"المشتري الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un comprador que
        
    • el comprador que
        
    • al comprador que
        
    • compradora que
        
    • el comprador de
        
    • del comprador que
        
    • comprador que había
        
    Se dio el ejemplo de un comprador que ignoraba la existencia de un derecho real de garantía. UN وذكر مثال المشتري الذي ليست لديه معرفة فعلية بوجود حق ضماني.
    Análogamente, un comprador que negoció una reducción del precio de grabadoras de vídeo sobre la base de ciertos defectos perdió su derecho a alegar otros defectos que el comprador conocía en el momento en que se convino la reducción del precio. UN وعلى نحو مماثل، تبيّن أن المشتري الذي يفاوض على تخفيض سعر مسجّلات فيديو على أساس ان فيها بعض العيوب، يفقد حقه في الاعتراض على عيوب أخرى كان على علم بوجودها عند الاتفاق على خفض السعر.
    Y un comprador que pagó facturas pendientes con cheques bancarios, y después bloqueó el pago de los cheques antes de que fueran presentados al banco, perdió su derecho a quejarse de los defectos conocidos cuando se entregaron los cheques. UN كما تبيّن أيضا أن المشتري الذي كان يسدد فواتير مستحقة بواسطة شيكات مصرفية وقام فيما بعد بإيقاف أمر دفع الشيكات قبل استحقاقها، يفقد حقه في الاعتراض على العيوب التي كانت ظاهرة عند تسليم الشيكات.
    el comprador que supera a todos los compradores, ¿verdad? ¿El hombre que mueve todo? Open Subtitles المشتري الذي سيكتسحُ جميعَ المشترين, أليس كذلك؟
    el comprador que haya pedido el cumplimiento puede todavía optar por una vía diferente, p.ej. declarar cancelado el contrato si se reúnen todas las condiciones para la cancelación. UN ويبقى بوسع المشتري الذي طلب الأداء أن يختار تدبيراً علاجيّاً مختلفاً، مثل الإعلان عن فسخ العقد إذا ما تمّ الوفاء بكل متطلّبات الفسخ.
    A menudo fueron desfavorables al vendedor que incurrió en incumplimiento y favorables al comprador que declaró resuelto el contrato. UN وقد صدرت هذه القرارات التحكيمية في معظم الأحيان بحق البائع المخلّ بالعقد ولمصلحة المشتري الذي فسخ العقد.
    Los informes periciales se realizaron respectivamente dos y tres años después de la entrega cuando la mercancía ya no estaba en poder de la compradora que procedió a revenderla a un tercero. UN وأُجريت تقييمات الخبراء بعد مرور عامين ثم ثلاث سنوات تباعاً على التسليم، أي حين لم تعد البضاعة بين يدي المشتري الذي باعها لطرف ثالث.
    Por consiguiente, el comprador de una máquina compleja debe realizar una prueba a fin de cerciorarse de que la máquina funciona correctamente. UN ومن ثم فإن المشتري الذي يلتمس آلات معقّدة يُتوقع منه أن يجري اختبارا بغية التأكد من أن الآلة منها تؤدي وظيفتها على نحو سليم.
    86A Obligación del comprador que ha recibido las mercaderías y tiene la intención de rechazarlas UN 85 باء 1 واجب المشتري الذي تسلم البضائع ويريد الرفض 86 ألف
    Un grupo de árbitros ordenó que la restitución de las mercaderías por un comprador que había resuelto el contrato y la del precio por un vendedor que había incurrido en incumplimiento se hicieran simultáneamente. UN وقد ارتأت إحدى هيئات التحكيم أن يصار الى إعادة متزامنة للبضائع من قبل المشتري الذي فسخ العقد ولثمنها من قبل البائع الذي أخلّ بالعقد.
    Normalmente, un comprador que no cumple estas disposiciones sobre comunicación pierde en derecho a recibir del vendedor una reparación por la infracción que constituyen la falta de conformidad o las pretensiones del tercero. UN في العادة، يفقد المشتري الذي لا يتقيّد بأحكام الإشعار هذه سبل الانتصاف من البائع للإخلال المتمثّل بعدم المطابقة أو ادعاء طرف ثالث.
    un comprador que afirme que puede escoger la fecha exacta durante un período de entrega debe probar el correspondiente acuerdo o las circunstancias que apoyen tal afirmación. UN كما يتعين على المشتري الذي يؤكد أنه يجوز له اختيار تاريخ فعلي للتسليم خلال الفترة الزمنية المحددة لهذا الغرض أن يثبت وجود اتفاق او ظروف تبرهن هذا التأكيد .
    Un tribunal ha declarado que, con arreglo al párrafo 3) del artículo 35, un comprador que opta por comprar las mercaderías pese a una evidente falta de conformidad debe aceptar las mercaderías " como son. " La regla del párrafo 3), no obstante, no es ilimitada. UN و قد رأت إحدى المحاكم، بمقتضى المادة 35 (3)، أن المشتري الذي يقتني بضائع على الرغم من عدم مطابقتها الواضحة يجب أن يقبل بها " كما هي " .غير أن القاعدة التي تقوم عليها المادة 35 (3) ليست بغير محدودة.
    Otros tribunales han concluido que la Convención misma, aunque no responde expresamente a esta cuestión, contiene un principio general de que la parte que sostiene o afirma un hecho corre con la carga de probarlo, de lo que resulta la adjudicación de la carga a un comprador que afirma que las mercaderías no son conformes al contrato. UN وخلُصت محاكم أخرى إلى أن الاتفاقية بحدّ ذاتها، على الرغم من كونها لا تجيب صراحة على السؤال المتعلق بعبء الإثبات، تتضمن مبدا عاما مفاده أن الطرف الذي يؤكّد أو يجزم واقعة هو الذي يتحمّل عبء إثباتها، ما يلقي بعبء الإثبات على المشتري الذي يؤكد أن البضائع غير مطابقة لشروط العقد.
    Así, un tribunal concluyó que un comprador que acepta las mercaderías a su entrega sin protestar de inmediato por su calidad tiene que probar que no eran conformes al contrato. UN إذ خلُصت احدى المحاكم إلى أن المشتري الذي يقبل البضائع عند استلامها من دون الاعتراض فورا " على نوعيتها ، يتحمل عبء إثبات عدم مطابقتها لشروط العقد.
    La cuestión es determinar si la pérdida resultante será soportada por el acreedor garantizado o el comprador que hace tratos con el cesionario, o por acreedor garantizado inicial. UN وتتعلق المسألة بما إذا كان ينبغي أن يتحمل الخسارة الناجمة عن ذلك، الدائن المضمون أو المشتري الذي تعامل مع المنقول إليه أو يتحملها الدائن المضمون الأصلي.
    El Tribunal Federal confirmó de nuevo que el comprador que aceptara la mercancía sin reservas y que tomara posesión de ella debía demostrar su carácter defectuoso si con ello aspiraba a determinados derechos. UN وأعادت المحكمة التأكيد بأن المشتري الذي قبل البضاعة دون تحفظ وأصبحت في حيازته عليه أن يثبت أنها تشوبها عيوب من حيث أنه يستدل على ما لـه من حقوق تتأتى من ذلك.
    5. Estos principios han llevado a los tribunales a decidir que el comprador que sostiene la no conformidad de las mercaderías tiene que probar esa circunstancia así como la existencia de una notificación apropiada de la no conformidad. UN 5- دفعت هذه المبادئ المحاكم لأن تذكر أنّ على المشتري الذي يؤكّد عدم مطابقة البضائع إثبات عدم المطابقة فضلاً عن وجود إشعار سليم بعدم المطابقة16.
    Cuando todos los árboles de ese lote mueren, el riesgo incumbe al comprador que aceptó la entrega demasiado tarde. UN وعندما تُتلف الدفعة بكاملها، تقع أعباء المخاطرة على عاتق المشتري الذي لم يقبل الاستلام إلا في موعد مفرط التأخر.
    1. El artículo 39 impone al comprador que alega que las mercaderías entregadas no eran conformes al contrato la obligación de comunicar al vendedor la falta de conformidad. UN 1- تفرض المادة 39 على المشتري الذي يدّعي بأن البضائع المسّلمة غير مطابقة لشروط العقد إشعار البائع بعدم المطابقة.
    - Para retirar la mercancía en destino era preciso el previo pago del precio por lo que la vendedora remitía los conocimientos de embarque al banco de la compradora que procedía a su abono. UN من أجل تسلُّم البضائع قيد النظر، كان لا بد من سداد المستحقات السابقة، ولذا أرسل البائع سند الشحن إلى مصرف المشتري الذي قام عندئذ بالسداد.
    1. Cuando es aplicable, el artículo 44 suaviza -- pero no elimina -- las consecuencias para el comprador de haber omitido la comunicación requerida en el párrafo 1) del artículo 39 sobre la falta de conformidad o en el párrafo 1) del artículo 43 sobre las pretensiones de terceros en relación con las mercaderías. UN 1- عندما تطبّق المادّة 44، فإنّها تخفّف من النتائج - رغم أنّها لا تلغيها - التي يعاني منها المشتري الذي أخفق في إعطاء الإشعار الذي تدعو إليه المادّة 39(1) التي تتطلّب إشعاراً بعدم مطابقة البضائع المسلّمة، أو المادّة 43(1) التي تتطلّب إشعاراً بادعاءات طرف ثالث ذات الصلة بالبضائع.
    Pero el artículo 27 se aplica a la respuesta del comprador, que surte efecto si se remite por un medio adecuado. UN لكنّ المادّة 27 تنطبق على ردّ المشتري الذي يسري مفعوله إذا أرسل بوسائل مناسبة. ـ
    Por último, se llegó a la conclusión de que el comprador que había resuelto el contrato debía restituir el precio en la misma moneda en que éste se había pagado y al tipo de cambio estipulado en el contrato para calcular el precio que había de pagarse vendedor. UN أخيرا جرى الاستنتاج بأن ثمن البضائع المعاد من قبل المشتري الذي فسخ العقد يجب أن يُدفع بالعملة نفسها التي كان قد سُدّد فيها أصلا، وذلك وفقا لمعدل الصرف المحدد في العقد والمعتمد لتسديد ثمن البضائع الى البائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus