"المشتقة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • derivados de
        
    • derivadas de
        
    • derivados del
        
    • derivada de
        
    • procedentes de
        
    • obtenidos a través de
        
    • resultantes de
        
    • partir de
        
    Digamos, hipotéticamente, que el suelo de Marte podría sustentar en realidad el crecimiento de plantas sin necesidad de nutrientes derivados de la Tierra. TED ودعونا نقول، افتراضاً، ماذا لو كانت تربة المريخ قادرة فعلاً على دعم نمو النبات دون استخدام المغذيات المشتقة من الأرض؟
    Por otra parte, ello ampliará las oportunidades para que todas las naciones participen en los beneficios derivados de la exploración del espacio. UN علاوة على ذلك، فإنه سيتيح أمام جميع الدول فرصا أكبر لتشارك في الفوائد المشتقة من استكشاف الفضاء.
    Para que las medidas adoptadas a nivel submundial sean efectivas, podrían aprovechar las cuatro perspectivas estratégicas derivadas de la nueva comprensión científica de los procesos de transición en sistemas socioecológicos complejos: UN ولكي يكون الإجراء على المستوى الإقليمي فعالاً، فبإمكانه أن يستخدم الأفكار الاستراتيجية الأربع التالية المشتقة من الفهم العلمي الحديث لعمليات الانتقال في نظم اجتماعية أيكولوجية معقدة:
    Los mosquiteros tratados con insecticidas de efecto prolongado se fabrican a partir de polímeros derivados del petróleo. UN 57 - وتُنتَج الناموسيات المتينة من مادة البوليمر المشتقة من النفط.
    Las actividades se concentran en la investigación traslacional para utilizar mejor la información genómica con el fin de facilitar el descubrimiento de fármacos, vacunas y métodos de diagnóstico, los estudios sobre la genómica funcional derivada de la secuenciación del Anopheles gambiae, y las repercusiones éticas, jurídicas y sociales del uso en potencia de mosquitos genéticamente modificados para combatir el paludismo; UN وتركز الأنشطة على أبحاث تصنيع البروتين لاستعمال المعلومات الجينية بشكل أفضل للنهوض بالعقاقير واللقاحات واكتشاف وسائل التشخيص، والجينات الوظيفية المشتقة من متوالية بعوضة الأجمة، والآثار الأخلاقية والقانونية والاجتماعية المترتبة على احتمال استعمال البعوض المحوَّر جينيا في مكافحة الملاريا؛
    Los datos procedentes de múltiples fuentes pueden ofrecer una imagen más detallada de las necesidades y de los comportamientos individuales y colectivos. UN وتعطي البيانات المشتقة من موارد متعددة صورة أكثر تفصيلاً عن الاحتياجات والسلوك الفردي والجماعي على السواء.
    d) Vigilen el número de casos de violencia contra la mujer que se denuncian a la policía y a los demás organismos de la justicia penal, y publiquen informes anuales sobre esa incidencia, con inclusión de las tasas de detención y liberación, causas judiciales y sentencias condenatorias y prevalencia de la violencia contra la mujer; para ello, deben utilizar los datos obtenidos a través de sondeos de la población. UN (د) رصد عدد حالات العنف ضد المرأة المبلّغة للشرطة وكذلك لسائر أجهزة العدالة الجنائية ونشر تقارير سنوية عنها، بما في ذلك معدلات التوقيف والتسوية وملاحقة مرتكبي الجرائم ومحاكمتهم ومدى انتشار العنف ضد المرأة؛ وفي هذا المسعى ينبغي استخدام البيانات المشتقة من الاستقصاءات القائمة على السكان.
    TD/B/WG.8/6 Análisis de las consecuencias de las nuevas normas resultantes de los acuerdos de la Ronda Uruguay sobre las salvaguardias, el antidumping y las subvenciones y las medidas compensatorias -informe de la secretaría de la UNCTAD UN TD/B/WG.8/6 تحليل ﻵثار القواعد الجديدة المشتقة من اتفاقات جولة أوروغواي بشأن الضمانات، ومكافحة الاغراق، والدعم والاجراءات التعويضية، تقرير من أمانة اﻷونكتاد
    Cada vez son más los beneficios derivados de la biotecnología que pueden encontrarse en los países en desarrollo. UN ويمكن إيجاد المزايا المشتقة من التكنولوجيا الأحيائية أكثر فأكثر في البلدان النامية.
    Se han incluido en la base de datos todos los nombres derivados de diferentes procesos de asignación de nombres. UN وأدرجت كافة الأسماء المشتقة من تسمية مختلف العمليات في قاعدة البيانات.
    A ese respecto, Bulgaria apoya los esfuerzos destinados a intensificar la cooperación internacional en el desarrollo de los beneficios secundarios derivados de la tecnología espacial y expresa su satisfacción por la inclusión de ese tema en el futuro programa de la Comisión. UN تأييد بلغاريا للجهود الرامية الى تعزيز التعاون الدولي الرامي الى تطوير الفوائد المشتقة من تكنولوجيا الفضاء، وعن ترحيبها بإدراج هذه المسألة في جدول اﻷعمال المقبل للجنة.
    Desarrollo y explotación de industrias para la fabricación de materiales de construcción básicos y su aplicación a la construcción industrial; promoción y desarrollo de materiales de construcción, especialmente materiales de bajos costos como los derivados de la madera, para viviendas y otras necesidades sociales, mediante estudios, asistencia técnica y consultas. UN استحداث وتشغيل صناعات لمواد البناء اﻷساسية واستخدامها في مجال التشييد الصناعي؛ ترقية وتطوير مواد البناء، ولا سيما المواد المنخفضة التكلفة مثل تلك المشتقة من الخشب، لتلبية الاحتياجات في مجال اﻹسكان وغيرها من الاحتياجات الاجتماعية، وذلك من خلال الاضطلاع بدراسات، وتوفير المساعدات والاستشارات التقنية.
    Los productos medicinales derivados de la silvicultura son parte de una industria farmacéutica mundial cuyo capital asciende a 43.000 millones de dólares. UN وتعتبر المواد الطبية المشتقة من الغابات مكونا في صناعة تبلغ قيمتها ٤٣ بليون دولار من المواد الصيدلانية في سائر أنحاء العالم.
    i) La existencia de bienes y servicios derivados de los bosques, por persona y en los planos nacional y mundial, y sus efectos para los países con cubierta forestal reducida; UN ' ١ ' توافر السلع والخدمات المشتقة من الغابات بالنسبة لكل شخص على الصعيد الوطني، وبالقيم العالمية على السواء ومدى تأثير ذلك على البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض؛
    El aquilatamiento de 20 muestras tomadas de las muestras en bruto indica unas leyes medias consistentes con las derivadas de las muestras históricas obtenidas con pinza. UN ويبين تقييم 20 عينة أخذت من العينة السائبة أن الرتب المتوسطة تتفق مع الرتب المتوسطة المشتقة من العينات التاريخية التي جمعت بالكلاب.
    He inyectado células madre derivadas de la médula ósea. Open Subtitles لقد قمت بحقن الخلايا الجذعية المشتقة من نخاع العظم
    23. La administración de justicia aplica un sistema jurídico que en Uganda está integrado por la Constitución, las leyes aprobadas por el Parlamento, los principios jurídicos derivados del derecho inglés y el derecho consuetudinario. UN ٣٢- تقوم الهيئة القضائية بإدارة نظام قانوني يشمل الدستور في أوغندا، والقوانين التشريعية التي يسنﱠها البرلمان، ومبادئ القانون العام المشتقة من القانون اﻹنكليزي والقانون العرفي.
    El 28 de enero, mediante el Acuerdo Gubernativo 82-97, se creó la Comisión Especial de Incorporación que, tal como establece el Acuerdo, tiene a su cargo la coordinación, gestión financiera y toma de decisiones acerca de los programas y proyectos derivados del Acuerdo. UN ٥٣ - في ٢٨ كانون الثاني/يناير تم بمقتضى القرار الحكومي ٨٢-٩٧، إنشاء لجنة الاندماج الخاصة، التي يشمل اختصاصها، وفقا لما نص عليه الاتفاق، القيام بمهام التنسيق واﻹدارة المالية واتخاذ القرارات المتعلقة بالبرامج والمشاريع المشتقة من الاتفاق.
    El crédito estimado de 25.200 dólares se destinaría a sufragar las comunicaciones comerciales, sobre la base de la tarifa estándar derivada de modalidades de gastos anteriores, correspondientes a 18 puestos que se mantienen. UN 684 - يغطي المبلغ المقدر وهو 200 25 دولار تكاليف الاتصالات التجارية، بالأسعار القياسية المشتقة من أنماط الإنفاق السابقة فيما يخص 18 وظيفة مستمرة.
    Procesos para lograr la seguridad de bienes y servicios procedentes de los bosques Mapas Se facilitarán mapas al Grupo. UN الشكل ٢ العمليات المتعلقة بتحقيق أمن السلع والخدمات المشتقة من الغابات الخرائـط*
    d) Vigilen el número de casos de violencia contra la mujer que se denuncian a la policía y a los demás organismos de la justicia penal, y publiquen informes anuales sobre esa incidencia, con inclusión de las tasas de detención y absolución, el enjuiciamiento y a condena de los autores, prevalencia de la violencia contra la mujer; para ello, deben utilizar los datos obtenidos a través de encuestas de población. UN " (د) رصد عدد حالات العنف ضد المرأة المبلّغة للشرطة وكذلك لسائر أجهزة العدالة الجنائية ونشر تقارير سنوية عنها، بما في ذلك معدلات التوقيف والتسوية وملاحقة مرتكبي الجرائم ومحاكمتهم ومدى انتشار العنف ضد المرأة؛ وفي هذا المسعى ينبغي استخدام البيانات المشتقة من الاستقصاءات القائمة على السكان.
    2. Fomento de una mejor comprensión de las consecuencias de las nuevas normas resultantes de los Acuerdos de la Ronda Uruguay y de su seguimiento, y determinación de las esferas y de la forma en que podría prestarse asistencia a los países en desarrollo y a las economías en transición para: UN ٢- تحسين فهم اﻵثار المترتبة على القواعد الجديدة المشتقة من اتفاقات جولة أوروغواي ومتابعتها، وتحديد مجالات وكيفية مساعدة البلدان المعنية النامية منها وتلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على القيام بما يلي:
    :: Se han creado los campamentos de Jengari, Otong y Bira a partir de Pabbo, Palukere y Pawel. UN :: مخيمات جينغاري وأوتونغ وبيرا المشتقة من مخيمات بابو وبالوكيري وباويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus