo de Trabajo no aceptó la sugerencia de que se facultara a la entidad adjudicadora para presentar una solicitud ante el órgano independiente por motivos distintos del previsto en el párrafo 6) del artículo 63, expuesto en el párrafo 36 supra. | UN | ولم يتناول الفريق العامل اقتراحا بتمكين الجهة المشترية من تقديم طلب إلى الهيئة المستقلة غير ما تنص عليه المادة 63 (6)، الواردة في الفقرة 36 أعلاه. |
f) Por " documentos de precalificación " se entenderán los documentos emitidos por la entidad adjudicadora en los que se dan a conocer las condiciones para participar en el procedimiento de precalificación con arreglo al artículo 17 de la presente Ley; | UN | (و) يعني التعبير " وثائق التأهيل الأوّلي " ما تصدره الجهة المشترية من وثائق تُبيّن أحكام وشروط إجراءات الإثبات الأولي للأهلية، وفقا للمادة 17 من هذا القانون؛ |
g) Por " documentos de preselección " se entenderán los documentos emitidos por la entidad adjudicadora en los que se dan a conocer las condiciones para participar en el procedimiento de preselección con arreglo al artículo 48 3) de la presente Ley; | UN | (ز) يعني التعبير " وثائق الاختيار الأوّلي " ما تصدره الجهة المشترية من وثائق تبيِّن أحكام وشروط إجراءات الاختيار الأوّلي، وفقاً للمادة 48 (3) من هذا القانون؛ |
Necesidades de contratación -bienes, obras o servicios o cualquier combinación de estos adquiridos por la entidad adjudicadora en un proceso de contratación dado- tal como las haya descrito la entidad adjudicadora en el pliego de condiciones de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10 de la Ley Modelo [**hiperenlace**]. | UN | حاجات الاشتراء - ما تحتازه الجهة المشترية من سلع أو إنشاءات أو خدمات، أو أيّ توليفة منها، في أيّ عملية اشتراء معيَّنة - حسبما تصفها الجهة المشترية في وثيقة الالتماس وفقاً للمادة 10 من القانون النموذجي [**وَصْلة تشعُّبية**]. |
ix) Una notificación del derecho previsto en el artículo 63 de la presente Ley a recurrir contra decisiones de la entidad adjudicadora por presunto incumplimiento de sus disposiciones, informando acerca de la duración de la moratoria prevista y, de no haberla, haciendo una declaración a tal efecto y explicando las razones del caso; | UN | `9` إشعاراً بالحق الذي تنص عليه المادة 63 من هذا القانون في الاعتراض أو الاستئناف بشأن ما تتخذه الهيئة المشترية من قرارات أو تدابير يُزعم بأنها لا تمتثل لأحكام هذا القانون، مع معلومات عن فترة التوقف المنطبقة، وفي حال عدم انطباق فترة من هذا القبيل، بياناً بهذا الشأن والأسباب الداعية إلى ذلك؛ |
65. Se propuso agregar, al final de la última frase, las palabras " a menos que la prórroga haya sido concedida a la entidad adjudicadora por los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas y por las entidades que hayan dado la garantía de las ofertas " . | UN | 65- اقتُرح أن تُدرَج في نهاية الجملة الأخيرة العبارة التالية: " ما لم يكن هذا التمديد قد مُنح للجهة المشترية من المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا العروض والجهات التي وفّرت ضمانة العطاء " . |
10. El hecho de que los proveedores y contratistas, por una parte, y la entidad adjudicadora por otra parte, conozcan con certeza las fechas de comienzo y terminación de la moratoria tiene una importancia decisiva para garantizar tanto que los proveedores y contratistas puedan adoptar toda medida justificada, como que la entidad adjudicadora pueda adjudicar el contrato sin correr el riesgo de trastornos. | UN | 10- وتوافر اليقين لدى المورِّدين والمقاولين، من ناحية، ولدى الجهة المشترية، من ناحية أخرى، بشأن بداية فترة التوقّف ونهايتها هو أمر بالغ الأهمية لضمان تمكُّن المورِّدين والمقاولين من اتخاذ ما يتطلّبه الأمر من إجراءات، وتمكُّن الجهة المشترية من إرساء العقد دون تخوّف من وقوع مفاجآت. |
229. Según una observación formulada, tanto para los proveedores y contratistas como para la entidad adjudicadora era sumamente importante saber exactamente cuándo empezaba y terminaba la moratoria, a fin de que los proveedores y contratistas pudieran adoptar las medidas que se justificaran y de que la entidad adjudicadora pudiera adjudicar el contrato sin causar perturbaciones. | UN | 229- ولوحظ أن توافر اليقين لدى المورّدين والمقاولين، من ناحية، ولدى الجهة المشترية من ناحية أخرى بشأن بداية فترة التوقّف ونهايتها هو أمر بالغ الأهمية لضمان تمكُّن المورّدين والمقاولين من اتخاذ ما يتطلّبه الأمر من إجراءات، وتمكُّن الجهة المشترية من إرساء العقد دون تخوّف من وقوع مفاجآت. |
Se agregó que en la práctica la selección no se prestaría a una impugnación y que el principal objetivo debería consistir en que la entidad adjudicadora pudiera adoptar una decisión estructurada y en paliar los riesgos que tal decisión pudiera entrañar. | UN | وقيل إضافةً إلى هذا أن الاختيار قد لا يكون في الممارسة العملية قابلا للطعن وأن المسألة الرئيسية ينبغي أن تتمثل في تمكين الجهة المشترية من اتخاذ قراراتها على نحو منظّم وإدارة المخاطر التي يمكن أن تستتبعها تلك القرارات. |
Se convino además en que la entidad adjudicadora pudiera dar por cancelado el proceso de adjudicación si estimaba que la competencia era insuficiente (al igual que en la subasta electrónica inversa). | UN | كما اتُفق على ضرورة تمكين الجهة المشترية من إلغاء الاشتراء إذا لم تكن المنافسة كافية (كما هو الحال كذلك في المناقصات الإلكترونية). |
Se estimó que en la Guía deberían aclararse las consideraciones normativas, a fin de que las entidades adjudicadoras pudieran ajustar este proceso a sus necesidades. | UN | وقيل إنه ينبغي للدليل أن يوضّح الاعتبارات المتعلقة بالسياسات حتى تتمكن الجهات المشترية من تكييف هذه العملية تبعا لاحتياجاتها. |
El texto preveía flexibilidad al dar a la entidad adjudicadora la posibilidad de reformular sus necesidades en la segunda etapa (por ejemplo, en lo que respecta a los plazos de entrega, las necesidades específicas de capacitación, las facturas, la aprobación de metodologías o los mecanismos de ajuste de precios), pero no contemplaba la posibilidad en sí de que pudieran introducirse nuevos criterios de evaluación. | UN | فالنص يتيح قدرا من المرونة إذ يمكّن الجهة المشترية من تنقيح احتياجاتها في المرحلة الثانية - فيما يتصل، مثلا، بمواعيد التسليم أو الاحتياجات الخاصة التي تتعلق بالتدريب أو ترتيبات الفوترة أو إقرار المنهجيات أو آليات تكييف الأسعار، لكنه لا يرتئي إمكانية استحداث معايير تقييم جديدة في جوهرها. |
Entre los ejemplos que podrían citarse está la forma en que la entidad adjudicadora pueda deshacerse de los subproductos de un proceso de fabricación, compensar las emisiones de carbono resultantes de la producción de los bienes o la prestación de los servicios de que se trate, y así sucesivamente. | UN | وقد تشمل الأمثلة الطريقة التي بها قد تتخلّص الجهة المشترية من منتجات ثانوية لعملية تصنيع، أو قد تعوِّض الانبعاثات الكربونية المترتّبة على إنتاج السلع والخدمات المعنية، وهكذا دواليك.() |
59. Lo ideal es que los encargados de la contratación pública tengan acceso a un número suficiente de ofertas competitivas. | UN | 59- يتحقق الوضع الأمثل بتمكن الجهات العمومية المشترية من الحصول على عدد كاف من العروض التنافسية. |