El alcance de ese flagelo es tal que debemos prestar especial atención a las poblaciones desplazadas en las zonas que salen de un conflicto. | UN | ويبلغ نطاق هذا البلاء درجة يجب علينا معها أن نولي اهتماما خاصا للفئات السكانية المشردة في المناطق الخارجة من الصراع. |
El Gobierno de Serbia debería ofrecer asistencia adecuada a las familias desplazadas en Priboj y permitirles que regresen a sus hogares. | UN | وينبغي أن توفر حكومة صربيا مساعدة كافية لﻷسر المشردة في بليبوي وتمكينها من العودة الى مساكنها. |
En cuanto a la situación de las minorías desplazadas en el Iraq, esas minorías tienen derecho a residir en los territorios donde han vivido tradicionalmente y en los que tienen acceso a recursos materiales necesarios para su supervivencia. | UN | أما بالنسبة لوضع الأقليات المشردة في العراق، فإن تلك الأقليات لها حق الإقامة في الأراضي التي عاشت فيها تاريخيا، وحيث تتاح لها إمكانية الوصول إلى الموارد المادية الضرورية لبقائها على قيد الحياة. |
Se prestaron servicios sanitarios de emergencia a familias desplazadas en Mazar y Jalalabad y a refugiados tajik en el norte y a hospitales provinciales y de distrito. | UN | وتم تقديم الدعم الصحي أثناء الطوارئ لﻷسر المشردة في مزار وجلال أباد وللاجئين من طاجيكستان في الشمال ولمستشفيات اﻷقاليم والمحافظات والمناطق. |
Ahora se encuentran entre las familias desplazadas de la provincia de Quezón que reciben asistencia del gobierno local. | UN | ويعيشون الآن بين الأسر المشردة في مقاطعة كويزون، ويتلقون المساعدة من الحكومة المحلية؛ |
5. Decide examinar, en el 40º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, la cuestión de la integración de las mujeres rurales desplazadas en el proceso de desarrollo. " | UN | " ٥ - تقرر أن تتناول مسألة إدماج المرأة الريفية المشردة في عمليات التنمية في الدورة اﻷربعين للجنة مركز المرأة. " |
Prestaron apoyo sanitario de emergencia a las familias desplazadas en Kabul, Jalalabad, Mazar-i-Sharif y otros lugares, y ayudaron a diversos hospitales y centros de salud de 23 provincias a prestar servicios de maternidad de emergencia. | UN | وقد وفرت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف دعما صحيا للطوارئ لﻷسر المشردة في كابول وجلال أباد ومزار الشريف وفي أنحاء أخرى، وذلك الى جانب تقديم المساعدة المتعلقة برعاية اﻷم في حالات الطوارئ الى المستشفيات والمراكز الصحية في ٢٣ مقاطعة. |
Las más afectadas eran las familias desplazadas en Uganda Septentrional. | UN | والأُسر المشردة في شمال أوغندا متضررة من ذلك بوجه خاص(185). |
352. De las 37.408 familias desplazadas en Bosnia y Herzegovina, unos 12.000 hogares estaban encabezados por mujeres. | UN | 352- ومن مجموع الأسر المشردة في البوسنة والهرسك البالغ 408 37 أسرة، هناك حوالي 000 12 أسرة معيشية تدير النساء شؤونها، بنسبة 32 في المائة. |
El hecho de olvidar a las poblaciones desplazadas en las políticas de desarrollo y consolidación de la paz podría causar el fracaso de dichas políticas, y el de no implicar a los agentes del desarrollo y los mecanismos de solución de conflictos podría prolongar la marginación de las poblaciones desplazadas. | UN | فإغفال المجموعات السكانية المشردة في سياسات التنمية وبناء السلام يمكن أن يؤدي إلى فشل هذه السياسات، كما أن عدم إشراك الجهات الفاعلة الإنمائية وآليات حل النزاع يمكن أن يؤدي إلى إطالة تهميش السكان المشردين. |
La ONUCI y el equipo de las Naciones Unidas en el país apoyaron la respuesta del Gobierno, en particular proporcionando refugio y alimento a las familias desplazadas en Abidján, Fresco, San Pédro y Sassandra. | UN | وقدمت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وفريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في تصديها لهذه الكارثة بوسائل منها توفير المأوى والمواد الغذائية إلى الأسر المشردة في أبيدجان وفريسكو وسان بيدرو وساساندرا. |
Para celebrar el Día Internacional de las Familias, la Comisión Económica para África (CEPA) organizó el 15 de mayo de 1995 un curso práctico de un día de duración en el que se dictaron conferencias sobre la situación de las familias desplazadas en Etiopía, las relaciones de género en el seno de la familia etíope y la salud de la familia. | UN | باء - الصعيد اﻹقليمي ٧٠ - نظمت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا حلقة عمل مدتها يوم واحد، للاحتفال باليوم العالمي لﻷسرة في ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٥. واستمعت حلقة العمل تلك إلى محاضرات عن حالة اﻷسر المشردة في أثيوبيا، وعن العلاقات بين الجنسين داخل اﻷسرة اﻷثيوبية، وعن صحة اﻷسرة. |
También transmitieron conjuntamente llamamientos urgentes a favor de las familias desplazadas en el Estado de Bellacruz en Colombia, que habían sido desalojadas por un grupo paramilitar y amenazadas de muerte si regresaban a su tierra, y a favor de la población civil de Sernovodosk, entre la que se contaban muchos desplazados de diversos lugares de Chechenia que seguían expuestos a los ataques indiscriminados de las fuerzas armadas rusas. | UN | كما أرسلا نداءات عاجلة مشتركة بخصوص اﻷسر المشردة في أراضي بيللاكروز في كولومبيا، الذين تم إخلاؤهم على أيدي جماعة شبه عسكرية وهُدﱢدوا بالموت إذا عادوا إلى اﻷرض، وكذلك بخصوص السكان المدنيين في سيرنوفادوسك التي كانت تضم أناساً مشردين كثيرين من عدة أجزاء من بلاد الشيشان ظلوا معرضين لخطر هجمات عشوائية على أيدي القوات المسلحة الروسية. |
ACNUR: Se aportaron 98.000 dólares a un proyecto de asistencia a mujeres refugiadas somalíes víctimas de violencia (1994). En cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja, se donaron 127.000 dólares a un proyecto que contribuyó a la reunificación de familias desplazadas en la ex Yugoslavia (1995). | UN | مفوضية اللاجئين: تبرعت الرابطة عالمياً بمبلغ٠٠٠ ٩٨ دولار لمشروع مساعدة اللاجئات الصوماليات من ضحايا العنف )عام ١٩٩٤( بالتعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وبمبلغ ٠٠٠ ١٢٧ دولار لمشروع ساعد في جمع شمل اﻷسر المشردة في يوغوسلافيا السابقة )عام ١٩٩٥(. |
En 2010 solo se recibieron ocho denuncias de reclutamiento de niños por las Fuerzas Armadas Nacionales Chadianas (seis niños refugiados sudaneses del Chad nororiental y dos niños entre comunidades desplazadas en la zona de Goz Beida del Chad suroriental), frente a 26 casos en 2009. | UN | 74 - ولم ترد في عام 2010 إلا 8 ادعاءات عن قيام الجيش الوطني التشادي بتجنيد الأطفال (6 أطفال من اللاجئين السودانيين من شمال شرق تشاد، وطفلين من الجماعات المشردة في منطقة غوز بيضا بجنوب شرق تشاد) وذلك بالقياس إلى 26 حالة في عام 2009. |
En particular, el Gobierno del Presidente Ramos está comprometido a suministrar viviendas en forma prioritaria a las familias desplazadas de zonas de desastre y a las familias trasladadas de zonas peligrosas y de lugares señalados para la realización de obras en proyectos prioritarios de infraestructura. | UN | وبصورة خاصة، فإن ادارة راموس ملتزمة بمنح أولوية الاسكان لﻷسر المشردة في مناطق الكوارث واﻷسر التي نقلت من مناطق خطرة، والمواقع المخصصة لمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات اﻷولوية. |
Debido a la falta de fondos, el OOPS se vio obligado a suspender los servicios adicionales de socorro en casos de emergencia que prestaba a las familias desplazadas de Nahr el-Bared durante el período sobre el que se informa. | UN | ونظرا إلى عدم كفاية التمويل، اضطرت الأونروا إلى إنهاء خدمات الإغاثة الإضافية في حالات الطوارئ المقدمة إلى الأسر المشردة في مخيم نهر البارد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |