"المشردين إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los desplazados a
        
    • las personas desplazadas a
        
    • los desplazados de
        
    • desplazados internos a
        
    • personas desplazadas en
        
    • de personas desplazadas a
        
    • desplazada a
        
    • los desplazamientos se
        
    Además, en la resolución se estableció un plazo adicional para organizar el retorno de los desplazados a sus respectivos lugares de origen. UN وأتاح القرار أيضا مزيدا من الوقت لتنظيم عودة المشردين إلى ديارهم اﻷصلية.
    Fondo Fiduciario de la CEE para el regreso de los desplazados a las zonas de Croacia destruidas por la guerra UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Fondo Fiduciario de la CEE para el regreso de los desplazados a las zonas de Croacia destruidas por la guerra UN الصندوق الاستئماني للجنة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Esta tarea, como la de devolver a las personas desplazadas a sus hogares de origen, exige medios materiales y financieros enormes. UN وهذه المهمة، شأنها شأن عودة المشردين إلى ديارهم اﻷصلية، تتطلب موارد ضخمة مادية ومالية.
    Como consecuencia, se firmaron varios acuerdos orientados a promover el regreso de las personas desplazadas a sus hogares y una solución del conflicto. UN ونتيجة لذلك، تم توقيع عدد من الاتفاقات التي تستهدف تشجيع عودة المشردين إلى ديارهم وتسوية الصراع.
    Fondo Fiduciario de la CEE para el regreso de los desplazados a las zonas de Croacia destruidas por la guerra UN الصندوق الاستمئاني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Para evitar el retorno de los desplazados a las zonas de riesgo, es importante garantizarles el acceso a medios de subsistencia. UN ولتفادي عودة المشردين إلى المناطق المعرضة للخطر، فإنه من المهم ضمان توفير أسباب المعيشة لهم.
    Además, el regreso de los desplazados a las marismas dificulta el abastecimiento de agua potable y saneamiento. UN كما تشكّل عودة الأشخاص المشردين إلى منطقة الأهوار عبئا متزايدا من حيث توفير مياه الشرب ومرافق الصرف الصحي.
    Fondo Fiduciario de la CEE para el regreso de los desplazados a las zonas de Croacia destruidas por la guerra UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    El regreso de todos los desplazados a sus antiguos hogares no puede producirse mientras persista el riesgo de que se reanuden las hostilidades. UN ولا يمكن تحقيق عودة جميع المشردين إلى مواطنهم السابقة ما دامت مخاطر تجدد أعمال القتال قائمة.
    Las fuerzas de seguridad iraquíes han logrado restablecer el control sobre el territorio nacional y repatriar a los desplazados a sus lugares de origen. UN وتمكنت قوات الأمن العراقية من إعادة السيطرة على الإقليم الوطني وإعادة المشردين إلى ديارهم.
    Estos mismos factores están impidiendo el regreso de las personas desplazadas a sus lugares de origen. UN وهذه العوامل نفسها تعوق عودة المشردين إلى مواطنهم اﻷصلية.
    Estos problemas también están demorando el retorno de las personas desplazadas a sus lugares de origen y obstaculizando el acceso a la tierra para llevar a cabo labores agrícolas. UN وهذا اﻷمر يؤثر أيضا على عودة المشردين إلى أماكنهم اﻷصلية ويحول دون الوصول إلى اﻷراضي لمزاولة الزراعة.
    En segundo lugar, se han ofrecido diversos incentivos en apoyo de las medidas encaminadas a lograr el regreso de las personas desplazadas a sus lugares de origen. UN ثانيا، توفير عدة حوافز لدعم الجهود الرامية إلى عودة المشردين إلى ديارهم اﻷصلية.
    Asimismo recomienda que se adopten las medidas necesarias para facilitar el regreso de las personas desplazadas a sus zonas de origen. UN كما يوصي بأن تبذل جميع الجهود لتيسير عودة المشردين إلى مناطق المنشأ.
    Además, los organismos de ayuda humanitaria se muestran renuentes a emprender programas que puedan alentar el regreso de las personas desplazadas a zonas poco seguras. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوكالات الإنسانية تحجم عن الاضطلاع ببرامج يمكن أن تشجع عودة المشردين إلى مناطق غير آمنة.
    El Gobierno debe ocuparse de las dimensiones políticas de la violencia, y facilitar el regreso de las personas desplazadas a sus hogares y otorgarles la nacionalidad. UN وينبغي للحكومة أن تعالج الأبعاد السياسية للعنف، وأن تيسر عودة المشردين إلى ديارهم، وأن تمنحهم الجنسية.
    El Consejo pide además que se creen condiciones que permitan el regreso rápido y seguro de los desplazados de sus hogares. UN ويطالب المجلس أيضا بإتاحة الظروف المناسبة التي تسمح بعودة المشردين إلى ديارهم فورا وبصورة آمنة.
    La comunidad humanitaria ha solicitado asistencia a la UNAMSIL para transportar a los desplazados internos a sus zonas de origen. UN وقد عرض المجتمع الإنساني تقديم المساعدة إلى البعثة فيما يتعلق بنقل المشردين إلى مناطق نشأتهم.
    Profundamente preocupada por la gran corriente de refugiados, repatriados y otras personas desplazadas en África central, UN وإذ يساورها بالغ القلق لتدفق أعداد كبيرة من اللاجئين والعائدين وغيرهم من المشردين إلى أفريقيا الوسطى،
    También se informó a la Comisión de que debido a la demora en el regreso de personas desplazadas a Abyei, la disponibilidad de personal nacional era limitada. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه نظرا للتأخر في عودة المشردين إلى أبيي، بات توافر الموظفين الوطنيين محدودا.
    Si esto no ocurre, quedará seriamente menoscabado el aspecto humano del retorno de la población croata desplazada a Eslavonia oriental y particularmente a Vukovar. UN وإن لم يحدث ذلك ستتعرقـل بدرجــة كبيــرة عــودة السكان الكرواتيين المشردين إلى شــرق سلافونيـا وخاصــة فوكوفار.
    Los efectos de los desplazamientos se perciben en todo el país: el 30% de los desplazados se encuentran en el sur, el 26% en el oeste y el 21% en el este. UN فهناك في جميع أنحاء البلد من يعانون من آثار التشريد: فقد نزح 30 في المائة من المشردين إلى جنوب البلد، ولجأ 26 في المائة منهم إلى الغرب و 21 في المائة إلى الشرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus