"المشكلات المتصلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas relacionados con
        
    • problemas relativos a
        
    • problemas referentes a la
        
    • los problemas asociados con
        
    • problemas relacionados con el
        
    Creo que hoy podemos ampliar en forma activa nuestros esfuerzos para definir los problemas relacionados con esta iniciativa. UN واعتقد أنه ينبغي لنا اليوم أن نوسع من نطاق جهودنا من أجل تحديد المشكلات المتصلة بهذه المبادرة.
    La Conferencia representa una oportunidad única de tratar los problemas relacionados con la conservación y la gestión de los recursos vivos. UN إن هــذا المؤتمر يعتبر فرصة فريدة لتناول المشكلات المتصلة بالمحافظة على الموارد الحية وإدارتها.
    También se consideró que los comités de sanciones del Consejo de Seguridad estaban capacitados para ayudar a tratar los problemas relacionados con la aplicación de sanciones. UN واعتُبِرت لجان الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن قادرة أيضا على تقديم المعونة في معالجة المشكلات المتصلة بتطبيق جزاءات.
    La Convención sobre el Derecho del Mar es la piedra angular de los esfuerzos internacionales destinados a resolver los problemas relativos a los mares y océanos. UN إن اتفاقية قانون البحار هي حجر الزاوية في الجهود الدولية الرامية إلى حل المشكلات المتصلة بالبحار والمحيطات.
    Es evidente que las inversiones en servicios sociales básicos podrían reducir perceptiblemente los problemas relacionados con la pobreza y aumentar el bienestar de los niños en un período relativamente breve de tiempo. UN ومن الواضح أن الاستثمار الذي يستهدف توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية يمكن أن يقلص كثيرا من حجم المشكلات المتصلة بالفقر وأن يعزز رفاه الطفل في فترة قصيرة نسبيا.
    Su delegación hubiera preferido también que los problemas relacionados con el antiterrorismo y la fiscalización del tráfico ilícito de armas se expusieran con mayor detalle. UN وقال إن وفده كان يود أيضا لو عرضت بإسهاب أشد المشكلات المتصلة بمكافحة اﻹرهاب ومراقبة اﻷسلحة غير المشروعة.
    El informe del Grupo de Expertos en administración y finanzas públicas es un documento valioso que señala este momento histórico de pensamiento y deliberación a nivel mundial de los problemas relacionados con la modernización y la reforma administrativas. UN وإن تقرير فريق الخبراء المعني باﻹدارة العامة والمالية وثيقة قيمة تتسم هذه اللحظة التاريخية من التفكير العالمي والمداولات بشأن المشكلات المتصلة بالتحديث والاصلاح اﻹداريين.
    Era la primera vez que las dos partes celebraban, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, conversaciones directas sustantivas en que trataban de resolver los problemas relacionados con la aplicación del plan de arreglo. UN وكانت هذه المرة الأولى يعقد فيها الطرفان محادثات جوهرية مباشرة تحت رعاية الأمم المتحدة، حيث حاولا فيها حل المشكلات المتصلة بتنفيذ خطة التسوية.
    Por último, destaca los vínculos entre los problemas relacionados con las drogas y la injusticia del sistema de comercio internacional. UN 26 - وأخيرا، ألقت المتكلمة الضوء على ارتباط المشكلات المتصلة بالمخدرات بالنظام التجاري الدولي غير المنصف.
    La discusión se volcó en particular en los problemas relacionados con el cumplimiento de normas estrictas y, por ende, en la necesidad de abordar debidamente la cuestión de las normas. UN وتطرق النقاش، بوجه خاص، إلى المشكلات المتصلة باستيفاء المعايير الصارمة وبالتالي، ضرورة ضمان معالجة مسألة المعايير المعالجة الصحيحة.
    56. los problemas relacionados con el agua, que muchas veces tienen repercusiones políticas, se han convertido en uno de los temas ambientales más graves. UN 56 - وقد أصبحت المشكلات المتصلة بالمياه، التي تكون لها في الغالب تداعيات سياسية، إحدى أخطر القضايا البيئية.
    Habida cuenta del aumento continuo de los problemas relacionados con las drogas en todo el mundo y de la tendencia de los recursos disponibles para la fiscalización de drogas a disminuir, insto a los Estados Miembros a que presten el apoyo político y financiero necesarios para mantener las prioridades internacionales en materia de fiscalización de drogas. UN ونظرا لاستمرار زيادة المشكلات المتصلة بالمخدرات في شتى أنحاء العالم، وللاتجاه النزولي في الموارد المتاحة لمكافحة المخدرات، فإنني أحث الدول اﻷعضاء على توفير الدعم السياسي والمالي اللازم للسعي إلى تحقيق اﻷولويات الدولية في مجال مكافحة المخدرات.
    El debate de esta cuestión en la Asamblea General demuestra la importancia que atribuye la comunidad internacional a los problemas relacionados con los océanos y el derecho del mar y permite una evaluación anual del desarrollo de la cooperación entre los Estados en esta materia. UN إن مناقشة الجمعية العامة لهذه المسألة تعطي دليلا على ما يعلقه المجتمع الــدولي من أهميــة على المشكلات المتصلة بالمحيطات وقانون البحار، وتسمح بإجراء تقييم سنوي لتنمية التعاون بين الدول في هذه الدائرة.
    l) La utilidad de celebrar consultas periódicas para tratar los problemas relacionados con la movilización de recursos, inclusive a nivel multilateral, como parte de los esfuerzos para mantener una total transparencia en todas las cuestiones presupuestarias; UN (ل) فائدة المشاورات المنتظمة لمعالجة المشكلات المتصلة بتعبئة الموارد، بما في ذلك المشاورات على المستوى المتعدد الأطراف، كجزء من الجهود الرامية إلى الحفاظ على الشفافية التامة في جميع مسائل الميزانية؛
    La Unión Interparlamentaria se propone celebrar un seminario parlamentario en 2002, en cooperación con el PNUD, el ACNUR y socios no gubernamentales, para tratar los problemas relacionados con el ejercicio de la libertad de palabra. UN ويزمع الاتحاد البرلماني الدولي عقد حلقة دراسية برلمانية في عام 2002، وذلك بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والشركاء غير الحكوميين، بغية بحث المشكلات المتصلة بممارسة حرية التعبير.
    19. Aparte de los problemas relacionados con la complejidad, el rigor o las características técnicas de ciertos reglamentos ambientales y sanitarios, los países en desarrollo deben hacer frente a una serie de limitaciones ocasionadas por problemas estructurales. UN 19- وإلى جانب المشكلات المتصلة بالتعقد، والصرامة أو الخصائص التقنية التي تتسم بها بعض اللوائح البيئية والصحية، فإن البلدان النامية تواجه عدداً من القيود الناجمة عن المشكلات الهيكلية.
    La Comisión toma nota del peligro de que se exacerben otros problemas tanto ambientales como socioeconómicos al adoptarse medidas para tratar de solucionar un problema determinado y subraya la necesidad de que se procure solucionar los problemas relacionados con la atmósfera en forma integrada y amplia. UN ٤ - وتلاحظ اللجنة الخطر المتمثل في تفاقم المشكلات البيئية وكذلك المشكلات الاجتماعية والاقتصادية اﻷخرى من جراء التدابير المتخذة لمعالجة مسألة منفردة من المسائل، وتؤكد ضرورة معالجة المشكلات المتصلة بالغلاف الجوي بطريقة متكاملة وشاملة.
    Las actividades se centrarán en el análisis de fenómenos que afectan la vida y la estructura familiar y en las recomendaciones para la elaboración de políticas que abordan problemas relativos a la familia. UN وسيجري التركيز على تحليل الظواهر التي تؤثر على الحياة الأسرية وهيكل الأسرة وعلى الاقتراحات المتعلقة بتصميم السياسات الخاصة بمعالجة المشكلات المتصلة بالأسرة.
    Con miras a resolver problemas relativos a la cooperación, el Organismo debe, entre otras cosas, ejecutar proyectos modelo basados en la demanda y las necesidades, elaborar estructuras programáticas nacionales para el proceso de selección de proyectos e introducir estrategias de planificación temática. UN وقال إنه ينبغي للوكالة، بهدف حل المشكلات المتصلة بالتعاون، أن تقوم، في جملة أمور، بتنفيذ مشاريع نموذجية تقوم على أساس الطلب والاحتياجات، وتطوير إطارات العمل للبرامج الوطنية في عملية اختيار المشاريع والأخذ باستراتيجيات للتخطيط الموضوعي.
    Convencidos de que los gobiernos son los primeros responsables de resolver los problemas asociados con el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos; UN وإذ نعتقد أن الحكومات تتحمل المسؤولية الأولى عن المشكلات المتصلة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus