El problema no se ha atenuado, sino que está empeorando, por lo que se necesita imperiosamente recibir las sumas en mora. | UN | وهذه المشكلة لا تسير إلى التحسن بل تزداد سوءا، في الوقت الذي تمس فيه الحاجة إلى المدفوعات المتأخرة. |
Porque el problema no es el sexting, sino el tema es la privacidad digital. | TED | لأن المشكلة لا تكمن في إرسال المحتوى الجنسي، المشكلة هي الخصوصية الإلكترونية. |
La Federación de Rusia está convencida de que el mejor modo de abordar ese problema no es el enfrentamiento sino la continua intensificación de la cooperación internacional. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده بأن أفضل مساهمة نحو حل هذه المشكلة لا تكمن في المواجهة بل في التعاون الدولي اﻷكثر نشاطا. |
El problema no es la falta de soluciones. | UN | ولكن المشكلة لا تتمثل في عدم وجود الحلول. |
Estamos convencidos de que el problema sólo puede solucionarse a través de la celebración de un referéndum sobre la libre determinación de ese territorio. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال إجراء استفتاء على تقرير المصير في ذلك اﻹقليم. |
Aunque el problema sigue siendo inmenso, hay oportunidades para lograr cambios positivos. | UN | وبالرغم من أن المشكلة لا تزال هائلة، فإن الفرص متاحة لتحقيق تغيير إيجابي. |
Este problema no se plantearía si el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas garantizaba el apoyo financiero. | UN | ومثل هذه المشكلة لا يمكن أن تحدث إذا ما تم تأمين الدعم المالي من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Este problema no puede legislarse simplemente sino que debe combatirse en el frente político. | UN | وهذه المشكلة لا يمكن التخلص منها بمجرد صدور تشريع يمنعها، بل يجب مكافحتها على الجبهة السياسية. |
Si se lograba un acuerdo sobre las maneras de conseguir esos objetivos, también se resolvería la cuestión del seminario, pues el problema no era tanto si convocar un seminario o una reunión en toda regla como el objetivo a perseguir. | UN | فإذا تم الاتفاق على سبل بلوغ هذه اﻷهداف فإنه يمكن حينذاك حل مسألة الحلقة الدراسية، ﻷن المشكلة لا تتعلق بما إذا كان يتعين عقد حلقة دراسية أو اجتماع رسمي بقدر ما تتعلق بالهدف المنشود. |
Problema: no existía una regla para efectuar asientos de memorandos de crédito con un código de ingresos. | UN | المشكلة: لا توجد حاليا قاعدة لقيد مذكرات الاعتماد فيما يتعلق برمز بنود اﻹيرادات. |
Problema: no se podían imprimir las solicitudes de autorización de gastos de viaje con un código de cuenta grande. | UN | المشكلة: لا تطبع طلبات السفر التي يكون الرقم المسلسل لرموز حسابها كبيرا. |
Quizás el problema no radique en el sistema en sí, sino más bien en aquellos que lo representan a diferentes niveles. | UN | ولعل المشكلة لا تكمن في المنظومة نفسها بل في الذين يدعون إلى تمثيلها على مختلف الصعد. |
Los terroristas no se paran en las fronteras, y tampoco las fronteras deben obstaculizar la lucha conjunta contra esta lacra. ¿O hay alguien que piense todavía que el problema no le afecta ni le va a afectar? | UN | والإرهابيون لا يحترمون الحدود؛ وبالتالي ينبغي ألا تشكل الحدود عقبة أمام المكافحة الجماعية ضد هذه الآفة. وهل لا يزال هناك اليوم من يظن أن هذه المشكلة لا تؤثر عليه، ولن تؤثر عليه؟ |
También se arguyó, por otro lado, que el problema no es tanto el peso que tienen los ministerios como las limitaciones con que se tropieza en el proceso general del desarrollo. | UN | ورئي من ناحية ثانية أن المشكلة لا تتصل بمكانة الوزارات بقدر ما تتصل بالقيود التي تواجهها الآلية الإنمائية العامة. |
Sin embargo, ese problema no puede solucionarse únicamente mediante la legislación. | UN | على أن هذه المشكلة لا يمكن حلها عن طريق سن التشريعات فحسب. |
El representante de Cuba, por ejemplo, ha señalado que el problema no son los métodos de trabajo, sino la falta de voluntad política. | UN | وقد سمعنا من ممثل كوبا، مثلا، أن المشكلة لا تكمن في أساليب العمل بل في الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
El fondo del problema no es la pretendida lucha contra el terrorismo. | UN | إن أساس المشكلة لا يكمن في المكافحة المزعومة للإرهاب. |
Este problema no es exclusivo de la esfera de los derechos humanos, y tampoco es un hecho sin precedentes en la historia. | UN | وهذه المشكلة لا تنفرد بها حقوق الإنسان بل لها سوابق في التاريخ. |
La respuesta al problema no sólo reside en la educación, sino en la política pública en general. | UN | وحل المشكلة لا يكمن في التعليم وحده بل في السياسة العامة عموما. |
Durante el debate, los miembros del Consejo señalaron que el problema sólo podía resolverse por medios políticos. | UN | وخلال المناقشة، ذكر أعضاء المجلس أن المشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال حل سياسي. |
A pesar de los diez años de dedicación a la cuestión de los desplazamientos internos, la magnitud del problema sigue siendo la misma de siempre. | UN | ورغم 10 سنوات من العمل بشأن قضية المشردين داخلياً، فإن حجم المشكلة لا يقل خطورة اليوم عما كان عليه في أي وقت مضى. |
Es importante señalar que las unidades de policía constituidas no deben considerarse una extensión militar ni desempeñar funciones militares, debiendo estar bajo el mando y control del Comisionado de Policía de la AMISOM. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن وحدات الشرطة المشكلة لا ينبغي أن تعتبر امتدادا للقوة العسكرية ولا أنها تؤدي مهاما عسكرية وينبغي أن تكون تحت قيادة مفوض شرطة البعثة ومراقبته. |
En caso contrario, se corre el peligro de tratar los síntomas del problema en lugar de sus verdaderas causas. | UN | وقالت إنه إن لم يتم القيام بأي من هذه البحوث فإن هناك خطر معالجة أعراض المشكلة لا أسبابها الجذرية. |
En cuanto a la propuesta de reducir el período de anuncio de las vacantes a fin de acelerar el proceso de selección de candidatos, considera que el tiempo de anuncio de las vacantes no es el problema sino el tiempo que lleva el proceso de selección de los candidatos. | UN | وفي معرض حديثه عن مقترح تقليص الآجال المحددة لتقديم طلبات الترشيح الهادف إلى تسريع عملية التعيين، قال إن المشكلة لا تكمن في هذه الآجال بقدرما تكمن في عملية انتقاء المرشحين. |
Es un problema que no se da sólo en la frontera entre Burundi y Tanzanía. | UN | وقالت إن هذه المشكلة لا تنفرد بها الحدود بين تنزانيا وبورندي. |