Posteriormente, los operadores pidieron apoyo al Ministerio de Tecnología de la Información, que respaldó el acuerdo mediante una directiva. | UN | والتمس المشغلون بعد ذلك الدعم من وزارة تكنولوجيا المعلومات، التي أيدت الاتفاق من خلال أمر توجيهي. |
los operadores serán seguidos de cerca para garantizar que cumplen las condiciones del contrato y que se ajustan a las normas convenidas de ejecución. | UN | وسيخضع المشغلون للرصد عن كثب لضمان امتثالهم لشروط العقد ومعايير الأداء المتفق عليها. |
los operadores deben tener en cuenta este hecho y examinar sus procesos para reducir al mínimo los residuos y otros desechos. | UN | يجب أن يضع المشغلون ذلك الأمر نصب أعينهم وأن يقوموا بمراجعة عملياتهم من أجل تدنية البقايا الصلبة والنفايات الأخرى. |
La colaboración con el sector privado permite a los gobiernos aprovechar también las competencias en materia de gestión, ejecución y tecnología desarrolladas a lo largo de los años por operadores privados de éxito. | UN | وعندما تدخل الحكومات في شراكات بين القطاعين العام والخاص، فإنها تستفيد أيضاً من المهارات الإدارية والتشغيلية والتكنولوجية التي طورها المشغلون الناجحون في القطاع الخاص على مدار السنوات. |
También podían utilizarse los requisitos de concesión de licencias para promover el acceso universal, reduciendo los derechos de licencia y otorgando incentivos fiscales a las zonas rurales y exigiendo a los operadores que ampliaran las zonas de servicios con arreglo a calendarios establecidos. | UN | كما يمكن استخدام اشتراطات الترخيص لترويج الوصول للجميع، مع تخفيض رسوم الترخيص وتقديم حوافز ضريبية في المناطق الريفية واشتراط أن يوسع المشغلون المساحة المشمولة بالخدمات ضمن إطار زمني معلوم. |
los operadores deben tener en cuenta este hecho y examinar sus procesos para reducir al mínimo los residuos y otros desechos. | UN | يجب أن يضع المشغلون ذلك الأمر نصب أعينهم وأن يقوموا بمراجعة عملياتهم من أجل تدنية البقايا الصلبة والنفايات الأخرى. |
Aunque los operadores también hacen estimaciones de los recursos restantes, en mayor medida las realizan los gobiernos. | UN | ويقوم المشغلون بتقدير الموارد المتبقية أيضا، ولكن على مستوى الحكومة إلى حد أكبر. |
No todos los operadores participan de lleno en él y la participación de los operadores públicos es poco coherente. | UN | فلا يشارك جميع المشغلين بشكل كامل وليس المشغلون الحكوميون منتظمين في مشاركتهم. |
Las empresas y las comunidades alegan que hay miembros del grupo legislativo de Rivercess que obtienen una parte de los derechos que pagan los operadores ilegales a las comunidades locales. | UN | سبتمبر 2009. وتدعي الشركات والمجتمعات المحلية أن أعضاء تجمع ريفرسِس التشريعي متواطئون وأنهم يحصلون على جزء من الرسوم التي يدفعها المشغلون غير الشرعيين إلى المجتمعات المحلية. |
los operadores deben asegurar que sólo se aceptan desechos peligrosos procedentes de Partes fiables, y que las entregas de desechos inadecuados son rechazadas. | UN | وينبغي أن يضمن المشغلون عدم قبول سوى النفايات الخطرة الناشئة من أطراف موثوق بها، ورفض شحنات النفايات غير المناسبة. |
Se ha creado una Secretaría del Proyecto y los operadores están realizando gestiones para la firma de un memorando de entendimiento. | UN | وجرى إنشاء أمانة للمشروع ويعمل المشغلون على التوقيع على مذكرة تفاهم. |
El 39,2% de los operadores de cine son mujeres. | UN | ويمثل النساء 39.2 في المائة بين الذين يوظفهم المشغلون السينمائيون. |
los operadores habían solicitado la autorización de la Comisión de la Competencia, pero luego habían retirado la solicitud antes de que se adoptara una decisión. | UN | وتقدم المشغلون بطلب للحصول على تصريح بهذا الشأن من لجنة المنافسة ولكنهم سحبوا طلبهم قبل صدور أي قرار. |
los operadores comenzaron a introducir nuevos productos y estrategias ventajosas para los consumidores. | UN | وبدأ المشغلون يستحدثون منتجات جديدة ويتبنون استراتيجيات تفيد المستهلك. |
Así que los operadores pensaron, "Whoa, algo va mal aquí". | Open Subtitles | سيدرك حينها المشغلون أن شيئاً خاطئاً يحدث |
los operadores redujeron la velocidad de navegación, se programaron las rutas y concertaron asociaciones y alianzas para aprovechar las economías de escala consolidando los circuitos existentes y utilizando buques mayores y de menor consumo de combustible. | UN | وخفض المشغلون سرعة الإبحار، وأعادوا النظر في خرائط الطريق وأقاموا شراكات وتحالفات للاستفادة من وفورات في الحجم بتدعيم المسارات الموجودة ونشر سفن أكبر وأكثر كفاءة في استهلاك الوقود. |
El principio de la buena reglamentación exigía que las decisiones se basaran en hechos y datos comprobados y se aplicaran de manera transparente e independiente, teniendo debidamente en cuenta la confidencialidad de la información requerida por los operadores. | UN | ويتطلب مبدأ التنظيم الجيد أن تكون القرارات التنظيمية مستندة إلى الوقائع والأدلة، وأن يجري تطبيقها بطريقة شفافة ومستقلة، مع العناية الواجبة بسرية المعلومات التي يشترطها المشغلون. |
4) La cuestión de quién debe llevar a cabo la determinación del riesgo se deja a la discreción de los Estados; normalmente es efectuada por operadores que se atienen a ciertas directrices establecidas por los Estados. | UN | )٤( ويُترك للدول البت في مسألة تحديد الجهة أو الشخص الذي يتولى إجراء التقييم. وعادة ما يضطلع المشغلون بهذا التقييم، مع الالتزام بمبادئ توجيهية معينة تضعها الدول. |
Se detectaron riesgos considerables para los operadores que utilizan y aplican dicofol y para los trabajadores que entran de nuevo en los campos tratados con dicofol. | UN | وهناك أخطار كبيرة قائمة يتعرض لها المشغلون الذين يستخدمون الديكوفول ويتعرض لها العمال الذين يعودون إلى الحقول بعد معالجتها بالديكوفول. |