"المشددة للعقوبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • agravantes
        
    • agravante
        
    Se incluye entre las circunstancias agravantes de un delito la de que haya sido cometido contra una mujer embarazada. UN يدرج القانون الجرائم المرتكبة ضد الحامل كظرف من الظروف المشددة للعقوبة.
    El tribunal decidió correctamente el castigo de las presuntas víctimas, teniendo en cuenta las circunstancias agravantes del crimen. UN وحددت المحكمة بصورة صحيحة العقوبة بحق الضحيتين المزعومتين، مع مراعاة الظروف المشددة للعقوبة التي ارتُكبت فيها الجريمة.
    En el Código Penal se tipifican los delitos en que existen circunstancias agravantes y en que la infracción está relacionada con armas de destrucción en masa. UN وفي حالة الظروف المشددة للعقوبة وعندما يكون الانتهاك ذا صلة بأسلحة دمار شامل، ينطبق القانون الجنائي على هذا الجرم.
    No está claro por qué se considera una circunstancia agravante el hecho de que la víctima tenga la condición de empleado. UN وإن اعتبار كون الضحية موظفا في عداد الظروف المشددة للعقوبة أمر غير واضح.
    Asimismo, se considera circunstancia agravante para la determinación de la pena el hecho de que el delito cometido haya estado motivado por el odio. UN كما أن الحض على الكراهية أثناء ارتكاب أي جريمة يُعدّ عاملاً من العوامل المشددة للعقوبة لأغراض إصدار الأحكام.
    Por ejemplo: existen disposiciones sobre violación y abuso sexual y disposiciones en las que se prevén los factores agravantes. UN وعلى سبيل المثال، هناك أحكام عن الاغتصاب والاعتداء الجنسي، وهناك أيضا أحكام تراعي فيها الظروف المشددة للعقوبة.
    En los casos en que no existan circunstancias agravantes, el enjuiciamiento por delito de malversación o peculado solo es posible por denuncia de la víctima. UN ولا تتأتّى المقاضاة على الاختلاس إلاَّ بإبلاغٍ من الضحية إذا انعدمت الظروف المشددة للعقوبة.
    La Sala determinó que concurrían varios factores agravantes. UN وخلصت الدائرة إلى ثبوت عدد من الظروف المشددة للعقوبة.
    La edad o la muerte de un niño constituyen circunstancias agravantes de la sanción. UN وتمثل سن الطفل أو وفاته ظرفاً من الظروف المشددة للعقوبة.
    En las consultas oficiosas celebradas durante el quinto período de sesiones del Comité Especial, algunas delegaciones sugirieron que el concepto de “fines lucrativos” se trasladara al párrafo 5 del artículo 4, relativo a las circunstancias agravantes. UN وفي المشاورات الرسمية المعقودة أثناء الدورة الخامسة للجنة المخصصة، اقترح بعض الوفود نقل عنصر الربح الى الفقرة ٥ من المادة ٤، المتعلقة بالظروف المشددة للعقوبة.
    En las consultas oficiosas celebradas durante el quinto período de sesiones del Comité Especial, algunas delegaciones sugirieron que el concepto de “fines lucrativos” se trasladara al párrafo 5 del artículo 4, relativo a las circunstancias agravantes. UN وفي المشاورات الرسمية المعقودة أثناء الدورة الخامسة للجنة المخصصة، اقترح بعض الوفود نقل عنصر الربح الى الفقرة ٥ من المادة ٤، المتعلقة بالظروف المشددة للعقوبة.
    Asimismo reitera que las circunstancias agravantes tampoco podían tenerse en cuenta en lo que concierne al autor, ya que el auto de enjuiciamiento no las menciona, de manera que tampoco se podían invocar ante el Tribunal de lo penal. UN كما يكرر عدم جواز الاحتجاج بالظروف المشددة للعقوبة ضد صاحب البلاغ نظراً إلى أن تلك الظروف لم تُذكر إطلاقاً في حكم الإحالة وبالتالي لم يكن من الممكن الاحتجاج أمام محكمة الجنايات.
    En caso de que haya circunstancias agravantes, y cuando el incumplimiento se refiere a armas de destrucción en masa, el delito aparece tipificado en el Código Penal. UN وفي حالة الظروف المشددة للعقوبة وحينما يكون الانتهاك متعلقاً بأسلحة الدمار الشامل، تدخل الجريمة تحت طائلة القانون الجنائي.
    En un país como Portugal, con un sistema de derecho continental, el derecho penal está elaborado con el propósito de contar con disposiciones generales y abstractas y también con disposiciones específicas sobre circunstancias agravantes y circunstancias atenuantes. UN وفي بلد مثل البرتغال، يوجد به نظام قانوني أوروبي - روماني، يصاغ القانون الجنائي كي تكون هناك أحكام عامة ومجردة، ثم أحكام محددة عن الظروف المشددة للعقوبة أو الظروف المخففة لها.
    i) ¿Cuál ha sido la experiencia adquirida en lo que respecta a la utilización de circunstancias agravantes para velar por que se dicten fallos conmensurables a los delitos abarcados por la Convención y sus Protocolos? UN `1` ما هي الخبرة المكتسبة في الاستناد إلى الظروف المشددة للعقوبة لكفالة فرض عقوبات مناسبة فيما يتعلق بالأفعال الجنائية المشمولة بالاتفاقية وبروتوكولاتها؟
    Por otra parte, en 2002, se enmendó el Código Penal para introducir el concepto de delitos con agravantes raciales o religiosos en el caso de delitos contra la persona. UN زد على ذلك أن القانون الجنائي قد عُدّل في عام 2002 لإدراج مفهوم الظروف المشددة للعقوبة بسبب وجود الدافع العنصري أو الديني في حالات الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص.
    Los representantes del Secretario General informaron a la Comisión de que la necesidad de mantener la confidencialidad de los detalles de cada caso imponía un límite a la cantidad de información presentada en el informe tanto en lo que respecta a circunstancias atenuantes como agravantes. UN وأبلغ ممثلو الأمين العام اللجنة بأن ضرورة الحفاظ على السرية فيما يتعلق بتفاصيل كل حالة من الحالات اقتضت تحديد كمية المعلومات المدرجة في التقرير، سواء تعلق الأمر بالظروف المخففة أو المشددة للعقوبة.
    Además, ya habían cometido delitos graves en el pasado, hecho considerado como circunstancia agravante. UN وعلاوة على ذلك كانوا قد ارتكبوا جرائم خطيرة في الماضي، وهي حقيقة تعتبر من بين الظروف المشددة للعقوبة.
    También reconoce la motivación racial como circunstancia agravante. UN ويقر القانون الجنائي أيضا بأن الدافع العنصري يشكل أحد الظروف المشددة للعقوبة.
    El Ministerio de Justicia estudia actualmente la posibilidad de que la violencia contra la mujer o entre cónyuges constituya un agravante en la condena. UN وتدرس وزارة العدل حالياً مسألة جعل العنف الممارس على المرأة/العنف بين الأزواج من الظروف المشددة للعقوبة.
    En un solo artículo del Código se mencionaba la tortura, que era considerada como una mera circunstancia agravante, pero en absoluto tipificada como delito en cuanto tal. UN وأكدت الورقة المشتركة 1 أن عبارة التعذيب لم يرد ذكرها إلا في مادة واحدة من مواد القانون، حيث يشار إليه في سياق الظروف المشددة للعقوبة ليس إلا، أما التعذيب في حد ذاته فهو غير مجرَّم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus